Die Wunder von Langshi (Transformationsserie für Erwachsene)

Die Wunder von Langshi (Transformationsserie für Erwachsene)

Absender: Mustang

Scan: Lied des Wasserdrachen

Original: Fengyuexuan betritt Xuanzi

Titel: Die Wunder der Romantik

—————————————————————————————–

Inhaltsverzeichnis

Kapitel 1: Die heutige Rede über Liebesaffären wird über Jahrhunderte hinweg weitergegeben

Kapitel 2: Yulou-Leute trafen Xiao Antong auf dem Weg und folgten ihm dann

Kapitel 3: Konkubine Li Wen freut sich auf ihren Besuch in Yangyang und Frau Zhang nimmt einen Brief mit, in dem sie ihre Liebe ausdrückt.

Kapitel 4: Chun Jiao schmiedet im Maulbeergarten einen Plan. Die Frau schickt einen Brief, um Yu Lang anzuwerben.

Kapitel 5: Der gutaussehende Gelehrte und die schöne Dame Zhao Jiaqi in der Nacht

Kapitel 6 Mei Yanqings elegantes und zartes Gesicht und Tante Zhaos grüne Augenbrauen verführen

Kapitel 7: Die verrückten Bienen pflücken rote Blumen, und die Schmetterlinge sehnen sich nach den Staubgefäßen

Kapitel 8: Er sendet Liebesbotschaften mit seinen Zwillingsbrokaten, während ich allein in meinem Lager kämpfe

Kapitel 9: Die alte Dame verführt die schöne Frau und neckt den Gelehrten

Kapitel 10: Das junge Mädchen ist zart und die alte Dame ist würzig

Kapitel 11: Das Arbeitszimmer des verrückten Jungen ist voller Frühling, der Duft der kleinen Pflaumenblüte, das Brokatzelt spricht über die Wolken

Kapitel 12: Gelübde im Mondschein, Blumen, Regen und Wolken der Liebe

Kapitel 13: Der göttliche General Shan San betritt das Rote Tor und die wahre Herrscherin überlebt die Gefahr

Kapitel 14: Die junge Dame war von der Szene gerührt und der junge Gelehrte wurde aufgrund seiner Liebe zu Blumen krank

Kapitel 15: Die Jadeschönheit in Wushan und der Herr auf dem Balkon

Kapitel 16: Konkubine Li Wen ist in Hochstimmung, aber Wang Jiansheng stirbt

Kapitel 17: Mei Sheng sucht mit Gold einen Heiratsvermittler und Qian Po schmiedet Pläne, um das keusche Mädchen zu bekommen

Kapitel 18: Pan Suqiu ist verärgert und Frau Qian hält süße Reden

Kapitel 19 Pan Suqius Ring wurde Mei Yanqing als Geschenk einer goldenen Haarnadel hinterlassen

Kapitel 20: Pan Qing war einmal besorgt über Mei Shengs Tod in drei Schlachten und einer Niederlage

Kapitel 21: Pan Qing hat die Absichten des Mannes bereits erkannt, aber der verlorene Sohn kann die Liebe des Jademädchens nicht zurückgewinnen

Kapitel 22: Mei Shengs Plan ließ die schöne Dame zweimal sterben

Kapitel 23: Junqing und Yiluzhu kehren von beiden Seiten zurück und reisen durch den Pfirsichblütenpfad

Kapitel 24: Die Schönheit schmuggelt Prinz Ning Guan Yulang heimlich in das Goldverkaufszelt

Kapitel 25: Die weißen Knochen des Herbstes und der rote Regen des Frühlings

Kapitel 26: Pan Suqiu ist tot und ihr wahres Gesicht wird ihr geschickt. Mei Yanqing trauert aus der Ferne um seine Geliebte

Kapitel 27: Konkubine Li Wen heiratet die charmante Mei Langzi, die sich Sorgen um die Schönheit macht

Kapitel 28: Mei Yanqing öffnet die Tür, um den Dieb willkommen zu heißen. Lu Runer schleicht sich davon

Kapitel 29: Run'er macht eine Szene im Goldenen Zelt und Konkubine Wen legt von allen Seiten einen Hinterhalt

Kapitel 30: Lu Zhu'er verliert dieses Mal, aber Li Wenfei zieht sich vor dem Verlassen des Raumes die Kleider aus.

Kapitel 31: Romantik und Geplänkel im Lotusteich, Treffen mit alten Freunden in der Stadt Haozhou

Kapitel 32: Brüder im Jadeteich, ein Bankett, talentierte Gelehrte und schöne Damen, Mondnacht-Couplets

Kapitel 33: Zwei Mädchen konkurrieren im Arbeitszimmer um Schönheit, und ein Playboy trägt eine Blume im bestickten Vorhang

Kapitel 34: Wir sind beide glücklich und jetzt zusammen

Kapitel 35: Das Gedicht über die Blumenvase und das Geschenk der Schwalbenkleidung ist nachdenklicher als zuvor

Kapitel 36: Die Schönheit und der talentierte Mann treffen sich, Regen und Wolken, beide haben ihre eigenen Gefühle

Kapitel 37: Si Nong beabsichtigt, seine schöne Frau dem Playboy zu geben, der Yingying unter dem Mond trifft

Kapitel 38: Die Familie Cui aus Boling sühnte das Unrecht und Temudolu kehrte in die Berge zurück

Kapitel 39: Frühlingsbrise im Brokatzelt, Pläne für die Rückkehr zum See

Kapitel 40: Der Berg Shihu und die Bauern retten die Welt, der Poyang-See Yanqing zeigt seine göttliche Kraft

—————————————————————————————–

Die Wunder von Langshi, Band 1

Kapitel 1: Die heutige Rede über Liebesaffären wird über Jahrhunderte hinweg weitergegeben

Das Gedicht sagt:

Der Palast der Purpurnen Quelle ist in Nebel und Wolken gehüllt und beabsichtigt, Wucheng zur kaiserlichen Residenz zu machen.

Das Jadesiegel wird nie zur Sonne zurückkehren, aber das Brokatsegel sollte das Ende der Welt erreichen.

Es gibt jetzt keine Glühwürmchen mehr im verrotteten Gras, und in den Trauerweiden wird es immer Krähen geben.

Wenn ich Chen Houzhu in der Unterwelt treffe, werde ich ihn nicht noch einmal nach den Blumen im Hintergarten fragen.

Diese acht Gedichtzeilen stammen aus dem Gedicht „Sui-Palast“ von Li Shangyin aus der Tang-Dynastie. Kaiser Yang von Sui war ein Mann großer Leidenschaft und Ausschweifung. Er baute den Ostpalast und den Xianren-Palast mit seltenen Materialien und Steinen aus dem Süden des Jangtse und dem Norden der Fünf Berge und brachte sie nach Luoyang. Außerdem suchte er im ganzen Land nach edlen Bäumen und seltenen Kräutern. Im Garten gibt es viele seltene Vögel und Tiere. Von Chang'an bis Jiangdu gab es mehr als vierzig Paläste. Überall duftendes Gras. Er baute auch den Westgarten mit einem Umfang von 200 Li, mit dem Meer im Inneren und einer quadratischen Fläche von mehr als zehn Li Umfang. Es gab die Inseln Penglai und Yingzhou, Terrassen, Paläste und Luoluo-Berge. Nördlich des Meeres gab es einen gewundenen Drachenschuppenkanal. Entlang des Kanals im Landesinneren wurden sechzehn Höfe errichtet, deren Tore alle zum Kanal zeigten. Jeder Hof hatte einen Hauptsaal, in dem eine Dame vierten Ranges den Vorsitz hatte.

Die Gebäude und Pavillons waren äußerst luxuriös. Wenn die Bäume des Palastes im Winter verdorrten, wurden sie zu Blüten geschnitten und die Zweige mit Blättern geschmückt. Wenn sich die Farbe änderte, wurden sie durch neue ersetzt, die oft wie die in einem Teich im Frühling aussahen. Sie wurden auch zu Lotosblumen mit bunten Mustern gebraten. Wenn der Kaiser zu Besuch kam, nahm er einen Streitwagen mit Wasserkastanien und Schilf mit und die sechzehn Höfe waren für immer damit bedeckt. Am Ende war sie so schön und anmutig, dass der Kaiser sie begehrte. Enlong war so sehr von ihr angetan, dass er Tausende von Palastmädchen im Mondlicht durch den Westgarten reiten ließ und „Qingye Youqu“ komponierte, um es auf Pferden zu spielen. Es war ein extremer Luxus, den sich keine andere Generation leisten konnte.

Der Kaiser machte einmal an der Grenze ein Foto von sich und sagte: „Was für ein schöner Kopf und Hals. Wer sollte ihn abschlagen?“ Später wurde er von Yu Wenzhi in Jiangdu getötet und Reichtum und Ehre gehörten schließlich ihm.

Später schrieb Bao Rong ein Gedicht, um seiner Klage Ausdruck zu verleihen. Das Gedicht sagt:

Beim Sonnenuntergang steigt Rauch vom Willow Pond auf; der Wind weht zurück zum wunderschönen Sand von Zhupu.

Kaiser Yang unternahm einen Frühlingsausflug in die antike Stadt und der alte Palast war voller duftendem Gras.

Auch Liu Cang schrieb ein Gedicht im gleichen Stil, als er am Palast von Kaiser Yang vorbeikam, und drückte darin seine Bewunderung für den Kaiser aus. Das Gedicht geht folgendermaßen:

Dieser Ort wurde vom grünen Wagen besucht. Was ist aus den schwebenden Wolken und dem fließenden Wasser geworden?

Der Duft des Südens ist verblasst und alle Schönheit ist verschwunden, nur der Groll des Ostwindes hat mehr duftende Gräser gebracht.

Die grünen Weiden vor dem Palast sind mit Tau bedeckt, und die untergehende Sonne liegt wie ein dichter Nebel über dem Fluss.

Der Reisende wird in der Ferne an Guangling erinnert und hört Lieder vom Tisch im Mondlicht an der alten Fähre.

Warum spreche ich heute darüber? Aus keinem anderen Grund als dem, dass es während der Yuan-Dynastie in Qiantang einen jungen Gelehrten gab. Wenn Sie nicht über diesen kleinen Gelehrten sprechen möchten, sprechen Sie nicht über ihn. Es spielt keine Rolle, ob er einen Teil der Schuld trägt. Die Säulen des Bergs Buzhou sind eingestürzt und das Wasser des Qiantang-Flusses ist zurückgeflossen. Es ist genau so:

Schauen Sie sich an, was die Han-Dynastie erreicht hat. Der Herbstwind weht, als gäbe es in den Fünf Gräbern keine Bäume mehr.

Wie heißt dieser Gelehrte denn und was hat er getan? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

Kaiser Yang von Sui war auch ein romantischer Mann, und auch dieser junge Gelehrte war ein romantischer Mann.

—————————————————————————————–

Kapitel 2: Yulou-Leute trafen Xiao Antong auf dem Weg und folgten ihm dann

Sammlung von Fünf-Zeichen-Reimen aus der Tang-Dynastie:

Auf der Straße zum Dorf werden am Tag des kalten Essens Blumen im Wind gepflanzt;

Der Flussnebel ist leicht und schwebend, der Bambus leuchtet in der Sonne.

Sagen Sie den Besuchern von Taoyuan, dass es so etwas Seltenes auf der Welt und im Himmel gibt.

Ich weiß nicht, wann ich mit dir nach Hause zurückkehren kann.

Was diesen jungen Gelehrten betrifft, so ist sein Nachname Mei, sein Vorname Suxian und sein Höflichkeitsname Yanqing. Erst achtzehn Jahre alt. Weil er romantische Affären liebte, nannte man ihn einen Playboy. Heute nennen wir ihn den verlorenen Sohn und sagen, dass sein Vater einst ein Berater war. Weil er den Zensor Tiemu beleidigt hatte, meldete er es dem Kaiser Yingzong, wurde entlassen und kehrte aufs Land zurück. Innerhalb weniger Jahre starben beide Eheleute.

Dieser Berater hatte in der Vergangenheit eine Nichte als Stieftochter adoptiert. Sie ist jetzt sechzehn Jahre alt und heißt Junqing. Sie ist wie eine echte Schwester für den verlorenen Sohn und sie sind die einzigen beiden in der Familie.

Eines Tages war das Qingming-Fest. Es regnete und klarte auf, es war weder kalt noch warm. Die Bäume waren voller gelber Pirol und violetter Schwalben, und auf den Stufen wuchsen grüne Weiden und rote Pfirsiche. Es war wirklich ein wunderschöner Anblick.

Der verlorene Sohn sagte zu dem Mädchen: „Ich gehe heute aus, um etwas Spaß zu haben, und komme dann wieder.“

Die jüngere Schwester sagte: „Folge einfach meinem Bruder.“

Der verlorene Sohn strich sofort seine Kleider glatt und rief Lu Zhu und Jin Fu zu, ihm zu folgen. Er verabschiedete sich von seiner Schwester, ging durch das Tor und ging nach Osten.

Du denkst, es sei gut, nichts Seltsames zu tun, aber genau das ist es:

Wenn es uns bestimmt ist, uns zu treffen, werden wir uns treffen, auch wenn uns Tausende von Kilometern trennen. Wenn es uns nicht bestimmt ist, uns zu treffen, wird es schwierig sein, uns von Angesicht zu Angesicht zu treffen.

Ich sah eine Gruppe von Menschen in Rot und Grün auf mich zukommen. Was glauben Sie, wer sie waren? Dies ist Wang Jianshengs Familie, die das Grab besucht. Viele Frauen in neuer und modischer Kleidung und mit starkem oder leichtem Make-up gehen zum Grab und die beiden Seiten treffen zufällig aufeinander. Der verlorene Sohn konnte nicht rechtzeitig ausweichen und so blieb er seitlich der Treppe stehen, beobachtete das Geschehen aber weiterhin heimlich.

Unter ihnen stand eine Frau in Weiß, die etwa zwanzig Jahre alt war, mit Augen so hell wie Herbstwasser und Augenbrauen so schön wie Frühlingsberge. Sie war so charmant und anmutig, dass es unmöglich war, ihre Schönheit zu beschreiben. Sie war wie eine Fee von der Jadeterrasse oder Chang'e auf dem Mond.

Als der verlorene Sohn das sah, war er einen halben Tag lang abgelenkt und fassungslos. Er dachte bei sich: „Eine Frau wie sie hat es auf der Welt noch nie gegeben. Schade, dass sie nicht meine süße Frau ist. Mein Leben liegt in deinen Händen.“

Jin Fu kicherte heimlich und sagte: „Unserem Mann geht es heute wieder gut.“

Der verlorene Sohn sagte: „Lu Zhu, folge mir noch ein Stück weiter und frage, was das für eine Familie ist. Besuche sie vorsichtig und erweise ihnen eine Weile Respekt. Dann werde ich sterben.“

Was glauben Sie, wer Lu Zhu ist? Lu Zhu war erst 16 Jahre alt. Sie war hübsch wie eine schöne Frau und sehr brav und klug.

Der verlorene Sohn liebte ihn sehr, wie Mann und Frau.

In diesem Moment antwortete Lu Zhu: „Ich werde gehen, wenn mein Mann es sagt.“

Nach einer Weile kam er zurück.

Der verlorene Sohn fragte: „Lu Zhu, wie war dein Besuch?“

Lu Zhu sagte: „Herr, diese Familie stammt nicht von einer anderen Familie, sondern von Ximen Wang Jiansheng. Die junge Frau in Weiß ist Jianshengs Frau. Sie kam hier vorbei, als sie das Grab vor dem Nordtor anbeten wollte. Der Diener, der ihm folgte, war einst mein Klassenkamerad und Freund, und was er sagte, war wahr. Ich fragte ihn, wer diese alte Dame sei, und er sagte, sie sei eine weibliche Dienerin, und meine Frau mochte sie sehr und konnte sie keinen Moment verlassen. Ich fragte ihn, wie seine Mutter hieße, und er sagte, sie hieße Zhang und lebte in Nanwanzikou. Aber er sagte ihm nichts, also weiß ich nicht, was Sie meinen.“

Der verlorene Sohn sagte: „Auch du bist ein wahrer Mann.“

Lu Zhu sagte: „Nach dem, was Lu Zhu gesagt hat, dreht sich in diesem Laden alles um Frau Zhang.“

Der verlorene Sohn sagte: „Du hast Recht. Ich werde zurückgehen und einige Änderungen vornehmen.“

Es waren damals drei von ihnen, auch wenn sie zurückkamen. Genau:

Ein paar Worte ebnen den Weg den Berg hinunter, ein paar Worte bringen die Person im Traum herauf.

Schließlich weiß ich nicht, was ich später tun soll? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

Was für ein guter Mann Lu Zhufu ist, um der Stratege der Zentralarmee zu sein. Er kann gehen, er kann gehen.

—————————————————————————————–

Kapitel 3: Konkubine Li Wen freut sich auf ihren Besuch in Yangyang und Frau Zhang nimmt einen Brief mit, in dem sie ihre Liebe ausdrückt.

Eine Sammlung von zwei Vierzeilern aus der Tang-Dynastie mit jeweils fünf Zeichen:

Die Schönheit rollte den Perlenvorhang auf und saß mit gerunzelter Stirn in Gedanken versunken da.

Aber wenn ich die nassen Spuren der Tränen sehe, weiß ich nicht, wen ich in meinem Herzen hasse.

Mein Gesicht verblasst von Tag zu Tag. Ich vermisse dich, aber du weißt es nicht.

Wenn ich Ihre Absicht wissen möchte, werde ich Meister Ji um Hilfe bitten.

Aber als der verlorene Sohn nach Hause kam, kam seine Schwester und bat um das Mittagessen und dann um Tee. Der verlorene Sohn sagte zu seiner Schwester: „Ich habe meine Haare schon lange nicht mehr gekämmt. Ich werde morgen einen Kellner rufen. Es wäre schön, wenn draußen eine Kellnerin wäre.“

Das Mädchen sagte: „Bruder, was soll's.“

Die beiden gingen zurück in ihre Zimmer. An diesem Tag passierte nichts.

Am nächsten Tag bat der verlorene Sohn Lu Zhu nach dem Frühstück, Frau Zhang anzurufen. Während sie redeten, kam sie früh an und sie trafen sich. Frau Zhang ging ins Zimmer und kämmte dem verlorenen Sohn das Haar, und die beiden plauderten miteinander.

Mitten im Gespräch fragte der verlorene Sohn: „Erkennen Sie das Haus von Ximen Wang Jiansheng?“

Die alte Frau sagte: „Frau Wangs Frau heißt Li Wenfei und sie kann keinen Augenblick ohne mich auskommen. Sie hat mich gestern eingeladen, mit ihr das Grab zu besuchen, aber wie kommt es, dass ich sie nicht erkannt habe? Ich frage mich, was Herr Wang sie gefragt hat.“

Der verlorene Sohn sagte: „Es gibt einen Grund, ihn zu fragen.“

Die alte Frau kämmte ihm hastig das Haar und fragte: „Was haben Sie ihn gefragt, Sir?“

Der verlorene Sohn holte einen 140 Gramm schweren Barren feiner Schneeflockenseide heraus, legte ihn auf den Tisch und sagte: „Das ist für meine Mutter.“

Die alte Frau sagte: „Die Belohnung meines Mannes ist zu viel für mich.“

Der verlorene Sohn sagte: „Akzeptiere es einfach für den Moment. Ich habe etwas von dir zu verlangen. Wenn du mir helfen kannst, werde ich dich großzügig belohnen.“

Die alte Frau legte es sofort weg und sagte: „Was auch immer du tun willst, ich werde mich darum kümmern.“

Der verlorene Sohn sagte: „Ich habe gestern meinen Feind Li Wenfei gesehen und meine Seele ist ihr gefolgt. Ich habe meine Schwiegermutter ausdrücklich gebeten, darüber nachzudenken, wie ich mit ihm etwas Spaß haben kann. Ich werde Ihnen auf jeden Fall großzügig danken.“

Die alte Frau runzelte die Stirn, als sie das hörte, dann fasste sie einen Plan und sagte lächelnd: „Wollen Sie ihn wirklich, Sir?“

Der verlorene Sohn sagte: „Wirklich.“

Die alte Frau flüsterte ihm ins Ohr: „Mach einfach dies und das, dann schaffst du es.“

Der verlorene Sohn stimmte zu und sagte wiederholt: „Wenn die Aufgabe erfüllt ist, werde ich meine Mutter großzügig belohnen.“

Die alte Frau sagte, geh nicht.

Damals trug der verlorene Sohn ein Kopftuch und bunte Kleidung. Sie trug ein Paar scharlachrote Schuhe, hielt einen Xiangfei-Fächer in der Hand und um ihren Hals hing ein Duftball. Er rief Lu Zhu und schwebte an der Tür von Wangs Haus vorbei.

Aber Li Wenfei war nicht sehr alt, und sie war klug und eher verspielt.

Damals war das Qingming-Fest, und die Straßen waren voller Männer und Frauen. Konkubine Wen hängte den Perlenvorhang im Nebenraum an der Tür wieder auf und bat Frau Zhang und mehrere Dienstmädchen, auf die Touristen zu achten, die kamen und gingen. In diesem Moment sah sie den verlorenen Sohn vorbeigehen. Er war sehr gutaussehend und elegant gekleidet. Sie war von ihm angezogen und sagte zu der Magd: „Dieser junge Junge muss der Sohn einer Adelsfamilie sein.“

Die alte Frau nutzte die Gelegenheit und sagte: „Dieser Gelehrte ist der Sohn von Mei Jianyi. Er ist erst achtzehn Jahre alt und sehr begabt. Auch meine Frau pflegt seine Gesellschaft. Ich weiß, dass er Frauen liebt und sie niemals loslassen wird, selbst wenn er stirbt.“

Konkubine Wen sagte: „Ich glaube, das liegt in der Natur der jungen Leute. Sie sind alle so.“

Die alte Frau sagte: „Das stimmt.“

Nachdem Konkubine Wen das gehört hatte, schwieg sie lange und niemand wusste, was sie dachte. Ich fragte mein Herz und meinen Mund und dachte: „Wenn ich so einen reizenden kleinen Beamten habe, der so süß mit mir im Bett ist, mich umarmt, hält und eine Weile mit mir spielt, werde ich ihn so sehr lieben, wozu brauche ich ihn dann als Ehemann?“

Die alte Frau sagte: „Er sagte, er habe Sie erkannt.“

Konkubine Wen lachte und sagte: „Wenn der Gelehrte lügen wollte, wie könnte er mich dann erkennen?“

Die alte Frau sagte: „Ich bin vorgestern gekommen, um das Grab zu besuchen.“

Konkubine Wen fragte: „Was hat er gesagt?“

Die alte Frau sagte: „Er sagte, Sie seien wunderschön und selten auf der Welt, aber es ist schade, dass ich das Pech hatte, die Familie Wang zu heiraten.“

Konkubine Wen lächelte und sagte: „Es ist nicht so, dass er Pech hat.“

Die alte Frau sagte: „Wenn nicht er Pech hat, wer hat dann Pech?“

Konkubine Wen lächelte, sagte aber nichts.

Nach einer Weile fragte Konkubine Wen erneut: „Hat er mich etwas gefragt?“

Die alte Frau sagte: „Er hat nach Ihrer Persönlichkeit und Ihrem Alter gefragt. Ich dachte, es wäre nicht angebracht, es ihm zu sagen, da Sie eine Ehefrau sind.“

Konkubine Wen sagte: „Es ist egal, wenn du es mir einfach sagst.“

Die alte Frau lächelte und sagte: „Um ehrlich zu sein, habe ich ihm die Wahrheit gesagt. Ich sagte, Sie seien klug und erst neunzehn Jahre alt. Er sagte, Sie seien süß.“

Konkubine Wen sagte: „Männer sind die Unvernünftigsten. Ich weiß nicht, was er von mir denkt.“

In dieser Nacht zog ich den Vorhang zu und ging hinein. Ich konnte die ganze Nacht nicht schlafen. Ich dachte: „Wie bringe ich ihn dazu, das zu sagen? Ich lege es hier hin und verpasse ihm eine Ohrfeige.“

Am nächsten Tag nach dem Frühstück kam die Schwiegermutter. Der Perlenvorhang wurde wieder aufgehängt und die beiden setzten sich. Der verlorene Sohn ging wieder weg, und heute war alles noch anders als gestern. Sie zog frische Kleidung an und wohin der Wind auch wehte, ein seltsamer Duft lag in der Luft.

Die Frau wurde noch wütender und dachte bei sich: „Selbst wenn ich ihn liebe, woher weiß ich, dass er es weiß und ich nicht?“

Wegen des verlorenen Sohnes zog die Frau den Vorhang nicht mehr zu und sah ihn von da an fünf Tage hintereinander, ohne sich zu beklagen.

Gegenüber dem Vorhang befand sich eine östliche Toilette. Eines Tages stand der verlorene Sohn auf der Toilette, lehnte sich zur Seite und hielt mit den Fingerspitzen den Griff des Fliegenwedels fest, um zu urinieren. Die Frau war schlau und hatte den Griff des Fliegenwedels bereits gesehen, der rot und weiß, haarlos, lang und groß war. Ich spürte nicht, wie meine Vagina anschwoll, und mein Muschisaft floss heraus und durchnässte meine Hose, als wäre sie in Wasser getaucht. Ihre Augen waren trüb und ihre Wangen waren rosig, und sie konnte nichts dagegen tun.

Der verlorene Sohn ging, und bevor er ging, ließ er versehentlich etwas in seinem Ärmel fallen, aber er bemerkte es nicht einmal und ging einfach weg.

Dann zog die alte Frau den Vorhang beiseite und hob das Ding auf. Dabei sagte sie: „Es handelt sich offenbar um eine Art Brief, aber er wurde hier liegengelassen.“

Ich schaute immer wieder hin, aber es gab keine Abdeckung. Er nahm es und gab es Konkubine Wen mit den Worten: „Eure Majestät, schauen Sie bitte nach. Wenn es kein ernster Brief ist, erspart es Ihrer Frau die Rückkehr zu seinem Haus.“

Als Konkubine Wen es nahm und öffnete, stellte sie fest, dass es kein Buch war, sondern ein privater Brief, den man ihr gegeben hatte. Genau:

Deshalb werde ich den König beim Zerstören der Blumen besiegen und die erste verwelkte Jiangmei pflücken.

Als Beweis gab es damals ein Lied namens „Palace Front Joy“:

Als ich das Haus verließ, wurde mir sofort bewusst, dass wir uns seit fünfhundert Jahren kannten. Die Liebesschuld wäre so groß gewesen, wenn ich nicht meinen Gürtel gelöst und meinen romantischen Blick enthüllt hätte. Wie kann dieser Feind so herzlich sein und sogar Staub auf das aufrichtige Buch streuen? Die Heiratsvermittlerin, die die Einladung entgegennahm, spielte offensichtlich mit Nadel und Faden. Er war von Natur aus intelligent, aber zu dieser Zeit fühlte er sich deprimiert und unglücklich.

Was ist am Ende passiert? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

Konkubine Li Wen war auch eine Frau, und ich wusste nicht, dass diese alte Frau auch eine Frau war, also war das, was sie sagte, das letzte Wort.

Chong Chi sagte: „Ich wünschte, ich könnte mit dir im selben Bett liegen. Es wäre schön, wenn ich auch einfach an deiner Seite stehen könnte.“ Ruo Yun sagte: „Aber ich fürchte, wenn ich an deiner Seite stehe, können wir nicht mehr im selben Bett liegen.“ Pan Qing fand das wunderbar.

—————————————————————————————–

Kapitel 4: Chun Jiao schmiedet im Maulbeergarten einen Plan. Die Frau schickt einen Brief, um Yu Lang anzuwerben.

Ji Tang:

Im Leben freuen wir uns am liebsten auf die Landschaft der vier Jahreszeiten und sehen den Mond nur ungern aufgehen.

Die Blumen und Felder der Welt sind bepflanzt und gegen die Wolken am Rand der Sonne sind rote Aprikosen gepflanzt.

Es ist nicht so, dass ich Blumen so sehr liebe, dass ich möchte, dass sie sterben, ich habe nur Angst, dass die Blumen verwelken und ich alt werde.

Heute Nacht scheint der Mond hell im Arbeitszimmer und wir besprechen ihn eingehend.

Konkubine Wen nahm es und sah es an. Welches Buch steht auf deinem Weg?

Su Xian verbeugt sich erneut und übermittelt Konkubine Wen diese Botschaft:

Als die schöne Dame sich anzog, war sie schon auf halbem Weg zum Palast, als sie ihr Gesicht von weitem sah. Sie ließ mich glauben, sie sei eine Fee, schwer zu binden. Obwohl sie ein Vermögen wert war, war sie nie bei dir gewesen, aber ich träumte jede Nacht von dir auf dem Balkon. Wir standen schon lange in geistigem Kontakt. Zum Glück habe ich nicht aufgegeben und den Schritt mit meiner digitalen Stimme gewagt.

Nachdem sie es gelesen hatte, dachte Konkubine Wen bei sich: „Er hat mein Herz erobert und meine Güte ist es wert.“ Sie versteckte das Buch in ihrem Ärmel und sagte zu der Magd: „Das ist nicht ernst.“

Die alte Frau lächelte und sagte: „Ich glaube, Sie machen nur Witze. Ich zeige es jemand anderem.“ Dann holte sie die Einladung aus ihrem Ärmel.

Konkubine Wen packte Ren und weigerte sich, ihn loszulassen. Sie sagte: „Schwiegermutter, hier ist nicht der Ort zum Reden. Ich werde mit dir ins Zimmer gehen und es dir später zurückbringen.“

Die beiden schleppten sich ins Zimmer. Konkubine Wen befahl allen Bediensteten zu gehen und ließ nur Chunjiao, ihre treue Zofe, und die alte Frau dort zurück.

Konkubine Wen sagte: „Ich muss euch beiden etwas sagen. Wenn ihr Erfolg habt, werdet ihr großzügig belohnt.“

Die beiden sagten: „Es ist eine Freude, Ihnen das zuzuhören.“

Konkubine Wen sagte: „Ich mag Herrn Mei auch und er mag mich auch. Diese Einladung ist ein privater Brief.“

Die alte Frau sagte zu Chunjiao: „Wo liegt das Problem an dieser Sache? Aber Sie müssen uns beide großzügig belohnen, und ich werde dafür sorgen, dass Sie Erfolg haben.“

Konkubine Wen sagte: „Patin, ich werde einfach tun, was du sagst.“

Die alte Frau sagte: „Da er diesen Brief hat, können Sie ihm antworten und einen Termin mit ihm vereinbaren. Aber da ist noch eine Sache: Was sollen wir tun, wenn wir keine Möglichkeit haben, ihn hierher zu bringen?“

Chun Jiao sagte: „Es ist in Ordnung. Tante Zhao an der Hintertür hat nur ihre Tochter und ihren Mann. Selbst wenn sie sich verstecken können, ist es nicht gut für sie, nachts im Zimmer zu bleiben und die Kaiserin zu treffen. Außerdem kümmert sich normalerweise die Kaiserin um Tante Zhao. Erzähl ihr die Geschichte und gib ihr vier oder fünf Tael Silber. Sie wird keine Ausreden haben.“

Die alte Frau sagte: „Das ist gut.“

Konkubine Wen sagte: „Wenn das der Fall ist, dann kannst du es ihm sagen.“

Als ich bei Tante Zhao ankam, sah ich, wie sie mit einer silbernen Haarnadel in der Hand dasaß und in Gedanken versunken war.

Chun Jiao rief zum Fenster hinaus: „Tante! Was machst du hier und schaust dir diese Haarnadelkurve an?“

Die älteste Dame sagte: „Meine Mutter und meine beiden Töchter können ihren Lebensunterhalt nicht mit der Hausarbeit verdienen. Vielen Dank für Ihre Hilfe, Madam. Ich schäme mich, dass ich Ihnen nichts zurückzahlen kann. Ich werde Sie nicht noch einmal belästigen. Heute haben wir nicht genug Fisch und Gemüse, deshalb muss ich diese Haarnadel verpfänden. Ich zögere also.“

Chunjiao lächelte und sagte: „Was für ein Zufall, was für ein Zufall. Ich habe etwas Silber, wie wäre es, wenn ich es dir leihe?“ Dann warf sie fünf Tael Silber auf den Tisch.

Tante Zhao fragte hastig: „Woher kommst du?“

Chun Jiao hielt das Ohr der alten Dame und flüsterte leise: „Das ist es.“

Die alte Dame dachte eine Weile nach und sagte: „Es ist okay, aber das Geld ist nicht leicht zu ertragen.“

Chunjiao schob das Silber in den Ärmel der alten Dame und eilte zurück. Er lächelte schwach und sagte: „Die Königin hat bereits zugestimmt. Er sagte, dass man sich in der Vergangenheit so sehr um ihn gekümmert hätte, wie könnte er also heute dieses Geld annehmen? Ich habe es ihm viele Male aufgedrängt und er hatte keine andere Wahl, als es anzunehmen.“

Konkubine Wen sagte: „Was für ein fähiges Mädchen! Ich werde eines Tages einen Ehemann für dich finden.“

Chun Jiao lächelte und sagte: „Mein Mann, ich habe ihn mehrmals gesehen und ich liebe ihn ein wenig. Wenn es in Zukunft Liebe gibt, seien Sie bitte nicht eifersüchtig, Eure Majestät, es wird eine Belohnung sein.“

Konkubine Wen sagte: „Kleines Mädchen, hör auf, Unsinn zu reden.“ Dann nahm sie ein Stück goldenes Phönixpapier heraus und schrieb:

Ich, die Konkubine Li, neige hundertmal meinen Kopf und antworte respektvoll auf Ihre Anwesenheit, Herr Yanqing:

Im Leben dreht sich alles um Freude. Warum brauchen wir Reichtum und Ehre? Ich habe ein elendes Schicksal, und Gott begünstigt mich nicht und erlaubt mir nicht, eine gute Ehefrau für dich zu sein, meine Geliebte. Und dennoch macht sich der vulgäre Mann über mich lustig, ist das nicht traurig? Als ich dein schönes Gesicht zum ersten Mal sah, konnte ich mich nicht entscheiden, ob ich dich lieben sollte. Aber als ich deinen Brief las, war ich angenehm überrascht und erfreut zugleich. Ich habe für morgen Abend, den 13., einen Termin ausgemacht, damit wir uns von Herzen unterhalten können. Lass diesen schönen Moment nicht ungenutzt verstreichen.

Ich überreiche dieses Säckchen als Zeichen meines Vertrauens.

Nachdem sie geschrieben hatte, nahm sie mit ihren zarten Händen das Fengfengliuyingying-Nachtbrennsäckchen und formte ein Paar daraus. Sie nahm auch vier Silberbarren heraus und gab sie der alten Frau mit den Worten: „Kaufen Sie damit Tee. Gehen Sie und sagen Sie Herrn Mei: ‚Sie haben ein gutes Herz, und ich auch. Übermorgen wird mein Mann in die Grafschaft fahren, um den Geburtstag seines Freundes zu feiern. Können Sie kommen und bleiben?‘“ Die alte Frau sagte: „Vielen Dank für das Silber. Ich werde es ihm selbst geben.“

Nachdem er das gesagt hatte, ging er.

Konkubine Wen kaufte Chunjiao erneut. Er schlief ein und schloss die Augen. Ich dachte: „Was für ein Idiot! Ich muss ihn dazu bringen, mir sein Sperma in die Muschi zu spritzen und darf nicht aufhören. Ich bringe ihn einfach um.“

Nachdem er eine Weile nachgedacht hatte, umarmte er ein Kissen und küsste es eine Weile. Die Vulva juckte und es war wirklich unerträglich, aber sie zwang sich, es festzuhalten.

Wang Jiansheng war an diesem Tag nicht zu Hause, sondern trank im Haus eines Freundes etwas. Ich kam erst zur zweiten Wache zurück. Die Frau wartete einen halben Tag darauf, dass ihr Mann zurückkäme und ihr den Spaß verderbe. Unerwartet wurde ihr Mann betrunken und konnte nicht mehr laufen. Die Frau behielt den Griff eine Weile im Mund, nahm einen Bissen und ging zurück ins Bett.

Gerade als ich meine Augen schloss, sah ich den verlorenen Sohn mit einem Lächeln im Gesicht hereinkommen. Die Frau sagte: „Liebling, bist du hier?“

Der verlorene Sohn reagierte, zog seine Kleider aus, ging zum Bett und wollte gerade Liebe machen. Die Frau stimmte halb widerwillig zu, zeigte auf ihren Mann und sagte: „Es ist nicht bequem für ihn, hier zu sein. Ich gehe mit dir auf dem Ostbett spielen.“

Der verlorene Sohn wurde wütend und rannte davon. Die Frau war besorgt und umarmte ihn schnell mit beiden Händen. Als sie die Augen öffnete, erkannte sie, dass alles ein Traum war. Derjenige, den sie umarmte, war ihr betrunkener Ehemann.

Konkubine Wen schüttelte ihren Mann zweimal, aber er wachte nicht auf. Konkubine Wen seufzte und verbrachte die ganze Nacht benommen und im Halbschlaf.

Am nächsten Tag bereitete der Student das Geschenkgeld vor, erzählte es seiner Familie und schickte es hinunter. Andererseits kam Zhang Po mit dem Säckchen und der Einladung zum Haus des verlorenen Sohnes. Der verlorene Sohn nahm sie mit in ihr Zimmer und fragte: „Wie ist es?“

Die alte Frau sagte: „Nimm einfach das Dankeschöngeld und kauf Hochzeitswein.“

Der verlorene Sohn sagte: „Wenn ein Wort einmal gesprochen ist, kann es nicht mehr zurückgenommen werden. Ich habe es gesagt und ich werde dich niemals verraten.“

Dann erzählte ihm die alte Frau Stück für Stück die ganze Geschichte. Er sagte: „Ich habe dir gesagt, du sollst bei Tante Zhao an der Hintertür warten.“ Dann gab er dem verlorenen Sohn das Säckchen und die Notiz mit den Worten: „Das ist nicht leicht zu bekommen.“

Der verlorene Sohn empfing es wie einen kostbaren Schatz. Er öffnete es und betrachtete es mit einem Lächeln. Dieses Säckchen ist so lecker, dass ich es am liebsten verspeisen würde.

Er las das Buch noch einmal und sagte: „Ich wurde mit einer Schwiegermutter geboren. Dem Himmel und der Erde sei Dank. Heute ziehe ich mich an und werde Bräutigam.“

Die beiden trennten sich, und ehe sie sich versahen, war ein Tag vergangen, und dann noch einer, und es war genau der dreizehnte Tag. Genau:

Das Sonnenlicht vor dem Fenster vergeht im Handumdrehen und die Schatten der Blumen auf dem Tisch bewegen sich mit der Zeit.

Sind Sie in dieser Zeit überhaupt jemals weggegangen oder nicht? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

In dem Buch „Die Sammlung von Träumen und Geistern“ heißt es: „Es war einmal eine Frau, die einem Mann namens Luo sehr nahe stand. Eines Nachts kam der Mann nicht. Die Frau konnte nicht anders und benutzte einen Rettich als Mann, um sich zu unterhalten. Ach! Ein Rettich kann ein Mann sein und ein Kissen kann ein Playboy sein.“

—————————————————————————————–

Kapitel 5: Der gutaussehende Gelehrte und die schöne Dame Zhao Jiaqi in der Nacht

Zwei Vierzeiler aus der Tang-Dynastie:

Die Berge und Flüsse sind voller Sonnenuntergänge und die Granatapfelblüten haben noch nicht geblüht und warten auf Ihre Rückkehr.

Wie kann ich mitten in der Nacht schlafen? Es klingelt und ich muss aufstehen.

Als ich losging, verweilte der abnehmende Mond und meine Hände waren entlang des grünen Gartenweges mit Moos bedeckt.

Von nun an werde ich die Absichten der Leute verstehen und am selben Tag wiederkommen.

In dieser Nacht befahl Konkubine Wen ihren Bediensteten: „Da Ihr Mann nicht zu Hause ist, sollten Sie alle zu Bett gehen.“ Männern ist das Betreten der Haupthalle ohne Erlaubnis nicht gestattet und Frauen dürfen das innere Schlafzimmer nicht verlassen. Niemand darf privat kommen und gehen und jeder muss meinen Anweisungen Folge leisten. Außerdem befahl er den Dienstmädchen: „Nur Chunjiao wird heute Nacht im Zimmer bleiben und ihr geht alle in die Nebenzimmer zum Schlafen.“

Nachdem sie in Meditation versunken waren, warteten die alte Frau und der verlorene Sohn bereits in Zhaos Haus. Konkubine Wen bat Chunjiao, die Decken auszubreiten und einen Barren Ambra zu verbrennen. Sie zog sich auch ordentlich an, nur um den verlorenen Sohn hereinkommen zu sehen. Chunjiao schloss die mittlere Tür, dann die Tür ihres Zimmers und ging schlafen.

Aber der verlorene Sohn kam ins Zimmer, begrüßte ihn und setzte sich. Der verlorene Sohn war ein wenig schüchtern. Wie konnte diese Frau so wankelmütig sein? Als sie einen so gutaussehenden Gelehrten sah, war sie wie ein hungriger Tiger. Ihr Gesicht wurde rot und sie konnte kein Wort hervorbringen, aber sie wollte Sex mit ihm haben. Sie umarmte den verlorenen Sohn, lehnte ihr Gesicht an seines und flüsterte: „Liebling, zieh deine Kleider aus.“

Auch der verlorene Sohn umarmte und küsste sie und sagte: „Liebling, zieh auch deine Kleider aus.“

Man sah, wie die Frau hastig ihre Haarnadel und Kleidung ablegte und so ihre Brüste entblößte.

Der verlorene Sohn sagte erneut: „Die Lenden des Herrn wurden auf einen Schlag entfernt.“

Konkubine Wen wurde ebenfalls entfernt.

Der verlorene Sohn sagte: „Zieh auch deine Kniehose aus.“

Concubine Wen zog ihre knielange Hose ab und enthüllte ein Paar drei Zoll langes Fuß und trug ein Paar kleine rote Schuhe mit phoenixförmigen Zehen.

Der verlorene Sohn sagte: "Nur dieses Paar kleiner Füße kann die Seelen der Menschen verführen. Ich weiß nicht, was in deinem Herzen vor sich geht oder was. Zieh deine Hose schnell aus."

Concubine Wen sagte: "Geh ins Bett, lichterdest die Lichter aus und zeichne die Vorhänge. Dann werden wir sie entfernen."

Der verlorene Sohn sagte: "Das Feuer darf nicht herausgebracht werden, der Vorhang darf nicht gesenkt werden, und selbst wenn Sie Ihre Hose ausziehen möchten, haben Sie diese wichtige Sache versteckt."

Nach viel Ziehen und Ziehen zogen sie es schließlich ab und enthüllten eine gute Sache. Dieses Ding ist dick und haarlos und seine rosa Farbe ist fast weiß. Als der verlorene Sohn es sah, sah er, dass der Griff seines Schneebesens gerade und hart war, ungefähr einen Fuß lang, und er war völlig nackt.

Die Frau sagte: "Was für ein großer Sack von Bällen, stellte es in die Vagina. Ich weiß nicht, ob es Leben oder Tod ist, es ist so interessant."

Die beiden waren so aufgeregt, dass der verlorene Sohn Konkubine Wen ins Bett trug. Die Frau lag auf dem Rücken, hielt den Griff des Schneebesens mit beiden Händen und schob ihn hinein. Es kann dort hineingeschoben werden, warum denkst du, ist es so schwierig, einzusteigen?

Das erste ist, dass Concubine wen erst neunzehn Jahre alt war und ihre Ehe nicht lange hergestellt wurde.

Aufgrund dieser drei Dinge ist es schwierig, hineinzukommen. Eine andere Sache: Obwohl die Eier des verlorenen Sohnes groß waren, waren sie extrem empfindlich und bewegten sich überhaupt nicht.

In diesem Moment fühlte sich die Frau juckend und schob mit beiden Händen nach vorne. Der verlorene Sohn schob noch ein oder zwei Mal vor, bis er den Boden des Brunnens erreichte, wo es keinen Platz für eine Bewegung gab und seine Haushaltsregistrierung dicht eingeklemmt war. Die Eierköpfe sind groß und füllen den Raum vollständig und lassen keine Luftlecks. Als Concubine Wen den Verkehr in vollen Zügen genoss, stöhnte sie wiederholt und stieß mehr als dreißig Mal.

Zu dieser Zeit gab es ein Stück Gras im Yin, das nicht dick weiß, sondern wie Eiweiß und sogar mit einer Rouge -Farbe gebraten war.

Die Frau rief: "Warte einen Moment, ich bin schwindelig."

Der verlorene Sohn hat einen tollen Job gemacht und würde nicht aufhören. Er stieß ungefähr zweitausend Mal flach und ausgiebig ein und aus.

Der verlorene Sohn war glücklich und traurig, aber er war entschlossen, alles zu geben, unabhängig von seinem Leben oder Tod. Beide konnten sich nicht mehr zurückhalten, ihre Samen- und Vaginalflüssigkeiten sind ausgelegt, und sie rollten zusammen aus, und es dauerte eine Weile, bis sie aufhörten. Diese Schlacht ist wie zwei Tiger, die gegeneinander kämpfen, keiner von ihnen wird verletzt. Glücklicherweise wischte sich Concubine Wen ihre Vulva mit einem weißen Seidentaschentuch ab und wischte sich dann den Griff des Schneebesens ab und sagte zu dem Wunderkind:

Der verlorene Sohn sagte: "Meine Schwester ist nicht die einzige, die bis zu ihrem Tod noch nie das Licht des Tages gesehen hat."

Die Frau sagte: "Meine Liebe, deine Bälle sind so hübsch und so dick, so stark wie Eisen und Stein. Aber sie sind auch weiß und zart, ohne Haare wie der eines Kindes. Sie sind direkt vor meiner Muschel und füllen es überall auf, und es ist schwer, zu sterben Pink Hosen sind immer noch sauber.

Der verlorene Sohn sagte: "Deine Worte sind so zart und eng, sie machen meine Bälle so eng und interessant."

Als die beiden leidenschaftlicher sprachen, wurden sie wieder aufgeregt und legten den Griff wieder hinein und pumpten ihn mehr als 4.000 Mal hinein und verursachten nach einem Schlag eine weitere riesige Ejakulation.

Dies ließ Chunjiaos Saft frei fließen, aber was hasserfüllt war, war, dass die Einsamkeit länger war, die Nacht der Freude kürzer war und der Hahn früh kreuzte.

Er legte eilig seine Kleidung an.

Der verlorene Sohn sagte: "Ich weiß, wie es geht. Keine Notwendigkeit, mich zu erinnern."

Die beiden konnten es nicht ertragen zu gehen. Die Frau hielt den Jadegriff gegen ihr Gesicht, saugte es, kaute ihn und war nicht bereit, loszulassen. Er fügte hinzu: "Sie müssen wieder kommen, und wir werden Ehemann und Ehefrau sein."

Der verlorene Sohn konnte es nicht ertragen zu gehen, also umarmte er sie einfach und drückte ihre Vagina. Chun Jiao stand neben ihm und sagte: "Bis später. Es ist jetzt Morgendämmerung. Auf Wiedersehen."

Die beiden mussten freigelassen werden, und Concubine Wen gab dem Wunderkind ein Paar rot gestickte Schuhe, die sie als tägliches Geschenk trug. Der verlorene Sohn übernahm seine Ärmel.

Concubine Wen gab dem verlorenen Sohn die rosa Hose, die an diesem Tag mit ihren sexuellen Flüssigkeiten getränkt waren, und er zog sie sofort an. Der verlorene Sohn gab der Jade -Haarnadel auf dem Kopf zu Concubine Wen und verabschiedete sich mit Tränen in den Augen. Genau:

Die beiden waren zum ersten Mal glücklich und sprachen über Tag und Nacht über ihre Sehnsucht nach.

—————————————————————————————–

Kapitel 6 Mei Yanqings elegantes Gesicht und zartes Gesicht, und Tante Zhaos grünen Augenbrauen verführen

Sammlung von Tang-Dynastie Fünf-Charakter-Reimen:

Lange Augenbrauen behalten das Osmanthus -Grün, und das rote Gesicht wird noch röder.

Night -Sorgen entstehen auf dem Kissen, und der Frühlingsgeist endet wie ein Drache.

Die Wolken sind in der Abenddämmerung niedrig, und die Empfindlichkeit ist in der Nähe;

Lassen Sie die Driftwolken nicht gehen, lassen Sie den Emerald Jade Lotus zurück.

Der verlorene Sohn ging zu Tante Zhaos Haus, dankte ihr und ging nach Hause.

Der verlorene Sohn sagte: "Mein Freund lud mich ein, mit ihm zu trinken. Ich bin spät abends betrunken und blieb in seinem Haus."

Das ist alles. Der verlorene Sohn ging in den Raum und fühlte einen leichten Schmerz am Griff seines Schneebesens. Wie kommt es, dass du den Schmerz nicht fühlst? Die Worte von Concubine Wen waren klein, aber der Griff des verlorenen Sohnes war groß. Der verlorene Sohn nahm sofort etwas Lakritzwasser, um sich zu reinigen, wischte sich seinen Schweiß mit einem Handtuch ab und bat um eine Tasse Ginseng -Suppe zum Trinken. Ich habe den ganzen Tag geschlafen.

Bevor ich es wusste, flog die Zeit vorbei und zwei Monate waren vergangen.

Eines Tages dachte der verlorene Sohn an Konkubine Wen und war sehr aufgeregt.

Der verlorene Sohn wurde ordentlich gekleidet gesehen und ging heraus. Sie fragen sich, wohin er gegangen ist?

Es wird gesagt, dass Tante Zhao in Wang Lanshengs Haus lebte. Aber er hatte eine Tochter namens Miao Niang. Es gab auch einen jungen Diener und ein junges Mädchen, sonst niemand.

An diesem Tag kam der verlorene Sohn in ihrem Haus an, holte zehn Taels Silber aus seinem Busen und dankte der alten Dame.

Dann fragte er: "Ist Wang Lansheng zu Hause?"

Die Dame sagte: "Zu Hause."

Der verlorene Sohn fragte: "Hat Concubine wen etwas zu sagen?"

Die Tante sagte: "Ich habe dich nicht mehr gesehen, seit wir uns an diesem Tag getrennt haben. Nur Chunjiao kommt von Zeit zu Zeit heraus, um nach meinem Mann zu fragen, aber sie hat nicht viel zu sagen."

Die beiden unterhielten sich lange und unerwartet verliebte sich die Frau auch in den verlorenen Sohn.

Sie fragen sich, warum sie sich in ihn verliebt hat? Sie sagte zu den Wunderkind: "Vielen Dank, Sir. Ich habe ein kleines Zeichen von meinem Respekt, aber wenn Sie denken, dass es zu viel ist, werde ich es einmal für alle tun."

Der verlorene Sohn sagte: "Wie kann ich dich akzeptieren, meine Dame? Das ist unangemessen."

Die Dame sagte: "Es tut mir leid für die schlechte Gastfreundschaft. Das tut mir leid."

Bald wurde es spät, der Wein und das Essen waren fertig und er rief das Mädchen, um im unteren Raum zu sitzen, und setzte sich gegenüber dem verlorenen Sohn.

Nach einem und zwei Tassen gab es immer noch kein Gespräch.

Der verlorene Trank und erwiderte den Gefallen, indem er eine Tasse trank und sagte: "Ich schätze Ihre Freundlichkeit und möchte Ihre Tasse als Zeichen meiner Dankbarkeit ausleihen."

Die beiden tranken vier oder fünf Tassen Wein.

Der verlorene Sohn war auch etwas bewegt und trank eine Tasse.

Die alte Dame lächelte und trank auch eine Tasse.

Als die beiden Kinder hatten, gingen sie zu den Händen und den Füßen, was die Erregung der Frau erregt. Genau:

Ein Mann so mutig wie der Himmel hat Angst vor nichts;

Was wird jetzt das Ergebnis der beiden sein? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

Die Leute sagen, dass die Jungen die Wunderkind lieben, aber die mittleren Alters lieben die Vermieterin nicht noch mehr.

—————————————————————————————–

Kapitel 7: Die verrückten Bienen wählen rote Blumen und die Schmetterlinge sehnen sich nach den Staubblättern

Die Frau umarmte den verlorenen Sohn und sagte: "Meine Liebe, ich habe gehört, dass Sie trotz Ihres jungen Alters sehr fähig sind. Lassen Sie mich sehen, wer besser ist als Sie."

Die Frau ließ seine Hand los und sagte dem Jungen, er solle schlafen gehen. Selbst wenn sie es in einem Schluck schlucken könnte, würde sie alle ihre Kleider ausziehen, auf dem verlorenen Sohn sitzen und mit zwei Bächen schmutziger Wasser gespritzt werden.

Der verlorene Sohn sagte: "Leg einfach auf deinem Rücken."

Selbst als die Frau einschlief, konnte sie sehen, dass das Fleisch auf beiden Seiten ihrer Vagina geschwollen war.

Die Frau konnte es nicht länger ertragen, also rief sie dem verlorenen Sohn zu: "Mein lieber Sohn, mein Lieber, ich kann es nicht länger ertragen, bitte steck deine großen Eier in meine Muschi und fick mich, bis ich glücklich bin, dann werde ich meinen Sohn töten."

Der verlorene Sohn sagte: "Sohn, leck und kratze die Muschi deiner Mutter hier."

Aber er leckte und kratzte lange Zeit, bis die Frau es nicht ausstehen konnte und die Leckrohre ihren Körper band. Der verlorene Sohn salbte die Frau, küsste sie vier- oder fünfmal und rieb seine Eier um ihre Vagina, ohne sie hineinzulegen.

Die Frau bat ihre Eltern und sagte: "Mein Lieber, meine Liebste, deine Mutter kann diesen Schmerz nicht ertragen, bitte fick sie schnell oder sie wird sterben, wenn du länger verzögerst."

Der verlorene Sohn ignorierte die Frau gerade und machte einen Bissen und verfluchte: "Himmlisch! Kurzlebig! Warum hast du es nicht hineingesteckt?"

Nachdem er eine Weile gebettelt und eine Weile verflucht hatte, berührte der verlorene Sohn die Vulva mit seinem Finger, aber es war wie dicker Speichel, der immer wieder ausrutschte. Zu dieser Zeit hob der verlorene Sohn gerade seine Hoden und stieß sie direkt in die Vagina. Die Frau schrie und breitete ihre Hände und Beine aus, als wäre sie tot.

Die Frau sagte: "Meine Liebe, du weißt wirklich, wie man fickt. Ich bin seit meiner Jugend verheiratet, aber ich war noch nie so glücklich. Ich habe nicht erwartet, dass ich nach mehreren Jahren Witwe bin, ich würde meinen Liebe treffen. Dieser große Ball macht mich verrückt."

Die beiden umarmten sich für eine Weile, setzten sich dann auf und trockneten sich und hörten die dritte Trommel draußen schlagen.

Der verlorene Sohn fragte: "Wo schläft deine Tochter?"

Die Frau sagte: "Er schläft im unteren Raum. Was ist los mit ihm?"

Der verlorene Sohn sagte: "Ich habe meine alte Dame für eine Weile gefickt und ich fühle mich schon großartig, aber ich möchte die duftende, enge Muschi meiner Schwester auf meinen Bällen haben und mich noch besser fühlen."

Die Frau sagte: "Ihre Hoden sind halb so groß wie andere. Ich kann immer noch damit umgehen, aber meine Tochter ist nur ein kleines Baby. Wie kann sie mit einem so großen Sturm umgehen?"

Der verlorene Sohn sagte: "Es ist in Ordnung. Wir sind fast gleich alt. Warum sollte ich ihn schikanieren? Ich habe ihm dieses zarte Ei gegeben und er ist nicht daran gewöhnt."

Die Frau sagte: "Ich liebe dich, Liebes, also überlasse ich es dir. Ihr zwei seid von ähnlichem Alter und sieht gleich aus. Ihr zwei könnt ein Paar sein, aber jetzt willst du, dass ich deine Schwiegermutter bin."

Der verlorene Sohn lachte und sagte: "Was für eine großartige Schwiegermutter und Schwiegersohn. Sie fickten ihre Tochter, während die Schwiegermutter kam, um die Haare aufzunehmen."

Die Frau sagte: "Es ist eine Sünde, zuerst die Schwiegermutter zu vergewaltigen und dann ihre Tochter zu heiraten."

Sie nahm das Ei wieder in den Mund und sagte: "Du hast meine Mutter probiert und jetzt willst du meine Tochter probieren, aber ich mag dich nicht."

Der verlorene Sohn sagte: "Es ist nicht schwer für ihn, meiner Mutter zu dienen und sich um meine Tochter zu kümmern."

Die Frau sagte: "Was ist das Problem mit Ihnen? Ich fürchte, es wird für meine Tochter schwierig sein. Wenn es für ihn schwierig ist und er verletzt wird, können sogar zehn Menschen nicht in der Lage sein, dafür zu bezahlen."

Die beiden scherzten eine Weile und zogen dann ihre Kleidung an und der verlorene Sohn ging in den Dienerraum. Die Frau stand dann auf und hörte zu.

Was sind die beiden Ergebnisse? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

—————————————————————————————–

Kapitel 8: Er sendet Liebesbotschaften mit seinen Zwillingsbrokaden, während ich alleine in meinem Lager kämpfe

Die Tochter Miao Niang war so verängstigt vor den Erdenschütteln, dass sie sich eine Weile drückte und einschlief.

Der verlorene Sohn ging in das Zimmer des Dieners, aber anstatt die Magd aufzuwachen, ging er zum Bett, öffnete den Quilt, beugte sich über sie und küsste ihre Wange.

Der verlorene Sohn sagte: "Es ist dein Herz und deine Seele."

Als Miao Niang den verlorenen Sohn sah, fragte sie: "Was machst du hier?"

Der verlorene Sohn sagte: "Lass mich die Muschi deines Schatzes ficken."

Miao Niang drehte ihren Körper zur Seite und schob das Wunderkind weg.

Miao Niang sagte: "Was will er tun? Ich bin hier, warum stört er mich wieder? Ich werde nicht gehen."

Die Frau sagte: "Der Dummkopf ist seit ungefähr einem Tag hier. Obwohl seine Bälle groß sind, sind sie so weich wie Baumwolle. Es tut nicht weh, wenn Sie sie dort legen. Sie sollten sich an diese guten Bälle gewöhnen. Wenn Sie in Zukunft einen Ehemann heiraten, werden Sie sich nicht von diesen harten Bällen stören."

Miao Niang sagte: "Wie kann ich so schüchtern sein?"

Die Frau sagte: "Wofür kann ich mich schämen? Als Frau sollte ich das tun. Deine Mutter hatte zuerst Sex mit ihm, und ich liebte ihn auch und nannte ihn meinen Schatz. Aber du hast diesen hübschen Gelehrten nicht geliebt, aber du hast ihn nicht vermisst."

Miao Niang drehte sich gerade um und sagte zu dem verlorenen Sohn: "Sie müssen sich Zeit nehmen."

Der verlorene Sohn sagte: "Ich kenne es selbst."

Er verschmierte einen Speichel auf die Spitze des Eies und schob ihn eine Weile, bis es ungefähr einen Zentimeter einging.

Miao Niang sagte: "Es ist zu dringend."

Der verschwenderische Sohn stieß dann langsam ein und aus und rechnet ungefähr einen Zentimeter vor.

Miao Niang sagte: "Es tut ein wenig weh, stoppen Sie es."

Der verlorene Sohn sagte: "Ich kann nicht hier bleiben."

Nachdem es wieder gezogen und gedrückt hatte, ging es ungefähr drei Zentimeter.

Die Frau sagte: "Mein geliebter Sohn, ich war das erste Mal auch so. Ich habe es für eine Weile ertragen, aber ich fühlte mich beim nächsten Mal nicht traurig."

Der verlorene Sohn zog und drückte, aber er erreichte immer noch die Wurzel.

Sie sagen dieses kleine Mädchen, wie kann sie ein so großes Ei ertragen?

Der verlorene Sohn war nicht bereit zu stoppen, und er rauchte mehr als hundertmal, bis der Tisch mit roten Punkten und Duft gefüllt war.

Miao Niang fragte: "Wenn Sie jetzt nicht aufhören, was werden Sie dann tun?"

Der verlorene Sohn sagte: "War noch nicht, warte nur darauf, dass die Muschi das Wasser freigibt."

Miao Niang sagte: "Mutter! Ich kann das nicht durchstehen, bitte mach es einmal für mich."

Die Frau war einerseits leid für das Mädchen, und andererseits wurde sie auch erregt, also ging sie zum Bett, legte sich auf den Rücken und hob die Beine.

Als die Tochter das sah, wurde sie auch aufgeregt und ihr Muschiensaft kam heraus.

Die Frau war zuerst aufgeregt, aber nachdem sie es ertragen hatte, konnte sie es nicht mehr ertragen.

Der verlorene Sohn hatte Angst, ihn zu verletzen und ihn nicht zu befriedigen, also ging er mehr als tausend Mal, bevor er ejakulierte. Sie fragen sich, warum es diesmal so lange dauert. Nach dreimal stand er auf und bat die Dienstmädchen, Suppe zu machen und seine Füße zu waschen. Wach doch auf oder was? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

—————————————————————————————–

Kapitel 9: Die alte Dame verführt die schöne Dame und neckt den Gelehrten

Riechen die Wachtel:

Das kleine Mädchen ist offen.

Die Worte in seinem Herzen waren so beschämend, dass er das Büro aufgrund einer Behinderung verließ.

Das grüne Fenster ist ruhig und es gibt Regen und Wolken in Wushan.

Er machte einen halben T-Waisten mit dem Kopf, und Sie haben einen voll bewaffneten Tianfan gemacht.

Am nächsten Tag schloss Tante Zhao das progressende Sohn des Sohnes ab. Sie denken, dass die seltsamen Dinge, die sie tun, auch Chunjiaos Schicksal sind. Ich habe eine gute Uhr für nichts abgeholt.

An diesem Tag rannte Chunjiao zum Haus der Tante und sagte zu ihr: "Kann ich mir die Spring Bowl ausleihen?"

Ich hatte nicht erwartet, dass diese Frühlingsschale wirklich Schicksal war und versehentlich im unteren Raum eingesperrt wurde.

Die Frau dachte vor sich: "Wenn ich sage, dass sie im unteren Raum ist, werde ich den Mann nicht offenbaren, wenn ich die Tür öffne. Wenn ich sage, dass sie nicht da ist, wird er mir nie glauben, und ich kann sie dann nicht verbergen. Ich könnte genauso gut Sex mit Chunjiao für eine Weile haben."

Er flüsterte Chunjiao zu: "Jiaojie, ich habe dir etwas zu sagen."

Chun Jiao fragte: "Worüber sprichst du?"

Die Frau sagte: "Mr. Mei vermisst Sie."

Chun Jiao sagte: "Wofür denkst du über mich? Vielleicht willst du mir danken."

Die Frau sagte: "Ich vermisse dich und deine Liebe."

Chun Jiao fragte: "Wie kann das getan werden?"

Die Frau sagte: "Worüber sprichst du? Wenn der Meister so ist, was ist mit dem Messenger? Ich bin ein Mann und du bist auch Mann. Wir haben beide das gleiche Problem. Du kannst mich nicht vor mir anlügen. Es ist nicht gut, vorzutäuschen, Mr. Mei, der gute Gastgeber, zu sein, lass es uns für eine Weile tun."

Chun Jiao senkte den Kopf und sagte: "Mr. Mei scheint sehr gutaussehend zu sein, aber ich befürchte, dass andere ihn sehen werden."

Die Frau sagte: "Diese Angelegenheit ist dir und mir nur bekannt, wer kann es durchschauen?"

Chun Jiao fragte: "Wo ist mein Mann jetzt?"

Die Frau sagte: "Im unteren Raum."

Chun Jiao fragte: "Warum bist du im unteren Raum?"

Die Frau sagte: "Weil du gingen, hatte ich Angst, dass dich jemand sehen würde, also habe ich dich im unteren Raum eingesperrt. Ich suchte nur dich und du bist gerade rechtzeitig gekommen."

Chunjiao sagte nichts.

Die Frau sagte: "Die Schüssel befindet sich im unteren Raum. Geh in den oberen Raum und warte. Ich werde dir die Schüssel geben und dann werden wir ihn treffen."

Chun Jiao nickte und wartete zu warten.

Der verlorene Sohn sagte: "Ich habe nirgendwo zu entspannen, also lass ihn rein."

Zu dieser Zeit gab die Frau Chunjiao die Frühlingsschale.

Aber er schickte Chunjiao in den unteren Raum, schloss die Tür erneut ab und ging hinaus.

Der verlorene Sohn, als er Chunjiao sah, sagte: "Danke für Ihre Unterstützung, Schwester Jiao. Ich bin so glücklich, Sie heute zu treffen. Ich werde Ihnen einen Zweig von White Jade als Belohnung geben."

Chun Jiao sagte: "Unser Meister ist nicht jemand, mit dem man sich leicht anlegen kann."

Der verlorene Sohn sagte: "Streue es nicht."

Er zog seine Hose aus und sah das Ding, das wie weiße Jade hart wurde. Chunjiao konnte sich nicht länger zurückhalten, also zog sie alle ihre Kleider aus und ging zusammen ins Bett.

Der verlorene Griff drückte den Schneebesengrad nicht zu hart hinein, bis er den Boden erreichte und dachte: "Li Wenfei tut es oft, also ist es eng. Chunjiao hat gerade zwei geheime Liebhaber gefunden, also ist es einfach. Dies ist der Unterschied, beschuldige ihn nicht."

Aber der Griff des Schneebesens wurde hineingeschoben und hart gestoßen, bis er den gewünschten Punkt erreichte. Immer wenn der Playboy seinen Schneebesen schickte, begrüßte ihn die Frau mit ihrer Vagina, und das geschah mehr als dreitausendmal.

Die Frau fühlte sich schwindelig und müde, aber sie konnte ihn nicht treffen, also ließ sie den verlorenen Sohn sie in den Raum bringen. Er warf Chunjiaos Füße auf die Schultern und verprügelte sie mehr als zweitausend Mal, bis sie wie eine Flut ejakulierte.

Chun Jiao fühlte sich schläfrig und gemurmelt.

Der verlorene Sohn sagte: "Ich bin auch so, aber wie können wir uns wieder treffen?"

Chun Jiao sagte: "Wenn wir uns morgen treffen, erwähnen Sie nicht, dass Sie Ihren Ehemann aus Angst vor dem Verdacht sehen."

Der verlorene Sohn sagte: "Das haben Sie gesagt."

Die beiden unterhielten sich eine Weile. Chunjiao zog ihre Kleidung an, kämmte sich wieder die Haare, öffnete die Tür und ging in ihr Zimmer. Die Frau schloss immer noch die Tür und öffnete sie erst am Abend.

Genau:

Wenn Sie Blumen mit Sorgfalt pflanzen, werden sie nicht wachsen.

Welche seltsamen Dinge sind später später passiert? Seien Sie gespannt auf die nächste Folge für Details.

—————————————————————————————–

Kapitel 10: Das junge Mädchen ist zart und die alte Dame ist scharf

Lied der Antiquitäten:

Der Gesang und die Pfeifen an den Türmen sind mit Nebel bedeckt, und der blaue Mond am Himmel scheint auf der alten Fähre;

Niemand hört uns tief im Boudoir, doch wir flüsterten uns gegenseitig unsere geheimen Gefühle.

Die beiden haben eine solche gegenseitige Zuneigung zueinander, der wundervolle Duft füllt den Orchideenraum;

Es kommt aus dem Osten und geht dann nach Westen, und der Duft durchdringt die ganze Nacht bis zum Morgengrauen.

Die Liebe zwischen Mutter und Sohn rennt tief in ihre Knochen, und die weichen Zweige und Stämme erforschen die tiefe Höhle;

Sie leiht ihre charmante und anmutige Art und lächelt, als sie die beiden Schönheiten beobachtet, die das ganze Land fasziniert haben.

Ihre Schönheit ist in der Welt konkurrenzlos und ihr Flüstern ist süß neben meinem Kissen;

Wenn ich die Hände hält, frage ich meine Liebe, welcher besser ist, aber die neuen Rowes und dünnen Weiden können dem Schnee kaum standhalten.

Aber er sagte, dass die Tür in dieser Nacht geöffnet wurde.

Der verlorene Sohn sagte: "Jetzt ist es Zeit, zurück zu gehen."

Die Frau sagte: "Bleib noch eine Nacht, bis meine Tochter fertig ist, und gehe dann morgen früh zurück."

Der verlorene Sohn stimmte zu, und sah, dass die Frühlingsnahrung Essen gab, die drei saßen zusammen und tranken ein paar Gläser Wein. Der verlorene Sohn saß Miao Niang auf seinen Schoß und hielt ein Glas Wein, und die beiden tranken für ein paar Tage zusammen.

Die verlorene und die schöne Dame zogen ihre Kleidung aus und saugten die Brustwarzen und sagten scherzhaft: "Es ist ein gutes Paar Milchkuchen."

Miao Niang sagte: "Was für ein gutes Paar Milchkuchen, aber Sie haben sie ihm gegeben."

Der verlorene Sohn berührte den Penis erneut und stellte fest, dass er zart und schwebend war.

Der verlorene Miao Niang runter und nahm seine Hose aus.

Das Mädchen sagte: "Wie kann ich etwas so Großes in meinen winzigen Körper passen? Lassen Sie mich Sie fragen, haben alle Männer so große Körper?"

Der verlorene Sohn sagte: "Ich bin anders als gewöhnliche Menschen. Gewöhnliche Menschen sind dünn, kurz, spitz und dumm. Wenn sie in die Tür eingefügt werden, verletzen sie die Frau nicht, aber gerade wenn sie erregt ist, stehen sie auf. Meine Bälle sind lang, stark, fest und weiß. Wenn sie in die Tür eingefügt sind, gibt es keine Leckage. Es gibt keine Leckage. Die Frau ist in keinem Zustand.

Die Frau befand sich in einem Erregungszustand und sagte: "Ich war verärgert, als ich ihn gestern sah, aber ich fand ihn heute liebenswert. Ich fühle mich hier ein wenig unangenehm. Lassen Sie uns einmal Sex haben und darauf warten, dass er sich besser fühlt."

Der Playboy berührte die Vulva mit seiner Hand und er fühlte sich in Flammen.

Das Wunderkind wusste, dass er tatsächlich bewegt war, also trug er sie ins Bett und legte sich langsam in sie ein.

Sie fragen sich, warum er keinen Schmerz spürt. Der verlorene Sohn stieß wirklich hart, und diesmal kannte er den Geschmack sehr gut, was sich von der letzten Nacht unterscheidet. Er konnte es nur widerstrebend ertragen, aber heute Abend war er sehr aufgeregt und schwankte seinen Körper unruhig.

Ich sah, wie er sie ermutigte, während er Kopf und Hals mit einer Hand hielt und beide Hände um ihre Taille hakt und sich weigerte, aufzugeben. Er schob unzählige Male hinein und aus und ejakulierte schließlich um die zweite Uhr und rollte aus dem Raum. Aber es gibt einige rote Sterne, das ist nichts anderes, es stammt aus Miao Niangs Körper.

Zu dieser Zeit fühlte Miao Niang Schmerzen und ging zum Frühlingsbett, um sich zu entlasten.

Die Frau sah die beiden Sex und konnte sich nicht helfen.

Bai Langzi hatte es gerade getan, und der Griff des Schneebesens war weich geworden und konnte nicht mehr angehoben werden.

Die alte Dame steckte es dann in ihren Mund und saugte es für eine Weile. Aber der verlorene Sohn konnte es nicht ertragen, und sein Penis wurde allmählich hart und füllte den Mund der Frau. Die Frau hielt jedoch den Griff des Schneebesens mit beiden Händen und bewegte ihn mehrere hundert Mal nach oben und unten, und der verlorene sich an fühlte sich überwältigt. Sie schrie: "Ich werde abspritzen."

Die Frau nahm es sofort in ihren Mund, nahm einen Schluck und schluckte alles mit einem "Schluck" und sagte: "Was für eine schöne Ginseng -Suppe."

Der Griff des Schneebesens wurde wieder weich, und die Frau saugte es erneut.

Der Penis des verlorenen Sohnes wurde nach einer Weile wieder hart, also legte die Frau ihre Vulva darauf. Die beiden Männer umarmten sich und drehten sich um mehr als 1.500 Mal ein und heraus. Die Frau schrie und weinte und hatte große Schmerzen.

Der Playboy hat die Füße der Frau in seinen Armen gehakt, und die Frau war so begeistert, dass sie nicht einmal die Augen schloss. Er war so müde und hatte keine Stärke übrig, dass er aufgehört hatte zu reden und sich auf das Bett setzte.

Die Trommel des Nachtwächters war bereits fünf Mal geschlagen, also zog er schnell seine Kleidung an und stieg aus dem Bett. Es war keine Zeit, Miao Niang aufzuwecken, und die beiden verabschiedeten sich voneinander und gingen nach Hause, als alle schliefen. Genau:

Als ich zu den drei oder vier Sternen aufsah, eilte ich auf, um die Blumen zu riechen.

Immerhin hat er später das Gleiche wieder getan? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

Tong Chi sagte: "Wenn Mutter es herausfindet, wird sie dich definitiv schlagen."

—————————————————————————————–

Kapitel 11: Der Studienraum des Crazy Boy ist mit Frühling gefüllt, der kleine Pflaumenblütenduft, das Brokatzelt spricht über die Wolken

Zwei Quatrains aus Tang -Dynastie:

Passanten besuchen ein kleines Paradies und begegnen Schönheit unter den fliegenden roten Blumen;

Darüber hinaus hatte der König fälschlicherweise einen Traum von Gaotang und hasste Qing'e, weil er den jungen Mann irregeführt hatte.

Sie trug ein hohes Brötchen mit einer goldenen Haarnadel auf dem Kopf und konnte auch nach der Leuchten der Einzellampe nicht einschlafen;

Wo werden die Wolken fliegen und zerstreuen?

Die Schwester des verlorenen Junqings hat jedoch eine Figur, die abgelegen ist und halb divine, charmant und elegant ist, und ihre Schönheit sollte von Herzen verstanden werden.如姊妹一般的,時常同床合被,談話心事,甚是相得。

陸珠便把自己心事,盡與紅葉說知。

紅葉道:「不可造次,且耐心等著,吾自有計較,包你成事。」

陸珠感謝不題。

只見一日,紅葉假意對俊卿道:「小姐,吾才在門首拾得一卷,描花樣在此,吾也不曾仔細看,也不知是甚么花樣?」

俊卿道:「在那里?」

紅葉道:「在這里。」

拿來看時,卻是春意交歡圖,紅葉接來道:「看吾也不知,卻是怎的,小姐你不要看。」

俊卿道:「待吾看看何妨?」

紅葉道:「婦人家看不得的。」

俊卿道:「吾兩個私自看一看何妨,那里會有人曉得。」

那時紅葉方才拿出來,細細一玩,卻都走出像的風月事,也有交顧而戲;也有疊股而歡,神情意態活現,他是十六七歲女兒,又兼聰明俊俏,竟觀這些事體,當時不覺與動,淫心滿懷,不能按卻。

紅葉藏過了,自家回到房里去,惟有俊卿難熬,自言自語道:「多大年紀沒有男子戲耍,可恨錯過了吾的青春也。」

自此以后,心事杳杳,飲食有不下咽,日夜胡言亂語。

一晚,又叫紅葉同睡,紅葉即便上床睡去了,但見俊卿悶悶不樂,乘機道:「小姐日夜不寧,心神恍惚是何意故?」

俊卿道:「你管道你,管吾甚的?」

紅葉道:「莫不是春心動了。」

俊卿怒道:「小賤人,你那里曉得?」

紅葉道:「小姐,晚間睡著了,便胡語道青春難再,可惜錯了好光陰也,因此得知。」

俊卿回嗔作喜道:「你倒也乖巧。」

低聲道:「紅葉,你枕邊來睡。」

紅葉依著便去枕邊睡了。

俊卿道:「紅葉,吾夢中胡言,委實不知,你早是吾的心腹人,是口穩哩,倘被別的覷破,怎的是好,紅葉你知我心病么?」

紅葉道:「怎的不知,吾與小姐便是一般的病,吾想人家女子只圖快活,如今年紀漸大,沒有一個男子倍伴,青春錯過,誠難再得。」

俊卿嘆了一口氣道:「這個不是我們女兒家的。」

紅葉道:「吾兩個是心腹人,故以說起。」

俊卿道:「吾不瞞你,前日見了這個畫兒,不覺情動,所以兩日恍恍惚惚,語言顛倒。」

紅葉道:「貞烈之女,非無懷春之性,人非草木,豈獨無情,吾也是這般的。」

兩個言言語語,無非說些真情,惹得俊卿心癢難熬,不能禁止。

紅葉道:「小姐,吾兩個就依畫兒上的模樣耍一回,何如?」

俊卿道:「你就做男子,可上身來。」

紅葉應允,使與俊卿脫了褲兒,自家也脫褲兒。撲蓋上去,如男子一般的,把俊卿著實送了一會。

引得俊卿心如火熱,對著紅葉道:「你可曾得男子滋味么?」

紅葉道:「恐小怒,不敢說也,曾行來。」

俊卿道:「是誰?」

紅葉道:「你猜一猜?」

俊卿道:「你的相知在外邊,吾那里曉得。」

紅葉道:「只在家里。」

俊卿道:「吾家里沒有人,我實猜不著,你與我說了。」

紅葉道:「便是相公喜歡的陸珠。」

俊卿道:「這小奴才倒也標致,你且說來,與他怎的耍子。」

紅葉道:「陸珠的模樣,是小姐看見的。不知他這卵兒還有妙處,嫩又嫩,大又大,吾愛他這張好卵,來把著實含了他一回,他使熬當不起,越便大泄,把吾泄了一口,被吾都吃了。」

俊卿道:「可不污穢?」

紅葉道:「污穢人的,便污穢俊潔人的,不污穢他這一個雪白樣的身子,軌綿綿把我擁住耍了子,小姐你不知他會溫存得緊哩。」

俊卿道:「實是怎的?」

紅葉道:「起初也有些疼痛,但見他標致,被他迷魂了,痛也不覺。小姐你不知弄慣了,有趣得緊哩。」

俊卿聽罷,興起難當,死活不得。對著了紅葉,委實春心難遏,道:「吾也要他。今晚你可喚他進來耍一會兒,后日重重謝你。」

紅葉道:「吾與你如何由此言,吾自有計,今夜不可喚他進來,待相公出去了,可喚他來。」

俊卿道:「他怎能夠出去也?」

紅葉道:「耐著心兒,自有一日,只要小姐一個印信兒,他方才敢進來。」

俊卿道:「吾曉得了。」

當晚俊卿熬了一夜,等候天明不題。 Genau:

越女含情已無限,俊卿幽悶倚欄桿。

Was ist am Ende passiert? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

但將自己描寫,便蕩漾了,小姐人情,好一個老世事。吳歌云:「梅香道:『姐兒撦了沸,燒杓熱湯來豁豁。』姐道:『梅香呀,你是曉得個熱湯,只浴得外面皮。』」可謂深知痛癢者。

浪史奇觀卷一終

—————————————————————————————–

浪史奇觀卷二

第十二回月下山盟海誓花前雨意云情

集唐七言二絕:

六街晴色動秋光,寒蛩卿卿樹蒼蒼;

掃石焚香當夜月,深深再拜訴衷腸。

明月嬋娟照畫堂,小語低聲間玉郎;

酒力漸消風力軟,且諧云雨賦高堂。

卻說明早,俊卿梳洗畢,拿一個香盒兒,對著紅葉道:「你可用心著去對陸珠道,小姐送幾凡香茶與你,叫有空便進來。」

紅葉道:「是。」

拿了香盒去。

不多時,回復道:「香盒已送去了,他道感謝小姐美意,又恐自家沒福,陪不得小姐。」

俊卿笑道:「他陪得相公過,怎么陪不過我。」

兩個話畢,自去房中消遙,等候浪子出去。 Kein Titel.

卻說浪子一日,獨自在門首立地,卻好張婆子正走進來,把一個小東遞與浪子道:「李文妃寫來的,道中秋夜,千萬一至。」

浪子接過藏在袖中,便留婆子吃茶,那婆子又有別事,茶也不吃,竟自去了。

浪子當下回步,走到書房里去。拆開了封成,看這寫書,對著甚的。 Kalligraphie:

一別經秋,想多成恨,拙夫往京,未能即歸家中。便無他人,花月之下,倚檻孤吟,妾實不忍。中秋夜敢祈光,榮相與數日,諒不我棄。

妾李氏斂衽拜

浪子看畢,隱在書房中,更不說起。

一日,已是中秋節了,假對著妹子道:「中秋佳節,錢塘尤勝朋友,約俺同往,不日便回。」

妹子亦應說道:「哥哥須是早歸,省得家里沒人。」

又問道:「不用陸珠跟去么?」

浪子道:「友家,省有差用的,不用陸珠。」

俊卿卻便暗喜不勝,當下浪子穿了一套新艷衣服,竟到趙家來。

趙大娘按著,浪子叫妙娘相見。

妙娘卻有三分赧顏,浪子道:「如今多是一家了,有甚害羞處。」

三人說了一會,卻待坐地,只見春嬌已出來,道:「請相公即便進去。」

浪子道:「進去可不妨得么?」

春嬌道:「相公己往京中,有幾個要緊的都跟隨去,家中走使的,婦人非呼喚,都不敢進來,只有一人老嫗,又是娘娘的乳母,卻不壞事的,四五個丫鬟,己多買囑了,中堂以內三尺童子,都不敢進去,門深似海,憑著相公在里邊快活哩。」

浪子辭了兩個,隨了春嬌,竟到房里。只見文妃素抹淡妝,硫吟吟的按著浪子坐定。

浪子道:「好久不見姐姐,比前更覺標致,只是我那一日,不思量你哩。」

文妃道:「吾心亦如之幸,彼往京卻得抽空,實出天緣,哥哥此來,千萬多住幾日。」

道未罷,只見二個丫鬟,扛著小小菜兒,放在窗前,庭內排下果酒下飯,請二人去坐,那時月正當空,明如白晝,他二個便去對面生了。

文妃笑道:「自那日會你后,那人再看不上了,卻把你來作丈夫,時刻放在心上,你不可便背了。」

浪子道:「說那里話來,如今二人,就把這月光菩薩,做了明證,拜他幾拜,那一個先負思義,便是天誅地滅。」

二個隨便起身,對著月兒焚了香,拜了四拜。

文妃斟過一杯酒,道:「你有我的心兒,飲這個滿杯。」

浪子飲過,也把了一杯,文妃也便飲了。

二個飲了一回,言言語語,情興溢濃,顧不得個丫鬟了,婦人擁了浪子,指著月兒道:「既有這個月老,親親可不叫他,親見一個佳期,吾二個就在這里,道著這月明之下,弄一會兒,兀的不快活死人也。」

當時春嬌把地掃了,就在湖山石畔,鋪了羢單,上面鋪了細涼席,放上一個錦繡鴛鴦枕,枕邊放下一個寶鼎,焚下沉速香餅,那時月光橫空,花蔭滿庭,香煙人氣,氤氛不分。

Genau:

千里關山如水雪,玉樓人醉伴花眠。

畢竟當下二人怎的結果? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

語云:「花影紗窗人未眠,光景風情,津津有昧。」

—————————————————————————————–

第十三回神將單三入紅門女真主生還險地

集唐:

今夜鄜州夜,千門立馬香;

香霧云環濕,清輝玉臂寒。

瑤琴多遠思,高興發云端;

玉人情爛爛,流鶯繞合歡。

當時月下二人,脫去了身子衣,穿著齊腰小汗衫,文妃先自撲他睡下,那個話兒被月光照耀,更覺白得無比。

浪子玉柄,也似靈粉,只見那春嬌,把一件東西遞過來,道:「相公使的角帽兒。」

浪子接過來,把自己的柄兒一比,差了一大半,道:「用不得。」

文妃道:「先把帽兒,空試一試,做個探子。」

浪子真個拿來推進去,沒一盞茶時,只見里頭出的一聲,把那帽兒流星似也一般,直噴將出來,去了四五尺路,你道這是怎的?這是婦人興動,難按淫水,涌發不覺的。把帽兒噴出來也。

浪子笑道:「原的不是發碩,硬出來了。」

文妃道:「休得取笑,快把大卵肏進去。」

浪子依著,便撲下去。捧住文妃,道:「許久不會,不知這話兒,又是甚的?」

文妃帶著笑,把雙手扶著麈柄,導引進去,挨他半晌,挨得到底,依舊把柄兒箍得沒有一些松處,便如帶丫頭箍一般,也似緊緊塞塞的,抽了一個時辰有余。

文妃叫道:「心肝,被你點透了花心。」

也只見閉了眼,不住的道:「好心肝,好個標致,心肝大卵,心肝真個。肏得我快活也。」

浪子見他這樣嬌嬌的聲音,越發動興,盡根抽迭不止。只見那婦人弄到細膩處,也不叫心肝了,恰似力氣不接的,只管喘息。那浪子興也溢濃,狠命的抽迭,準準的過了兩個時辰,便覺精來。浪子卻如忍小便的一般擒住,輕輕提放。

忽然間,一枝落葉正飄在浪子腰間,浪子猛然驚駭。于持不定,雙雙都泄了。

約有半盞多,從戶中流出。春嬌扶起,文妃抹干了,起來坐定。那時明月正在天心,萬里無云。露滴滿臺,兩個重整杯盤,望空瀝酒,謝了月老,兩個交杯對仗酒酣,將一張古琴,兩個互彈了一回。

浪子道:「前日中途見了姐姐模樣,幾乎唬殺小生,不意今日與姐姐如此快活。想當初,那里如有今日。」

文妃道:「實出天緣,實預偶然。」

浪子道:「姐姐你那般姿色,不要說當今罕有,即古來也不多幾個。」

文妃道:「吾不足數,吾有一個姐姐,他姿容絕世,勝過王嬙西子。」

浪子道:「你令姐姓甚名誰,如今卻在那里?」

文妃道:「姓潘名素秋,他丈夫是秀才,就在聚仙坊,陸條巷便是。」

浪子道:「這個秀才,我曾識一面,他已死了。」

文妃道:「若說這素秋,是十七歲畢姻的,他丈夫愛他模樣生得好,日夜耍子,不顧性命,十八歲上便壞了性命。如今這素秋,年已二十一歲,這個卻便無賽的。」

浪子便牢記在心里,兩個又說了一會,鼓已三更。

婦人道:「我身子有些困倦,大家睡著留些精神,明晚弄罷。」

浪子應允,兩個脫了衣服,合著一個枕兒,手兒相抱,股兒相疊,話兒又硬起來。

在文妃腿上不住的動,文妃又發了興道:「那里睡得去,錯過好時辰。」

一看月影紗窗,蛩鳴四壁,佳人才子共逞風流,正其時道爬起來,顛撲倒在浪子身上,把麈柄著實含弄,浪子道:「把牝戶舔刮,兩個都熬不過。」

翻轉來,調過身子,把麈柄推進一半,欸放抽送六七百次。那婦人正在難過之時,浪子狠命的把麈柄一送,盡力氣著實又抽了一千多回。只見文妃,牙關緊閉,手足墜癱,浪子仔細看時,文妃神已走了。

浪子連忙停了,雙手扶起,上過接了一口氣,討滾湯喂了半鐘,方才蘇醒,朦朧著眼,邪視浪子。道:「心肝,這番比了前次,更覺美妙。干到不可知處,滿身翻麻,腦后森然莫知所之,一條性命幾乎喪了。」

浪子又把湯來喂了兩口道:「如今睡罷。」

把麈柄便抽出去,婦人連忙擁住道:「吾身子還有些不自在,須是再干一會,方好過得。不然還要死哩。」

浪子道:「你也不盡興,吾也不盡興,卻才被你一驚,卵也痿了。只恐你不耐煩,既是姐姐還要干,卻又重干起,把前番工夫都棄了。」

文妃道:「隨你的便,良火正遂吾意。」

兩個起來,各自便了,復走到床上去,只見枕邊有一個香茶盒,揭開一看,卻是香茶餅兒。

浪子拿起一丸,納入戶中,留了半晌,文妃自覺里邊有些熱癢,浪子卻把麈柄送進去,抽了一會,那婦人香氣便從口出,道:「卻又要死也。」

只見不住的手忙腳亂,便似按摩的一般,干得欲火牝內,熱氣烹蒸,陰精亂流。浪子覺得多時,才能泄了許多。把絹兒揩了,共枕同衾,才合著眼睛多睡去。

當下春嬌見了兩個,長長短短,也自動興,卻又不敢說出。只得收拾兩個安置,乘著人靜偷這帽兒,自去摟了一會,熬不得癢。但去拿著冷水,吃了兩碗。自去睡著不題。

Genau:

東風下與周郎便,銅雀春深鎖二喬。

畢竟后來卻又怎的? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

或曰:「李文妃一死,真的著實一香痛癢者。」予曰:「否,否,失神而已。」

客曰:「波弄美人,有幾件絕妙處。」

予曰:「甚幾件?」客曰:「醉時好,睡時好,死時好。」

予曰:「三者俱好,但是不醒不好。」

—————————————————————————————–

第十四回嬌娘子觸景生情小秀才貪花得病

集唐二絕:

小院閑眠微醉消,山榴海柏枝相交;

水紋簟上琥珀枕,旁有墮釵雙翠翹。《得蘭字韻》

尋芳不覺醉流霞,倚樹沉眠日已斜;

薛女不知本國恨,隔江猶唱后庭花。《得樹字韻》

話說次日辰時,分兩個起來,梳洗畢。過了早飯,把圍棋下了幾盤,又過了午飯,兩個便從房后東廊下走去,有兩個書房,中間有許多玩器古董,琴棋書畫,無一不備,只見書桌上,有一軸春意。

兩個指指點點,看到濃處,便眉來眼去,春興動發。

文妃擁住浪子,將粉臉偎在浪子臉上,道:「親親,這個可不像我兩人。」

也把那右邊的小腳兒,蹺在浪子身上,便要云雨。當下浪子脫褲兒,與文妃也脫了,道:「吾兩個就在椅上耍一個罷。」

文妃依著坐定,椅上靠著身子。浪子把臂捧起了雙足,文妃把玉莖沬了些津唾投進去,干了兩刻。

文妃發癢難禁,道:「弄得不著實,不好過,須是臥了,著著實實弄二會,方才爽利。」

浪子便叫文妃勾在頸上,就把臂兒朝向榻上去,拿一個軟枕兒,挨墊了腰兒,緩緩的抽了幾百抽。

文妃道:「只是不爽利,著實弄了個罷。」

浪子緊了一會,卻又慢了一會,只管緊緊慢慢,惹得文妃不癢不疼,文妃也故意,放出嬌來勾引浪子。

把腰邊頸上咬了幾日,露出嬌嬌的聲音道:「好心肝,好心肝,你曾這般難為人也。」

惹得浪子情興獨發,魂不附體。狠命送了幾送,不覺的泄了。

浪子道:「吾還不盡興。」

且上把麈柄惟出來,只管弄送這柄兒,又硬起來,盡氣力抽了一千多回,口內咿咿呀呀,但覺骨肉都癢。熬接不過,卻又泄了。這一遭比前更泄得多,那婦人還不煞癢,便把玉莖含弄。

少頃,玉莖又硬起來,放進去用力連抽了幾百回,卻又來了。浪子正在得意處,不覺快活難當,肚里拽拚死休,連連抽送,住手不得了。婦人又聳起來,浪子卻身不自由,癡癡迷迷,怡然相感,走泄不止。

只見浪子不動了,那文妃便輕輕展過身來,緊緊擁住,按了一口氣,半晌方醒。口中道:「有趣,有趣。」

文妃又抱了一回,把玉莖抽出。

浪子煞然,又道:「有趣。」

又泄不止,當時只有小蓮、建蘭兩個丫鬟隨身。

文妃叫一個扶定浪子,一個取人參湯來。文妃自把舌尖舐住龜頭線眼,只見建蘭,不多時又同著春嬌,把一杯參湯拿來了。

文妃指著,春嬌喂了四五口湯,那時便不出了。當下生了一回,幾個丫鬟扶著浪子,走到房里,安置將息了一日,卻走得動,只是精神歉少,那婦人雖是動興,卻也不敢惹他,權留在家調養不題。

話分兩頭說,這浪子妹子俊卿,見這浪子出去了,便對著紅葉道:「今夜相公不在家里,可喚陸珠進來。」

紅葉應允,便與陸珠打了關節。只等夜飯后便進來。

紅葉回復了俊卿,俊卿道:「這些丫鬟怎的發付他?」

紅葉道:「吾去買囑他便了。」

當時紅葉便去買囑眾丫發,不覺的天色晚了,此夜也就是中秋節,但見月色穿窗,花蔭滿庭,真個好光景也呵。

俊卿打扮整齊,盼望陸珠不題。

Genau:

秋月無云生碧落,人傳郎在鳳凰山。

畢竟當晚怎的結果? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

昨夜文妃死,今日浪子死,客曰:「兩恨死不覺。」予曰:「他兩個不死不得。」或曰:「不癡不死。」予曰:「就是要癡,也是希奇處。」

—————————————————————————————–

第十五回巫山里玉人嬌嫩陽臺上才子溫存

集唐五律言:

白玉誰家郎,幾度隔山川;

怎見翻成夢,夜深人未眠。

趙氏連城璧,由來天下傳;

今日把贈君,深恩重百年。

卻說浪子家里有一座臨月軒,軒后便是小姐臥房,當晚紅葉已在臨月軒等候陸珠,陸珠卻早隱隱的進來。

紅葉便將陸珠抱定,道:「陸珠,今晚這段姻緣,你曉得是誰的功勞?」

陸珠道:「全虧了姐姐。」

紅葉道:「造化你了陸珠哩。」

陸珠道:「吾先與你弄一會兒,可不好也。」

紅葉道:「這也使得,但恐分了精神,小姐處不能夠滿懷了。留在別晚與你要子罷。只是一件,這小姐嫩蕊兒,不比吾的,你須緩緩輕輕,不要弄壞了他。」

陸珠道:「吾自有偷香手段,不須你吩咐。」

當下走進俊卿房里,俊卿那時頓口無言。

低低叫道:「陸珠小奴才,你倒也標致,可不想殺了奴也。」

兩個扯扯拽拽,便將陸珠擁定,親了一口。

陸珠道:「小姐是天上嫦娥,陸珠乃人間奴輩,怎敢與主母長長短短。」

俊卿把陸珠臉兒咬了一口,道:「奴才子,你不要撇清了,快些脫了衣服,除了褲兒,把這卵與我弄弄。」

陸珠便都脫了,只見一張大卵比著浪子略小些,模樣卻也不輸。

俊卿便十分愛惜道:「紅葉說他曾含你這卵兒,曾吃你的精兒,果有的么?」

陸珠道:「有的。」

俊卿便罵丫頭,你到先得趣了,又指著龜頭線眼道:「陸珠,吾問你,你這精兒,便從這個里出來么?」

陸珠道:「正是。」

俊卿仔細看了一會,道:「吾的心肝也要含你的,也要吃你。」

道完,便把口來含這龜頭。那知櫻桃小口,卻含不下,但舔了一回。

那時紅葉在傍對著,紅葉道:「你來含一個,但是要泄,即忙叫我者。」

紅葉是舊相識,況且有些動興,即便含吮一回。那時陸珠春興正動,就把紅葉的口兒,當了牝口,抽送了半晌。

叫道:「如今要泄了。」

俊卿連忙以口承愛,卻放了半酒杯的多少。

俊卿道:「做兩三口吃了,道是真個有趣。」

這般好滋味,又去把龜頭舔刮,指望還要他泄,不肯便放。陸珠這柄兒,起初泄了,便有些痿,被這女子舔刮,不覺的又發狂起來,這女子刮了一回,自覺舌酸也便罷了,叫:「你且與我弄一回。」

那時便去自家脫了衣服并褲兒,走到床上去,叫陸珠也上床來。

當時陸珠見了這個好模樣,又見了這番兒精致兒,并這一個嬌嬌嫩嫩的舔兒,卻便興發難當,道:「小姐的心肝,吾又來了。」

跌翻上去,一對小腳兒墊起,道:「心肝,你雙手扶著卵,送將進去。」

俊卿道:「你須是輕輕兒來,不要急了,恐到其間不堪痛苦。」

陸珠道:「理會得。」

把些津唾沫滑了,麈柄輕輕投進去,卻甚艱滿,半晌僅抹龜梭。

陸珠卻濡首逸巡,不敢即進。那女子情也熬不住,道:「再進一進。」

只見淫水滑溢,龜頭卻又有些活動,又進二寸許。

俊卿道:「里邊有些疼痛,且緩一緩。」

陸珠真個也緩一緩。

俊卿道:「如今戶內有些癢動,待我熬定,你索性送到根頭去。」

陸珠真個深深淺淺,直送到根頭去,花心拆動挑浪一香。

俊卿道:「再住一會。」

陸珠卻又住了一會。

俊卿道:「戶內雖有些疼,遍體卻過不得,如今逞你本事弄一弄罷。」

陸珠又把麈柄整頃了,頻頻抽起。

只見那女子皺著眉頭惺惺,若小兒夢中啼,既而知醉如癡癱者四肢,憑這陸珠著實抽迭,抽了四千多回,溫存良久,怡然而泄是交也。

女子二八男亦二八,兩個年貌相當,共做一會,這個便是人間天上,當下俊卿抱著陸珠道:「心肝,吾愛你標致,故此不惜身子,吾令與你兩個便是夫妻了。」

陸珠道:「恩蒙小姐厚意,陸珠生死難忘。」

話說間已雞鳴了,當時即把汗巾揩了兩次,這條汗巾也都染紅了,俊卿就送與陸味道:「吾這個身兒已付你然,你且不可輕忽,若是相公不在家里,吾來喚你,你便進來,不許推托。」

陸珠道:「曉得了。」

俊卿又對著紅葉道:「原是你送出去。」

紅葉依允,即便送了出去不題。

話分兩頭,卻說浪子在文妃家里,消遣兩日一晚,浪子道:「吾在這里沒有穩便,吾要回去。」

這文妃道:「正好快活,又有這病,是我連累你了,待你痊好再來相約。」

浪子點頭道:「不妨,待我將息幾日,疾忙好者,那時再圖相會。只是你這番不曾歡聚幾日,卻是可恨。」

文妃道:「后邊自有日子,只是你好好將息,自家調理,自家保重。不要損壞了身子呀,吾更靠著誰哩。」

便取人參一斤相贈,浪子受了,叫幾個丫鬟送回,兩人含淚而別。

Genau:

從今一別人千里,未知何曰得相逢。

畢竟后來卻又怎生結果? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

又玄子曰:「記云有茫生者,與一婦甚密。一日晚赴約,為鄰人所窺,集聚而擋,生駭馳超,房中一人,鼓噪而去。生猶意為捉奸之人,一時驚絕而倒,徐而察之,則又妻之奸夫也,大笑!大笑!」

或曰:「既為兄婦,復為妹夫,可不難為了這端。」予笑應之曰「東手接來西手去,何難之有。」一座大笑。

—————————————————————————————–

第十六回李文妃春風得意王監生一命歸陰

紅衲襖:

夢兒里的相偎是伊,夢兒里的相抱是伊;

卻才舒眼來倒是你,又顧閉著眼去想著伊;

鳳倒鸞顛雖便是你,雨意云情都只是伊。

你今便耐久兒,學吾乖巧也。

我只圖個快活兒,顧不得傷了你。

話說李文妃,自送別浪子,日夜思念,寐夢不舍,往來通問浪子消息,只恐浪子喪了性命。時常望空燒香禮拜,祝誦不題。

這一日監生歸家,文妃外面接他,一心倒在浪子身上,到晚先自上床。不覺睡著了,卻又夢與浪子云雨,那監生處,分了家中長短,脫衣上床。曠了許久,也要胡亂廝纏,又見文妃仰面睡著,露出雪白樣的東西,越發動火了。也不去喚醒他,輕輕扶起兩腿,把麈柄插進去,干了一回。

那婦人還道是浪子,夢中騷水流出,口里胡言胡語,叫道:「心肝心肝,著實迎上來。」

卻便弄醒開眼看時,倒不是浪子,倒是監生。

那時文妃只得閉了眼,把監生當做浪子,兩個擁住,抽了數百抽,便泄了。

文妃那里熬得興來,問道:「你還干得么?」

那監生向以在外多時不曾弄這話兒,驟的一泄,也不在話下,道:「還干得。」即將麈柄搓硬了。

文妃道:「是這等弄也不爽利,帶了帽兒精進去,或可良久。」

監生使與春嬌討這帽兒,帶了放進去。那婦人又把監生來當是浪子意度,閉著眼道:「親心肝,親心肝,許久不見,如今又把大卵,弄的我不住的手舞足動。」

那監生抽了三千多抽,便沒氣力,除去了帽兒,用手送了二三十次泄了。

文妃彼時,雖不比與浪子一般爽利,那監生卻曾沒有這段本事,自覺略過得些,當下兩個睡了,一夜無辭。

次日監生起身,自覺有些不爽健,他一來感了風霜,二來驟行了兩次,便得了疾。

一日重一日,醫禱無功,未及兩月,可憐一命付與閻君矣。

文妃哀哀慟哭,備了棺材,殯殮完訖,獨自孤守空房,不覺的金烏日促,玉兔如梭,又是清明寒食了。

那婦人雖有浪子,卻也不是憐新棄舊的,念了夫妻的恩情,擺著祭儀,哭了幾回,春嬌與眾丫鬟都來勸止。 Kein Titel.

話分兩頭,卻說浪子歸家調養,幾個月日,精神復舊,舉動如常,那知偷雛貓兒性不改,聞得潘素秋好,卻又思量潘素秋了,便著陸珠去訪問根由,商量奇計,哄誘佳人。

Genau:

愿得化為松上鶴,一雙飛入去行云。

畢竟后來偷得著也偷不著,怎生計結? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

又玄子云:「畫餅充饑,望梅止渴。文妃可謂情癡極矣,噫,浪子知否?」

肯以阿夫作情哥還好,尚有厭其夫,豈徒厭之,且行將殺之。《亞之傳》馮燕云:「燕與一歸,偃寢中拒寢戶,夫還,妻閉戶納夫,以裙蔽燕,燕畢脊步就蔽,轉匿戶扇后,而巾壓枕下與佩刀近,夫醉且瞑,燕指巾令其妻取,妻取刀授燕,燕熟視,斷其妻頸,逐持去。」或曰:「比搖之,復殺之。」燕曰:「彼將殺其結發之夫,吾又安用也。」

—————————————————————————————–

第十七回梅生用金尋媒妁錢婆定計謀貞女

集唐五言律:

寒倉江村路,處處見花稀;

湖里鴛鴦烏,雙雙他自飛。

永懷愁不寢,佳人興我違;

不知清藏月,歡賞暮方歸。

卻說潘素秋,原是名門之女,與李文妃結拜的姊妹,生得體態,是如姿色艷麗,守寡在家,并無一點差訛,家中方不甚當,只有兩個丫鬟,一個男仆與一個婦人,另有家人,各令自立門戶,經營生意去了,門首側邊有一個那媼,也是寡婦。

這個便是朝暮出入的。那婆子已自訪得也確,一旦走到錢婆家里去,問道:「婆婆在家么?」

只見婆子走將出來,行禮罷。問道:「相公貴姓?為甚公干?相辱老媳婦。」

浪子道:「俺是梅諫議的公子,欲尋一房姻事,相來拜問。」

婆子道:「原來是梅衙內,老媳婦有失迎候了。」

便請浪子坐定,托出一杯茶來,浪子吃了。

婆子道:「這房親事,老媳婦已在心上。有了,老媳婦便來回復相公。」

兩個說了個回,浪子臨別把一錠銀子送與婆子,道:「權做茶費。」

婆子再三推卻,浪子堅意與他,他便受了,致謝不盡。

隔了一日,浪子又到他家,只見婆子正在門首,按著坐定,浪子道:「可有好親事?」

錢婆子道:「甚難。」

難得話訖,又托出一杯茶來吃了,浪子臨別又取出兩錠銀子,送與婆子。

婆子又不肯受,浪子道:「些小薄意,何足推卻。」

這婆子愛的是銀,見浪子說了,即便領受。

又一日,浪子叫一個小廝,托了兩疋䌷緞,又自來送與婆子。

婆子道:「連次承收相公厚禮,今日又怎的受這緞子。」

浪子道:「是我專心制來送與你的,你今不受,可不枉了一番心意。」

婆子只得受了,自想:「他連次送與我這銀緞,必有緣故,且慢慢待我留心,吃些酒緩緩問他。」

婆子便去買辦東西,留著浪子。

浪子道:「這個真的便不得。」再不肯住。

婆子苦苦的留著道:「你不受我酒,我不受你銀緞了。」

浪子方才應允,發付了小廝去,自家與婆子坐定,兩個三杯四杯,言言語語說這姻事。

婆子道:「相公這姻事,必須門當戶對,方才配得相公過。」

浪子道:「這也不論,只圖著容貌便了。」

婆子道:「如今有姿色的絕少。」

兩個聊說了一回。浪子道:「那個墻門里,卻是誰家?」

婆子道:「是陸家,這官人與浪子同庚,十七歲畢姻,十八歲官人便無了,只留著一個娘子,守寡在家。」

浪子道:「吾前日在門首經過,見一個絕美的小娘子,年方二十多少,想就是他了。」

婆子道:「正是,也年止二十一歲。」

浪子道:「吾前日見了這個娘子,思思的想了一月,不想就是的,吾若娶了這個一般的,便死也罷。媒人謝儀一百兩雪花。」

那婆子是愛財帛的餓鬼,見他說了一百兩謝金,便動了心火,道;「似他一般的到少,相公準出一百兩謝儀,待老媳婦就謀他來,與相公偷一下。」

浪子就寫一個票與婆子,婆子道:「相公是真了。」

浪子道:「怎么不真,只是不知何能謀得他來?」

婆子道:「偷婦人要訣,卻有那幾件。」

浪子道:「甚的幾件?」

婆子道:「第一件計較;第二件容貌:第三件錢鈔;第四件貨物,如今相公這三件都有,只是沒有計較。」

婆子想了半會道:「有了。」

浪子道:「卻是當的妙計。」

婆子附耳道:「只是這般這般便了。」

浪子大喜道:「不圖今日復見陳平。」

Genau:

虔婆排下牢籠計,那怕冤家不聚頭。

畢竟不知甚的計較,且聽下回分解。

言押衙天下有心人,然使王生吝一千金,終不為王生用,錢婆非押衙之流也,然財足以動之,則為吾用甚矣,錢之妙也。

—————————————————————————————–

第十八回潘素秋心煩意亂錢婆子巧語花言

集唐五言二絕:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼是驚妾夢,不得到遼西。

憑幾著魚樂,獨坐草凄凄;

三百六十曰,日日醉如泥。

話說錢婆定了計策,兩個又飲了幾杯,方終話別。次日,錢婆設一個盒子,拿進去,素秋按著道:「所承看顧怎的,又破費婆婆。」

婆子道:「些須薄敬,娘子何足掛懷。」

素秋叫丫鬟收了,便留婆子用飯。飯過,兩個把些家常語,說了一會。

婆子道:「我虧有一親眷,家里慣養牝豬,倒有利息,娘子何不也買幾個,一年半載生長蕃息,便有詐多出來,尋些利息,卻不是好。」

這素秋是幼年心性,被這婆子幾句言語,說得有理,便去買了許多不題。

忽一日,婆子道:「豬兒打雄也有個法則的。」

素秋道:「甚的法則?」

婆子道:「把一個公豬與幾個母豬,同拘在一間空房中,要這主人親去門縫里觀著,待他成交,主人便道,再迭迭,那公豬兒便是一迭,叫一聲,使得一迭,但是一迭,便是一個小豬。」

素秋道:「叫卻害羞。」

婆子道:「必要主人自叫方準,如今有一道理,但是老媳婦響叫一聲,娘子便私自一送,這也當了。」

素秋夜允,便去趕著一個公豬與幾個母豬,同在一處私自觀著,只見雄豬兒,見了母豬,便如餓虎一般,爬上去只管亂送,婆子便連聲叫道:「再送送。」

素秋也把身兒連送不止,鬧了一會,那雄豬又去行著一個母豬兒。兩個依舊叫,依舊送,那素秋是個守寡的婦人,更兼年少,送到良久,見著許多光景,春興即便發作,淫水直流。

對著婆子道:「婆婆叫著。」

暗里去想也。

婆子肚里自揣道:「看了便道,你便吾便,吾也要回去了。」

兩個話別,婦人走到房中,趴在床上,著實難熬;年輕的寡婦家,春興不動便休,春興一動八火氣不曾煞得,便暗暗突起,無不能夠定了。

這素秋晚飯也不用,脫卻衣服,孤孤的獨自睡著,思量著男子的好處,長嘆了一聲道:「肏獸尚然如此,況且人乎。」

嘆了一回,可恨這話兒發癢難熬,把指頭兒摟了一會,睡了去。便夢與丈夫交感,干得爽利,正好有趣,覺來卻是一夢。只見滿床多是水濕,卻又咬著被兒,忍了一會,外邊又傾盆也似大雨。

好不孤孤凄凄,不覺淚如涌泉,道:「吾這般苦命,就是這般死了,可不誤了一生。」

自言自說,哭了一回,方才睡去了。

次日,婆子又進了來問道:「一夜可自在么?」

素秋嘆了一口氣道:「有甚自在?」

婆子道:「吾也經過的,寡婦人家沒有丈夫,翻來覆去,那里得自在,吾今日年紀老大,就做鬼也罷了,只可惜娘子這樣一個青春容貌,沒了官人,錯過了時辰,不曾快活得。」

素秋道:「這是人生在世,不如死休。」

婆子道:「吾想寡婦人家,守甚貞烈,暗里做了一班半點兒,那里有人知覺。我如今自家懊悔,后生時錯過了,不曾快活,卻又年紀大了,這便是有朝一日花容退,兩手招郎郎不來。」

素秋道:「這個可不壞了心兒,可不忘了丈夫的情兒。」

婆子道:「娘子差矣!人生快活是便宜,守了一世的寡,只落個虛名,不曾實實受用,與丈夫又有何益。娘子說寡婦不守身,沒了丈夫的情,怎的任般恩愛夫妻,婦人死了,便又娶著一個婆娘,即將前妻丟卻,據老媳婦看起,可不是守寡的癡也。」

素秋道:「據著婆婆說起。守寡的果是癡了。」

婆子道:「正是。」

素秋低頭半晌道:「只有一件,世間多有癡心女子負心漢,婦人真真的心兒對著他,他卻中途背了,此所以婦人不肯,省得空喪了名節也。」

婆子道:「只怕婦人家不肯,不負心的卻有,吾也曾見一個來,這人也是秀才,姓梅,是梅諫議的公子,最標致,最風流,婦人家見了,十個倒有十一個是愛他的。」

素秋道:「怎的一個模樣,卻是這般動興。」

婆子道:「世上沒有這白又白,俏又俏,嬌又嬌,趣又趣,話兒又大,娘子你不曾見他,他這雙手兒,便是嫩算一般的可愛哩。」

素秋笑道:「這許多也可見的這話兒,婆婆怎的知他。」

婆子道:「他說到一個妓家去,這個妓女見他標致,便要與他不三不四,他使脫了褲兒,這婦人見他話兒,又大又白又嫩,急切要與他云雨,他那里放得進去,挨了半晌,挨不得進去,這婦人把他話兒,咬了幾口,大家罷了,吾想妓家是經千經萬,尚難進去,怎的不大?」

那婦人是揚花性兒,又且守了幾年孤寡,昨夜又熬一會,今日又見他說這許多話兒,說這人兒好,話兒大。

他便又發起性來道:「他許多年紀了?」

婆子道:「他只十八歲了。」

素秋聽了,自想道:「倒小奴三歲,越發可愛了。」

便問道:「他曾娶親么?」

婆子道:「正是沒有妻室,托老媳婦尋一個。」

素秋道:「婆婆卻便怎知他不負心矣。」

婆子道:「吾也曾與他說了幾遭心事,他說只圖美貌便死也甘的,故此曉得他。」

素秋便低頭半晌不語。

婆子乘機道:「娘子,他說曾見你來,你在門首做甚的,他正見了。卻日夜想你,娘子兀的不是癡想?」

素秋道:「你便說許多妙處,不知真是那樣的。」

婆子道:「老媳婦不是虛謊的。」

兩個說了一會。

婆子道:「下午娘子可到吾家坐一坐,散散則個。」

素秋與這婆子是通家往來的,平日極信托這婆子,見婆子說了便道:「下午定出來者。」

兩人話別不題。 Genau:

計就用中擒玉兔,謀成曰里掉金鳥。

畢竟后來這婦人出來也不出來,這事成就也不成就? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

又玄子曰:「你看婆子幾句閑話,可不是一個聰明婦人。昔有一婦人,色甚美,為一游僧所窺,游僧乃重賄其鄰婦,以一僧帽置之枕邊,其妻不覺,其夫覺之,疑其有異心也,遂出之。越一載,此僧己蓄發為俗矣,復厚其親戚,謀而娶之。嗚呼!誠異事也,心遮難明。其夫不諒,或有諒放大,而不諒于卿,黨者名節,亦遂以喪天下事,多如此冤哉!」

—————————————————————————————–

第十九回潘素秋戒指相遺梅彥卿金簪贈答

集唐五言絕句二首:

耶溪揀連女,見客棹歌回;

笑入荷花去,佯羞不出來。

一衣能傾座,虛懷只愛才;

那堪兩處宿,自到枕邊來。

話說這婆子對著素秋道:「吾先自歸去,娘子可便出來。」

素秋道:「曉得了。」

當下婆子別了素秋歸去,報與浪子。不多時,著一個小丫鬟,從角門里走過來,婆子按著坐定,過了兩杯茶兒,只聽得門外有人叫門,素秋耳快,對著婆子道:「是誰叫婆婆哩?」

婆子開門一看時,卻是浪子疾忙進來,對著素秋低低語道:「娘子,這個便是梅相公。」

婆子托了一杯茶,自出門前來了,素秋便在壁縫里偷看這秀才,只見豐神雅逸,顧盼生情,真個是世上無對,絕代無雙。

素秋不住的道:「好書生,好秀才,果然話不虛傳,他說話兒好俊,也是真的。這樣標致人兒,話兒一定妙的,把這身子付與他罷。」

他兩日正是心火難按,見了這個得意人兒,便不覺陰戶賬滿,吸吸的動,騷水淋漓,不能禁止。便走到婆子房中,坐在凈桶上,便了兩行。

只見婆子進來,便問道:「婆婆他來甚的?」

婆子道:「昨夜在妓家弄傷了,今日打這里經過,消歇片時,娘子看他可標致么?」

婦人點著頭道:「真個標致。」

婆子道:「娘子,認識了這樣一個,也不空錯了青春。」

素秋肚里自家算計,意要不允,一來恐杜絕了門路;二來恐錯了這人。又要想他,怎的好說,但道:「卻不害羞。」

婆子道:「有甚羞處,成夫成婦,也是羞的。」

素秋道:「倘被人觀破,可不壞了名節。」

婆子道:「暗里事暗里去,哪個得知?」

素秋便低著頭不語,停了半晌,嘆一口氣,道:「不圖快活,衽生在世。」

婆子道:「這個表子,莫教錯過。」

素秋便拿了一個戒指,遞與婆子道:「叫他今晚來。」

婆子拿來交與浪子。

浪子道:「吾卻沒甚回意,僅有金簪一枝,權表寸意,多拜復娘子,吾今晚便來也。」即便告回。

婆子道:「謝儀怎的?」

浪子道:「明日就來領去。」

兩個話別,婆子拿著金簪付與素秋,道:「他回敬一枝金簪,多拜復娘子,早須收拾家里,日落便來也。」

素秋笑道:「他來怎的?」

婆子笑道:「娘子曉得者,不須吾言也。」

兩個笑了一回。

素秋道:「吾要進去。」

婆子道:「簡慢,怎的明日來討喜酒吃。」

素秋便道:「婆婆有重謝哩。」

婆子即便送了素秋進去,方隨回家。當下素秋吩咐丫鬟,早些收拾晚飯,吃了罷,隨叫丫鬟換了一床新艷的鋪陳,把些香熏了,對著丫鬟道:「你不要壞得的事,我便抬舉你。」

眾丫鬟應允,這婦人也買囑了,等了一回,譙樓已起鼓,只見婆子已送著浪子進來,婆子拽著兩人的手兒,叫他并坐道:「你兩人不要撇清我自去了。」

這些丫鬟把門閉了,自去安置不題。 Genau:

閉門不管窗前月,吩咐梅花自主張。

畢竟他兩個怎的結果? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

花月中,才貌為第一,觀此一段信然。

—————————————————————————————–

第二十回潘卿一度一愁梅生三戰亡一敗

歌仿古韻:

昨宵偶聽梅花語,盡道海棠堪風雨。

曉來移步出蘭房,玉壺即揀一枝凌。

果然嬌嬌容貌好,如何倏忽便顛倒。

佳人斜立笑吟吟,耳聽不如一見真。

玉壺還放枕兒邊,空有嬌客不耐煩。

話說浪子見素秋,果然艷媚無比,卻就心癡意迷,不覺麈柄直豎,急忙脫了衣服。

那素秋是個久曠的怨女,又見了這件大話兒,怎不動興,卻又故意作難,不肯脫衣,道:「待兩個丫鬟睡著,那時方可脫衣。」

浪子只得停了一回,素秋褲襠中,騷水暗暗淋漓,著實難熬,卻又披住,到來摩弄麈柄,道:「好個大卵,好個光卵,好個白卵,好個嫩卵。」

把麈柄親一會;摩一會;稱一會,弄得浪子翻來覆去,著實難過,道:「心肝,快把屄來精一個,不然即便死也。」哀求了半晌。

素秋道:「衣服便去了,只是再停片時,不許就放進去。」

當下素秋脫了衣服,露著話兒,叫浪子撫弄,浪子看時,只見那話兒,果然生得有趣,白嫩無比,卻是腐花兒,略有杭根短毛,戶邊卻有一痣,素秋閉著眼,只憑浪子摩弄,那浪子熬當不過,便把麈柄望內著實一送,戶中滿塞得緊。浪子狠命送了二三十次,不覺大泄如注。

素秋道:「好沒用也,卻是一個空長漢子,怎么便泄了,我丈夫多則三五百抽,少只二三百抽,我尚嫌他不久,你卻更沒用哩。」

浪子道:「不干我事,卻才被你擔擱多時,姑此泄得快些,第二次管教你求和告饒也。」

素秋道:「便依著你,只看第二次,決一個勝負。」

說話間,麈柄又舉,浪子推進去,著實又抽,那婦人被這大東西,點著花心,更覺饑渴。向久,一見奇男子,便如餓虎一般,把一腳勾在欄桿上,一足勾住腰,只望上亂挺。

Ach!這個便是魂飛天外,魄散九霄,浪子道:「姐姐,只虧你孤了許多年也。」

那時浪子,一來興濃,二來當他挺不過,卻又大泄。這婦人那里煞癢,正好銷時,只見上邊浪子看了,素秋大驚道:「這又是怎的?」

浪子應道:「姐姐,我如今實在戰你不過了,從來不曾狼狽,今日怎的卻敗了兩次了,如今這一次,決然叫你出乖露丑。」

素秋道:「只是這般,怎能夠煞,吾與你也罷,再看你第三次。」

浪子把話兒弄硬了,扶起素秋兩足,架在臀彎上,著實抽送。這婦人咿咿呀呀,身體不時一抖,這時婦人干到酣美處,擬動了筋脈,便如冷水一澆,身體不覺一抖。當下浪子抽到四千多回,一泄直噴進去,這婦還不盡興,先是浪子叫罷,也當他輸了,那婦人正把話兒鎖一回,紐一回,日內不住的唧嗚呀呀,只見他卵兒一動了,驚道:「又怎么?卻早三遭兒也。」

浪子道:「我弄實干不得了,待明晚叫你盡興也。」

素秋卻不肯住,把柄兒弄了一時,那柄兒卻連敗了幾次,就把他當做親爺,叫他也不硬起來,便硬起也就痿了。

素秋只得住了,道:「你明晚早些來,盡吾興也,只是今日這一日,便如一年,怎的過得。」

兩個正說間,不覺的雞鳴了,浪子連忙披衣道:「你不消起身了。叫丫鬟起來開門,吾自去也。」

素秋道:「你慢慢哩走,你看外邊風兒,謹慎些。今晚可早些來,莫叫失信也。」

彥卿道:「理會得。」

兩個各自別了,丫鬟閉著門,自去安置不題。 Genau:

曉月暫飛千樹叢,等聞候又送郎歸。

畢竟次日又是怎的? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden.

兩人至妓家,一云:「吾一晚,可十一度。」一云:「吾一晚,只一度。」妓云:「十度不如一度之妙也。」識者以為至言。

浪史奇觀卷二終

—————————————————————————————–

<<:  Ich und die Tante vom Sozialamt (Familien-Inzest-Roman für Erwachsene)

>>:  Verbessern Sie Ihr Sexualleben, indem Sie mehr Liegestütze machen (Erwachsenenroman über Sexualwissen)

Artikel empfehlen

Zwischen Traum und Wachen (Stadtleben, Roman für Erwachsene)

Das geschah völlig zufällig. Letzten Donnerstagab...

Mutter und Liebe 2 (Familien-Inzest-Roman für Erwachsene)

Nach einem halben Monat der Ermittlungen gab es k...

Ehefrau Yang Jing (Roman für reife Erwachsene)

Die Büroschönheit Yang Jing: „Oh, es sind sechs M...

Zhen Fei (Kampfkunst-Science-Fiction-Roman für Erwachsene)

Yang Guifei, eine der vier großen Schönheiten Chi...

Glücksspiel (Kampfkunst-Science-Fiction-Roman für Erwachsene)

Seitdem sie in unsere Klasse gewechselt ist, erre...

Beast City 7 (Transformationsserie, Roman für Erwachsene)

Folge 1 Kapitel 7 „Sir, das BH-Wachstumshormon wu...