Titel: Peach Blossom Hermitage —————————————————————————————– Inhaltsverzeichnis Vorwort Kapitel 1: Zhang Yuanwai ist ein erblicher Jinshi Das zweite Mal, das Frühlingsfest am Tiger Hill zu sehen Kapitel 3: Miao Zen Gu macht sich über alles Gedanken Kapitel 4: Meister Zhang möchte kommunizieren Kapitel 5: Meister- und Schüler-Teehaus Kapitel 6: Yin und Yang, die zwei Dinge, Liebe und Glück Kapitel 7: Meister Zhang zollt der Statue Tribut Kapitel 8: Miao Chan Nuns gute Ehe Kapitel 9: Auf den Balkon gehen und nach Wein fragen Kapitel 10: Schönes Mädchen näht Bänder und arrangiert Blumen Kapitel 11: Meister und Lehrling: Männer als Frauen verkleidet Kapitel 12: Festessen im Garten, gemeinsames Trinken Kapitel 13: Dous Tochter schickt einen Diener los, um ihren Mann zu suchen Kapitel 14: Die Familie und der Tempelmeister Kapitel 15: Gier, Ehebruch und Arbeit führen zum Tod Kapitel 16: Die Witwe gebar einen Sohn Kapitel 17: Die alte Dame Wang verkauft ihr Baby Kapitel 18: Magistrat Su hat einen Sohn Kapitel 19: Frau Dou erkennt ihren Sohn Kapitel 20: Frau Wang erklärt die Geschichte Kapitel 21: Drei Monate später starb mein Vater Kapitel 22: Die zweite tugendhafte Ehefrau Su Jia verlangt einen Sohn Kapitel 23: Su Zhuangyuan kehrt zu seinem Clan zurück, um seine Mutter anzuerkennen Kapitel 24: Die Nachkommen derselben Generation stellen sich der Herausforderung —————————————————————————————– Vorwort „Taohua An“ ist auch als „Taohua An Drum Lyrics“ bekannt. Es besteht aus vier Bänden und 24 Kapiteln. Jedes Kapitel besteht aus einem einzelnen Satz mit sieben Zeichen, und nur das fünfte und sechste Kapitel haben acht Zeichen. Der Katalog trägt den Titel „Neu gedruckte bestickte Illustrationen des Taohua An-Katalogs“ und hat am Anfang des Bandes ein Bild. Es gibt lithografierte Versionen und die Kyoto-Liulichang-Ausgabe im 13. Jahr der Guangxu-Periode. Der Autor wird im Buch nicht erwähnt und es gibt viele fehlerhafte Zeichen im Buch, wie „豆“ als „豆“, „谷“ als „谷“, „师“ als „师付“, „滋“ als „旨“, „苏“ als „禾“ und so weiter. Vorwort: Herr Zhang aus der Stadt Suzhou wurde in der Schlacht zwischen Kaiser Hongwu und Chen Youliang besiegt und musste in die Wildnis fliehen. Er hatte zu Hause weder Nahrung noch Viehfutter und auch keine Verstärkung von außen. Daher wurden Zhang sofort 200.000 Shi Getreide gespendet, um ihm zu helfen. Danach siegte Kaiser Hongwu, bestieg den Thron und gewährte ihm großzügige Belohnungen. Da Zhang Yuanwai sich weigerte, eine offizielle Position oder ein Gehalt anzunehmen, verlieh ihm der Kaiser den erblichen Titel Jinshi. Herr Zhang kehrte nach Hause zurück, um seinen Dank auszudrücken und starb einige Jahre später. Er hinterließ einen Sohn namens Zhang Cai, auch bekannt unter seinem Höflichkeitsnamen Xuefu. Er heiratete Dou im Alter von 16 Jahren. Er hielt die Trauerzeit von drei Mittagstagen ein und rezitierte jeden Tag Gedichte und Bücher zu Hause. Es geschah, dass im März eine Frühlingsfestgala in Tiger Hill stattfand und er sie besuchen wollte, also erzählte er es Dou und ging hinaus, um sich die Veranstaltung anzusehen. Bei dem Treffen traf Zhang Cai Chen Miaochan, eine junge Nonne aus dem Nonnenkloster Taohua, die gekommen war, um sich die Führung mit ihrem Meister anzusehen. Die beiden nahmen Kontakt auf und Zhang Cai folgte Miaochan und ihrer Schülerin zurück zum Nonnenkloster Taohua. Miaochan verbarg es vor ihrem Meister, der alten taoistischen Nonne, und verkleidete Zhang Cai als Nonne und bat die alte taoistische Nonne, ihn als ihren Schüler anzunehmen. Von da an waren die beiden unzertrennlich und hatten Tag und Nacht viel Spaß. Zhang Cai blieb mehr als drei Monate im Kloster, wurde jedoch schließlich krank und verstarb bald darauf. Miaochan war schwanger und erwartete einen Sohn. Sie beauftragte die Heiratsvermittlerin Wang Sansi, das Waisenkind zur Erziehung in das Haus von Frau Dou im Songzhu-Tempel zu schicken. Unterwegs wurde Wang Po von einem Beamten der Präfektur Suzhou verhört. Da sie ihn nicht stoppen konnte, nutzte sie die Situation aus und verkaufte sie für zehn Tael Silber an den Beamten. Der Beamte gab ihr den Namen Su Baoyu. Fünfzehn Jahre später war Baoyu erwachsen. Eines Tages kam er an Dous Haustür vorbei und wurde von Dou gesehen. Dou nahm ihn bei sich auf und adoptierte ihn als ihren Adoptivsohn. Sie erzählte ihr ausführlich, dass ihr Mann fünfzehn Jahre lang weg gewesen war. Als sie Baoyu sah und er wie ihr Mann aussah, war sie zutiefst bewegt. Zu dieser Zeit war Wang Po über siebzig Jahre alt und ihre Familie hatte weder Brennholz noch Reis zum Leben. Sie erinnerte sich, dass sie ein blaues Hemd hatte, das sie gegen ein paar Tael Silber eintauschen konnte, also ging sie zu ihrer Patentochter in die Stadt, um darüber zu sprechen. Die Patentochter brachte das blaue Hemd zu Dou, um darüber zu verhandeln. Als Dou es sah, war sie erstaunt und rief Wang Po ins Gästehaus, um sie zu befragen. Erst dann erfuhr sie den Grund der Angelegenheit und bat Wang Po, ihr den Weg zum Taohua-Tempel zu zeigen. Miaochan sah, wie Frau Dou zum Tempel kam, um die Buddha-Statue anzubeten. Sie bot vegetarisches Obst und Tee an und wollte sich auch nach Neuigkeiten von ihrem Sohn erkundigen. Nach mehreren Gesprächen schmolzen ihre Gefühle füreinander dahin und sie wollte unbedingt zu Lord Su gehen, um ihre Verwandten zu begrüßen. Damals führte Lord Su die Kandidaten aus verschiedenen Landkreisen in die Hauptstadt, um die Prüfung abzulegen. Su Baoyu nahm an der Prüfung teil und bestand mehrere Runden. Das kaiserliche Edikt wurde erlassen und Baoyu gewann den ersten Platz bei der kaiserlichen Prüfung. Er fand auch einen Schwiegersohn für den Premierminister. Lord Su schickte jemanden, um die guten Neuigkeiten nach Hause zu bringen, und traf Vorbereitungen für die Heimreise. Dou Yu wurde den ganzen Weg nach Suzhou geführt, wo Beamte aller Ränge aus verschiedenen Landkreisen kamen, um ihn willkommen zu heißen. Am nächsten Tag kamen sie alle, um ihm zu gratulieren. In der Halle wurde ein Bankett abgehalten, und der beste Gelehrte wurde angewiesen, sie einzeln zu treffen. Als Dou die Neuigkeiten hörte, kam sie, um ihm zu gratulieren. Lord Su führte sie in die Hinterhalle. Dou befragte die wichtige Person im Su-Anwesen und brachte dann Wang Po heraus, um ihr den Ursprung der Angelegenheit zu erklären. Lord Su war hilflos und bat die Beamten und Professoren im Herrenhaus, die Angelegenheit zu besprechen. Da der Top-Gelehrte aus der Familie Zhang stammte, war es angemessen, dass er in sein Stammhaus zurückkehrte. Lord Su war erwachsen geworden und sein Name stand auf der Liste der Besten. Er hatte also keine Kinder und so wurde entschieden, dass das Paar in die Familie Zhang einheiraten sollte. Das heißt, wenn sie die Position der Tochter des Premierministers erbt, erbt ihr Sohn die Familie Su. Wenn sie eine andere Frau oder Konkubine heiratet, erbt ihr Sohn die Familie Zhang. Sowohl Lord Su als auch Lady Dou werden glücklich sein und sie wird am Ende das Beste aus beiden Welten bekommen. Das Buch „Peach Blossom House“ ist von niedrigem künstlerischem Niveau. Seine Konzeption und Ideen sind dieselben wie die von „The Scholar and the Beauty“. Der Inhalt ist einfach und der größte Teil handelt davon, wie Zhang Cai und Chen Miaochan sich im Peach Blossom House trafen und Spaß hatten. Zhang Cai war vergnügungssüchtig und blieb dort, vergaß zu gehen, was zu seiner Krankheit und seinem Tod führte. Die unwissendste Person im Buch ist die alte taoistische Nonne. Sie kann nicht sagen, ob Zhang Cai ein Mann oder eine Frau ist, und sie glaubt alles, was Miao Chan über Zhang Cai sagt. Besonders wenn es um den Geschlechtsverkehr zwischen Mann und Frau geht, ist es so blass, albern und unvernünftig. Zhang Caike war ein Playboy, der plötzlich die anmutige Chen Miaochan traf. Der junge Mann konnte seine Freude nicht zurückhalten und Zhang Caike hätte sterben sollen. Obwohl Miaogu eine laszive Frau war, liebte sie ihren Ehemann ihr ganzes Leben lang und hatte nie einen anderen Mann gehabt. Sie brachte einen Spitzengelehrten im Nonnenkloster zur Welt. Mutter und Sohn trafen sich fünfzehn Jahre lang. Su Shi unterrichtete ihren Sohn und er wurde früh berühmt. Dou Shike war eine tugendhafte Frau. Sie war entschlossen, ihre Wurzeln in der Familie Zhang zu hinterlassen und brachte die Gebeine ihres Ehemanns zur Familie Zhang zurück. Dies könnte als eine Biographie heroischer Taten angesehen werden, die im Nonnenkloster Taohua geschrieben wurde. —————————————————————————————– Neu gedruckter Peach Blossom Temple, Band 1 Kapitel 1: Zhang Yuanwai ist ein erblicher Jinshi Das Gedicht sagt: Es gibt nichts, was nicht der Weg ist, alles hängt von Leid und Freude ab. Alle Dinge sind so seltsam und raffiniert, dass die Leute es heute nicht erraten können. Die Dinge haben ihre eigenen Prinzipien, also interpretieren Sie Wörter und Sätze nicht falsch; Gehen Sie es aufmerksam durch und denken Sie darüber nach, um die Freude am Buch nicht zu verpassen. Xijiangyue ist beendet. Dies führte zu einer inoffiziellen Geschichte der Ming-Dynastie. Zu dieser Zeit kämpfte Kaiser Hongwu in der Stadt Suzhou eine große Schlacht gegen Chen Youliang und wurde besiegt. Er wurde von Soldaten belagert, hatte weder Nahrung noch Vorräte im Inneren und keine Verstärkung von außen. Er befand sich in einer sehr gefährlichen Situation. Er wurde von einer Person gerettet. Wer war er? In der Stadt Suzhou lebte ein Mann namens Zhang, der sehr vermögend war und bereit war, 200.000 Dan Getreide aus seinem Lager zu spenden. Die Soldaten von Kaiser Hongwu erbeuteten das Getreide und besiegten so den König von Han. Später, als er den Thron bestieg und in Nanjing residierte, erinnerte er sich an diesen Vorfall, berief Zhang Yuanwai in die Hauptstadt und belohnte ihn großzügig. Herr Zhang war ein ehrlicher und aufrichtiger Mensch. Er lehnte jeden offiziellen Titel ab und nahm kein Geld als Belohnung an. Der Kaiser hatte keine andere Wahl, als ihm den erblichen Titel Jinshi und hundert Morgen fruchtbares Land zu verleihen. Herr Zhang kehrte nach Hause zurück, um seinen Dank auszudrücken und starb einige Jahre später. Er hatte einen Sohn namens Zhang Cai, der den Höflichkeitsnamen Xuefu erhielt. Er war sechzehn Jahre alt, als er Dou heiratete. Nach drei Jahren Trauer beendete er seine Trauerzeit und rezitierte jeden Tag Gedichte und Bücher zu Hause. Es war März und ich hörte von der Frühlingsfestgala in Tiger Hill. Ich dachte bei mir, dass ich in den letzten Jahren nicht mehr in meiner Freizeit ausgegangen war, also beschloss ich, meiner Frau zu sagen, dass ich zur Gala gehen könnte, um mich zu entspannen. Der junge Mann saß sprachlos allein in seinem Arbeitszimmer, als er plötzlich von einer großen Versammlung hörte, die am Tiger Hill stattfand. In den letzten Jahren habe ich die Trauerzeit zu Hause verbracht und das Haus nie für meine Freizeit oder zum Vergnügen verlassen. Warum gehen Sie heute nicht spazieren und genießen die Landschaft? Beobachten Sie, wie sich die Damen und Enkelkinder stilvoll kleiden, und bewundern Sie den Frühlingsnebel am 3. März. Schauen Sie sich das Pferd mit dem goldenen Zaumzeug an, das auf dem Strohgras wiehert. Schauen Sie sich die Menschen im Jadeturm an, die unter dem Himmel mit den Aprikosenblüten betrunken sind. Betrachten Sie die Pfirsichblüten und Kätzchen, beobachten Sie die flatternden Schmetterlinge, Der junge Mann wollte zu einer Party gehen, also ging er nach Hause und bat Dou, herauszukommen, um ihm den Grund zu erklären. Der junge Meister dachte darüber nach und kehrte ins Innere des Hauses zurück. Als Dou ihn sah, fragte sie: „Herr, Sie lernen nicht im Arbeitszimmer. Was haben Sie in diesem Inneren des Hauses zu sagen?“ Der junge Herr sagte: „Meine Dame, Sie wissen nicht, dass ich seit drei Jahren trauere und das Haus nicht verlassen habe. Heute habe ich gehört, dass am 3. März auf dem Tiger Hill ein Frühlingsfest gefeiert wird. Ich wollte hingehen und mir die schöne Landschaft ansehen und meine Langeweile vertreiben, also bin ich gekommen, um Ihnen davon zu erzählen.“ Dou sagte: „Mein Mann kann ruhig rausgehen und die Landschaft genießen, aber ich mache mir Sorgen um ihn, denn er ist noch sehr jung.“ Der junge Herr sagte: „Meine Dame, seien Sie unbesorgt. Ich bin in 25 Tagen zurück. Worüber müssen Sie sich Sorgen machen?“ Dou sagte: „Da du gehst, wage ich es nicht, dich festzuhalten.“ Sie befahl dem Dienstmädchen, einen Tisch für das Fest vorzubereiten, und das Paar setzte sich einander gegenüber. Dou sagte: „Mein Mann möchte ausgehen und Spaß haben und jemanden kennenlernen. Ich habe diesen guten Rat für dich, den du dir zu Herzen nehmen solltest.“ Dous tugendhafte Tochter versteht die Beziehung zwischen Mann und Frau gut. Er antwortete, dass er zu einer Party ginge und zum Abschied etwas Wein vorbereitet hätte. Mit einem Lächeln sagte sie: „Respektieren Sie meinen Mann!“ Wenn du jetzt eine Party feiern willst, hör mir gut zu. Ich habe ein paar Ratschläge für Sie. Aber ich fürchte, Sie sind ein junger Mann, der beim Ausgehen keinerlei Manieren zeigt. In Tiger Hill gibt es viele Menschen aller Art. Viele skrupellose Menschen haben andere betrogen. Ich hoffe, Sie werden immer vorsichtig sein und Ihre Gedanken verborgen halten. Versuchen Sie nicht, schlau zu sein. Kommen Sie zunächst und erholen Sie sich von der Schönheit der Blumen und Weiden, Zweitens, essen und trinken Sie nicht Liu Ling, Drittens: Gehen Sie nicht in die Spielhölle. Wer nichts in sich trägt, ist unzufrieden. Es handelt sich lediglich um einen flüchtigen Blick auf das Geschäft und die Tricks. Ich hoffe, Sie können zurückkehren, sobald Sie gehen. Lassen Sie sich nicht von der schönen Musik und dem Gesang in den farbenfrohen Gebäuden besessen machen. Ich lehne an der Tür, hoffe und hänge in meinem Herzen, Was für ein tugendhaftes und tugendhaftes Mädchen aus der Familie Dou! Einen guten Rat an Ihren Mann nennt man auch Ermahnung. Es wird gesagt, dass Frau Dou ihrem Mann vor der Begegnung einige Anweisungen gab. Der junge Meister sagte: „Machen Sie sich keine Sorgen, Madam. Ich habe sie einzeln aufgeschrieben.“ Frau Dou fragte: „Wie viele Familienmitglieder können Sie auf Ihre Reise mitnehmen? Können Sie zu Pferd oder in einer Kutsche mitfahren?“ Der junge Herr sagte: „Das ist nicht nötig. Bringen Sie mich einfach mit einem Mann und einem Pferd dorthin. Dann sagen Sie dem Mann und dem Pferd, sie sollen nach Hause gehen. Drei Tage später können Sie zurückkommen und mich abholen.“ Als Dou das hörte, nahm er ein neues Set an Kleidung, Stiefeln und Hüten aus der Kiste und gab sie dem jungen Meister. Sie packte persönlich mit ihrem Mann eine Tasche, zerschnitt ein paar Tael Silber und bat ihre Familie, ein gutes Pferd vorzubereiten. Dou begleitete sie persönlich zur Tür hinaus. Zhang Xuefu stieg auf sein Pferd, gefolgt von einem Familienmitglied. Der junge Mann stieg auf sein Pferd, peitschte das Pferd und ritt zum Tiger Hill. Dieser junge Mann ritt auf seinem Pferd und eilte zum Yangguan-Pass. Die Tochter der Familie Dou beobachtete ihren Mann, der an der Tür stand. Als ich meinen Mann auf die Straße laufen sah, Die Menschen und Pferde, die nur zusahen, wurden durch die Schatten der Weiden abgeschirmt. Er hat gerade den goldenen Lotus mit nach Hause gebracht. Von nun an werde ich ein Berg sein, der seine Ehefrauen beobachtet. Von nun an werde ich allein in einem leeren Raum sein, ohne Begleitung. Von nun an hoffe ich, nie wieder nach Hengyang zurückzukehren. Von nun an werde ich mich von meinem ewigen Traum verabschieden. Von nun an wird es sehr schwierig sein, sich wieder zu treffen. Ganz zu schweigen von dem jungen Mann, der auf eine Party geht, Sprechen wir über die taoistische Nonne, die im Taohua-Tempel Nonne wurde. Konzentrieren Sie sich auf Zhang Xuefu und erwähnen Sie nicht seine Reiseroute. Östlich des Tiger Hill befindet sich ein Tempel namens Taohua-Tempel. Im Nonnenkloster lebte eine taoistische Nonne, ihr Nachname war Chen und ihr buddhistischer Name war Miaochan. Ihr Vater, Chen Naisong, verlor sein Geschäftskapital in Suzhou und verkaufte das Mädchen an das Nonnenkloster. Mit achtzehn Jahren war sie sehr klug und schön, mit einem Talent und Wissen, das niemand erreichen konnte, und ihr Charme war unübertroffen. Seit ihrem sechzehnten Lebensjahr hatte sie eine romantische Einstellung. Jeden Tag dachte sie darüber nach, einen gutaussehenden und idealen Mann zu finden, der ihre Lust stillen würde. Doch ihre Vision war zu hoch und sie stellte fest, dass die meisten Prinzen, einfachen Leute und jungen Männer nicht das waren, was sie wollte. Deshalb quälte ich mich Tag und Nacht und dachte ständig an sie, bis ich achtzehn Jahre alt war. Es war Spätfrühling an diesem Tag, und die taoistische Nonne saß deprimiert und melancholisch in ihrem Zen-Raum. Es ist für die Menschen heute unmöglich, die Szene ihrer Sehnsucht nach Liebe zu beschreiben. Wie können wir sie beschreiben? —————————————————————————————– Das zweite Mal, das Frühlingsfest am Tiger Hill zu sehen Das Gedicht sagt: Zen Chi Yuan Dongjun, gute Zeit ist Menschenverschwendung, Die Morgenbrise weht den roten Staub weg, die Drei Schätze verbrennen nicht und der Klang der Heiligen Schrift ist nicht zu hören. Es gibt endlosen Hass auf die Pirolen und Blumen vor mir, nach mehreren Quellen, Der Frühling ist vorbei, aber er ist immer noch am verlockendsten. Das Lied „Zhu Yun Fei“ ist vorbei. Um nur über Miao Zen zu sprechen: Sobald der Frühling kommt, kommen die Frühlingsgedanken auf, und ich rezitiere weder die heiligen Schriften noch verbrenne ich Weihrauch. Ich bin zu faul, jeden Tag zu essen oder zu trinken und sitze einfach nur schweigend da. Der Nachname des Meisters war Li und ihr buddhistischer Name war Daoyuan. Sie war eine einfache Frau, die Nonne wurde. Er ist von törichter Natur und trat ins Kloster unter Miao Chan ein, wo er verwöhnt und verhätschelt wurde. Jetzt, da er erwachsen ist, gehorcht er in allen Dingen den Anweisungen seines Schülers. Diejenigen, die kommen und gehen, um Weihrauch anzuzünden, werden von denen, die Miao Chan liebt, mit Tee begrüßt, und diejenigen, die er nicht mag, werden vom Meister gerufen. An diesem Tag sah Li Daoyuan, dass sein Schüler unglücklich aussah, und rief: „Schüler, heute findet auf dem Tiger Hill ein Frühlingsfest statt. Es gibt farbenfrohe Pavillons, Gesang und Tanz sowie Theaterstücke. Menschen aus allen Richtungen schauen sich das Stück an und Kutschen und Pferde versammeln sich wie Wolken. Die Prinzen, Adligen, Bürgerlichen, Männer und Frauen sind alle verkleidet, tragen Rot und Grün, in Gruppen von zehn oder acht, rufen vorne und antworten hinten, kommen und gehen in einem endlosen Strom, alle zur Feier. Es sind auch diese Kaufleute und verschiedene andere Geschäfte versammelt, und es gibt auch viele Leute, die reden und lachen, Tricks vorführen, Lieder singen und viele westliche Szenen, Szenen der Zentralebene, Bergszenen und Wasserszenen und die wunderschöne Landschaft des dritten Frühlingstages im März. Schüler, warum ziehst du dich nicht an und gehst, um dir die Landschaft anzusehen, genießt die Blumen, schaust dir die Leute an und linderst die Depression in deinem Magen, und dein Herz wird erfrischt sein.“ Die alte Nonne beschrieb zunächst den Schauplatz des Treffens. Die Freude zerstörte Chen Miaochans egoistische Hoffnung; Ich dachte mir, da wir den Frühling begrüßen, Warum folge ich dem Meister nicht und schaue es mir an? Schauen Sie sich die schönen Frauen dort an. Schauen Sie, wo einige gutaussehende Männer sind; Wenn du einen schönen Mann findest, der dir gefällt, Führte ihn heimlich nach Taohua An. Er wurde entführt und in einem ruhigen Innenraum versteckt. Nachts lieben sie sich, um ihren Gefühlen Luft zu machen. Zu dieser Zeit traf die Weidentaille auf den Körper des gutaussehenden Mannes. Probieren Sie den köstlichen Geschmack der Romantik. Es gibt ein Gedicht: Eine junge Frau über 28 Jahre praktizierte Zen und war sprachlos in ihrem Zimmer. Ich denke daran, während ich Tee trinke und während ich esse. Ich kann nicht gut schlafen und ich kann nicht still sitzen. Es ist schwer, tagsüber darüber nachzudenken, und es ist noch schwerer, nachts darüber nachzudenken. Wenn An Xin einen talentierten Mann sieht, umarmt sie ihn fest mit beiden Händen. Ich möchte, dass sich jede Nacht ein Kuhhirte und ein Webermädchen treffen. Beruhige mein wütendes Feuer und meine Lust; Die Miao-Zen-Frau hat sich entschieden. Ich ging zurück in den Zen-Raum und wusch und zog mich sorgfältig an. Es heißt, dass die taoistische Nonne Miaochan entzückt war, als sie dies hörte. Er kehrte sofort in seinen Meditationsraum zurück, wusch sich und zog neue Kleidung mit einem Landschafts- und Acht-Diagramm-Muster an. Sie hat ihr Haar zu einem Knoten gebunden, ein Seidenband um die Taille, ein Handtuch in der linken Hand und einen Schneebesen in der rechten Hand. Er schaute in den Spiegel und stellte fest, dass er keine Spur von weltlichem Aussehen aufwies. Dann verließ er den Zen-Raum. Als der Meister ihn sah, war er überglücklich und sagte: „Mein Sohn, es ist gut, dass du Mönch geworden bist. Wenn du ein Laie wärst, würdest du einen armen Mann heiraten und ihn jeden Tag Töpfe und Geschirr spülen lassen. Das wäre eine Schande für meinen Sohn.“ Li Daoyuan war erfreut, als er seinen Schüler sah. Er sagte, mein Sohn sei ein Mann mit beträchtlichem Talent, Du bist heute ein Mönch und eine Fee geworden. Je stärker man ist, desto ärmer wird man sein. Du bist eine Fee aus dem neunten Himmel, die in die Welt der Sterblichen gekommen ist. Für den Meister bin ich bereit zu leiden und Sie sind bereit, geehrt zu werden. Ich sehe, dass Sie in diesen Tagen unglücklich sind. Jeden Tag bin ich zu faul zum Essen und unruhig. Ich werde mit Ihnen die Frühlingslandschaft bewundern und mir das Treffen ansehen. Besuchen Sie viele Sehenswürdigkeiten und haben Sie Spaß, Die alte Nonne drehte sich um und schloss die Tür. Der Meister und der Schüler verließen das Bergtor und gingen weiter. Es heißt, der Meister und sein Schüler seien durch das Bergtor gegangen, das Mädchen Miaochan voran und Daoyuan hinterher. Sie hätten die Frühlingslandschaft auf dem Weg nicht beachtet und seien auf den Berg zugeeilt. Das wundervolle Zen-Mädchen wollte den schönen Jungen sehen. Unterwegs gibt es viele Frühlingsszenen, die ich nicht gerne sehe. Zögernd ging ich mit meinem Meister weiter. Wen interessieren schon die roten und grünen Pfirsichblüten, die den Fluss entlang der Weiden schmücken? Wen kümmert es, wenn die lila Schwalben mit Schlamm im Schnabel hin und her flattern? Egal wie flatternd die Schmetterlinge vor den Blumen sind, Aber ich fürchte, die Frühlingssonne wird das Lotusgesicht blass machen, Ich habe allerdings Angst, dass die Spitze meiner bestickten Schuhe von dem Stein zerquetscht wird. Allerdings habe ich Angst, dass mir der Duft in die Augen weht. Aber ich habe Angst, dass die Brise die Krone der Freiheit wegweht. Diese taoistische Nonne ging schwach den Weg entlang. Wir gingen Schritt für Schritt weiter und erreichten Tiger Hill. Es wird gesagt, dass der Meister und sein Schüler den Weg entlang reisten, dreimal blieben und dreimal ruhten und schließlich den Weisen auf dem Tiger Hill besuchten. Als ich aufblickte, sah ich einen endlosen Strom von Menschen, die den Berg betraten. Es gab Männer und Frauen, Alte und Junge, Große und Kleine, Schöne und Hässliche, Weiße und Schwarze. Es war sehr lebhaft. Daoyuan sagte: „Mein Schüler, du bist zum ersten Mal bei diesem Treffen. Du kennst den Weg nicht und es sind so viele Leute hier und dort. Du bist verwirrt, weil du um die besten Plätze kämpfst. Halte mich doch am Kragen fest, dann führe ich dich durch das Treffen.“ Miaochan sagte: „Meister, gehen Sie bitte vor, ich werde Ihnen nur von hinten zuschauen.“ Als Daoyuan dies hörte, ging er voran und Miaochan folgte ihm in das Treffen. Die wundervolle Zen-Frau betrat das Treffen, um die Einzelheiten zu sehen. Aber ich habe nur viele Geschäfte auf beiden Seiten gesehen. Auf dieser Seite gibt es mehrere große Restaurants. Dort drüben ist der Lebensmittel- und Weinladen mit fünf verschiedenen Aromen gefüllt. Auf dieser Seite rufen die Leute „Hühnernudelsuppe“. Auf der anderen Seite rief er, man solle einen Sack Zucker verbrennen. Auf dieser Seite sind Pfeil und Bogen überall verstreut. Wann immer es Zeit ist, greife ich zum Stahlmesser und kontrolliere die bisherigen Konten. Dort drüben in der Buchhandlung, Die Bücher der Weisen sind in Kisten gestapelt. Auf dieser Seite der Seidenschmiede hängen zwei bunte Wandbehänge. In Suzhou und Hangzhou werden Seidenrollen gekämmt. Beobachten Sie den endlosen Markt für verkohltes Zapfholz, Beobachten Sie den endlosen Strom von Hacken, Sicheln, Stößeln, Pfeilspitzen und Eisenwerkzeugen. Es gibt endlose Pferderennen, Füchse werden verkauft und Kunststücke vorgeführt. Beobachten Sie das endlose Wasserschleppen, die endlose Arbeit und die verborgenen Schätze. Auf dem Maultier- und Pferdemarkt sind so viele Pferde im Umlauf. Papier gibt es im endlosen Lebensmittelladen. Er und sein Schüler waren es, die nach vorn schauten, Plötzlich hörte ich Gesang und Tanz in dem bunten Gebäude, Die beiden Meister blickten vorsichtig auf. Es ist das Theatergebäude, das mitten im Wasser steht. Es stellte sich heraus, dass es sich um eine Gruppe junger Männer handelte, die einer Oper lauschten. Das Lied handelt von Zhang Sheng und Yingying, die in der Westkammer spielen. Das Publikum kann von der guten Zeit nicht genug bekommen. Wie auch immer, ich habe meine Tante Chen Daoniang getötet. Es ist diese hungrige Frau, die nicht zufrieden ist, Ihre Augen drehen sich und ihr Herz schlägt schnell, während sie mit den Händen wedelt und ihre Taille wiegt. Die alte Nonne rief: „Schülerin, lass uns rausgehen!“ Die Schülerin hörte zu und sagte es gut. Die taoistische Nonne Miaochan beobachtete das Ganze mit großem Interesse. Daoyuan sagte: „Mein Schüler, hier sind zu viele Leute und ich schwitze sehr. Wie wäre es, wenn wir rausgehen und uns abkühlen?“ Miao Chan sagte: „Lass uns jetzt einfach diese Show anschauen!“ Sein Blick war noch immer auf die Anmaßung des Stücks gerichtet und er dachte darüber nach, wie es sich anfühlen musste, was sehr unangenehm war. Als ich die Bewegung meines Penis sah, fühlte ich mich schwindlig und schläfrig, als würde Wasser aus einem Mönchshaus strömen. Meine Kleidung war durchnässt und ein großer Teil davon war nass. Ich empfand dieses Gefühl als wirklich unangenehm. Da alle auf mich achteten, musste ich mich zwingen, wachsam zu sein. Genau das ist: Es ist offensichtlich, dass es schwer zu ertragen ist, und es ist der Verstand, der es noch schlimmer machen möchte. Wenn es keine Meldungen über die Unruhen gegeben hätte, hätte ich mich auf den Boden gelegt und vorgetäuscht, tot zu sein. Das Feuer der Lust in meinem Körper kann nicht gelöscht werden. Wer würde meinen Körper dem Zen-Raum anbieten? Wenn ich Sie jetzt treffe, junger Herr, werden wir Freunde im Nonnenkloster sein. —————————————————————————————– Kapitel 3: Miao Zen Gu macht sich über alles Gedanken Das Gedicht sagt: Für Besichtigungen sollten Sie Songjiadong besuchen. Mit heruntergelassenen Ärmeln und weit geöffneten Armen spüre ich die angenehme Brise; Die Pirol verstecken sich in den dunklen Weiden und niemand spricht. Nur die Goldlacke sind voller Rot. Kein Geplauder mehr. Es heißt, dass die taoistische Nonne Miaochan gerade die gute Gelegenheit sah und plötzlich die Trommel stoppte. Miaochan rief: „Meister, gehen wir raus und ruhen uns aus!“ Dann verließen die beiden das Theater. Nicht weit entfernt sah ich vor mir ein Teehaus. Unten stand ein großes Zelt und viele Leute kamen und gingen, um Tee zu trinken. Miaochan sagte: „Meister, wie wäre es, wenn wir eine Tasse Tee trinken und uns hier ausruhen?“ Bevor die alte taoistische Nonne zustimmen konnte, fragte Cha Xiao: „Zwei weibliche Meister, es ist Zeit für eine Tasse Tee. Bitte gehen Sie nach oben. Es ist ruhig und geräumig. Wäre es nicht schön, sich auszuruhen?“ Als Daoyuan das hörte, ging er mit seinem Schüler nach oben und setzte sich. Cha Xiao sah sich den Tee an, servierte ihn und trank eine Tasse. Die taoistische Nonne Miaochan blickte aus dem Fenster und sah Menschen, die Tee tranken, kamen und gingen, jung und alt, was der Szenerie ein sehr lebendiges Aussehen verlieh. Blick von der Tür des Miao Zen-Frauengebäudes nach unten. Aber ich sah nur Leute, die Tee tranken und hin und her gingen. Wenn ich genau hinschaue, sehe ich hier sowohl alte als auch junge Menschen. Sie alle wollen Spaß haben, sich das Drama ansehen und die Natur genießen. Aber ich sehe sowohl schwarz als auch weiß, Sie trugen alle wunderschöne Kleider. Einige davon waren hässlich. Schauen Sie sich nur diesen wunderschönen Jungen mit dem perfekten Gesicht an. Dieses hier hat ein weißes und gepudertes Gesicht, sehr sauber, Aber seine Augen waren gerade und seine Brauen waren nicht gebeugt, Was für ein anmutiger Körper das ist, Aber das Gesicht ist rot wie Tinte. Dieses Kleid ist wunderschön und hübsch. Aber er hat dicke Augenbrauen und ein kurzes Gesicht wie eine Tonschüssel. Dieser Schritt war ziemlich romantisch. Aber ich bin zu jung, um diese Last zu tragen. Unter den jungen Männern gibt es viele taoistische Nonnen. Ich habe noch nie einen herausragenden und begehrenswerten Menschen gesehen. Es war die taoistische Nonne, die einen gleichgültigen Schwiegersohn auswählte. Jemand kam zuerst und sagte ihnen, sie sollten Tee servieren. Es heißt, dass das Mädchen Miao Chan sich alle jungen Männer ansah und keinen fand, der ihren Wünschen entsprach. Sie war sehr ruhig und sagte: „Ich möchte wirklich einen gutaussehenden und intelligenten Mann, der meinen kranken und lüsternen Körper lindert und meinen Durst stillt. Wer hätte gedacht, dass ich an einem so großen Ort keinen geeigneten Mann finden könnte.“ Genau das ist es: Die Fee hat lediglich die Absicht, in die Welt der Sterblichen zu fallen. Ich weiß nicht, woher der Goldjunge kam. Während das Mädchen Miaochan nachdachte, sah sie einen jungen Mann aus der Menge auftauchen, zur Tür des Teezimmers kommen und ihr befahl, Tee zu machen. „Ich komme! Keine Eile.“ Sie führte ihn schnell die Treppe hinunter und setzte ihn hin. Es kommt Tee, bringen Sie eine Tasse mit. Miaochan Nun schaute genauer hin, sah aber, dass der Mann ganz anders war als der, den sie zuvor gesehen hatte. Wie konnte er so gut aussehen? Sie schrieb ein Gedicht über Pflaumenblüten und sang: Die Blumen fließen und verstreuen sich und im Wasser schwimmen zwei grüne Bänder. Im Wind schweben, wie Schmetterlinge im Wind tanzen. Das blaue Hemd mit Stickerei ist vielseitig tragbar und passt auch in die heutige und moderne Zeit. Drücken und Auf Wiedersehen sagen, es ist, als ob ein Goldjunge vom Himmel herabkommt. Die beiden Augen sind wunderschön und an diesem wunderschönen Ort gibt es zwei Frühlingsberge. Die Wellen bewegen sich und das Licht fließt, und die Augen können die Emotionen erkennen, wenn sie Menschen ansehen. Die Lippen sind rot und die Zähne sind weiß, sie berühren sich. Es gibt zwei Linien aus gebrochenem Jade in Rot und Weiß, und die Zinnoberperlen sind versteckt. Die Wörter und Sätze sind frisch und die Frische ist eine Augenweide. Eine volle Stirn bedeutet Segen, Glück und Reichtum. Das Land ist weit und rund, und überall gibt es Söhne, Enkel und Nachkommen. Sie trug rosa Stiefel und saß würdevoll auf dem Stuhl. Es war, als wäre Song Yu wiedergeboren worden und mit Pan An auf die Welt gekommen. Xiangru, woher kommst du? Wenjun versteckt sich jetzt oben. Miao Chan hatte das Gefühl, als sei sein Körper weicher geworden, als er das sah, und er rief Zhang hastig zu, er solle das Fenster des Teehauses öffnen. Als das wundervolle Zen-Mädchen den talentierten Mann sah, war sie verwirrt. Hastig ging er die Treppe hinunter zum Fenster und zur Tür; Ich dachte insgeheim, wenn ich diese Person dazu bringen könnte, mich zu halten, Es ist besser, als den Taoismus zu praktizieren und Ihre Natur zu nähren, um ewig zu leben. Damals waren die beiden verliebt und wunderschön. Es ist ein Segen zu sagen, dass eine gute Nacht tausend Gold wert ist; Ich weiß nicht, wo diese Person wohnt. Vielleicht gibt es bereits eine schöne Frau, die ihm gefällt. Wenn ich diesen Mann für eine Nacht mitnehmen könnte, Ich muss mit einem Herzen voller Freude küssen und noch einmal küssen. Je länger das wundervolle Zen-Mädchen ihn ansah, desto mehr liebte und vermisste sie ihn. Je mehr ich darüber nachdenke, desto ängstlicher werde ich. Vom Teehaus aus können Sie alles oben und unten sehen. Woher konnte der Ehemann wissen, dass über ihm eine schöne Frau stand? Die taoistische Nonne sah es an und war deprimiert. Ich wünschte, ich könnte mit dir das gleiche Bett teilen und intim mit dir sein. Es wird gesagt, dass das Mädchen Miao Chan eine Weile vom Fenster aus zusah und der Mann einfach seinen Tee trank, ohne aufzusehen. Herr Vorsitzender, was glauben Sie, wer dieser Herr ist? Dies ist die Shuangzhu Lane in der Präfektur Suzhou und Herr Zhang Cai. Seine Familienmitglieder schickten ihn zu dem Treffen, aber er schickte alle seine Familienmitglieder nach Hause und wanderte einen halben Tag lang um das Treffen herum. Als er Durst bekam, ging er ins Zelt und setzte sich hin, um Tee zu trinken. Vegetarisches Obst und Snacks wurden vor uns ausgelegt. Das Mädchen war oben, woher sollte er das wissen? Zu diesem Zeitpunkt stand Miao Chan Nv am Fenster und dachte heimlich: „Wie kann ich es ihm sagen? Wenn ich zulassen kann, dass diese schönen Augen mich tief ansehen, werde ich mich besser fühlen.“ Ich dachte eine Weile darüber nach, wusste aber nicht, was ich tun sollte. Plötzlich dachte ich: „Ich habe es verstanden! Ich kann nicht anders, als ein paar Melonenkernschalen, die ich in seine Teetasse geblasen habe, zu werfen, und er wird automatisch wissen, dass er mich ansehen muss.“ Bei diesem Gedanken blies das Mädchen ein paar Melonenkerne aus, hielt die Schale in der Hand und sah aus dem Fenster. Das Wasser glitzerte auf die Teetasse des jungen Mannes und floss hinunter, sodass es genau in die Teetasse des jungen Mannes gelangte. Zu diesem Zeitpunkt trank Zhang Cai gerade Tee, als plötzlich ein paar Melonenkernschalen von oben herunterfielen und in der Teetasse landeten. Ich dachte bei mir: „Wo kam das her?“ Ich konnte nicht anders und musste aufschauen und sehen: oh! Ein Mädchen saß im Fenster oben, die dann aus dem Fenster trat. Sie baten König Qiao, ein Bild der Jade -Schönheit zu malen. Das Gedicht oben: Menschen aus den Fenstern beobachten, hübschste der Welt; Ein anmutiges und tugendhaftes Mädchen, ungefähr fünfzehn oder sechzehn Jahre alt. Sie trug eine Bagua -Robe, also wusste ich, dass sie eine taoistische Nonne war; Das rosige Glühen umfasst warme Worte, und das Gesicht ist hell wie die Morgendämmerung. In den Wolken schweben die Luft mit dem Duft von Orchideen; Die elegante Dame ist gut darin, sich anzuziehen und Make-up zu machen. Mit ein wenig lila Trauben, Pflaumenblüten und roten Nelken; Die Zweifel wurden noch nicht zum Ausdruck gebracht, aber die Gedanken der Dorfbewohner sind subtil. Sobald der junge Meister sich trifft, wird die gute Seele acht Monate verschwunden sein; Wenn Sie wissen möchten, was als nächstes passiert, werden wir uns das nächste Mal treffen. —————————————————————————————– Kapitel 4: Meister Zhang will kommunizieren Das Gedicht sagt: Auf den ersten Blick waren sie schüchtern und hatten Sex miteinander; Liebe wird heimlich mit einem Blick ausgedrückt, und das Wissen wird offen mit hartnäckigen Worten ausgedrückt. Wenn Sie den Gedanken in Ihrem Kopf behalten und sich daran in Ihrem Herzen erinnern, werden Sie ihn niemals ohne Anstrengung erreichen können. Dieses Lied "Pink Butterfly" erzählt einfach die Geschichte der wundervollen Zens Liebe. Es wird gesagt, als Meister Zhang Miao Chan sah, waren seine Augen voller Ausstrahlung und Helligkeit. Als Miao Chan sah, dass der junge Meister ihn ansah, zeigte er ein noch eleganteres Verhalten, und so anmutig und eleganter Blick wurde enthüllt. Ihre schönen Augen waren voller Zuneigung, als ob sie lächelte, aber nicht lächelte, ihre Taille schwankte sanft, als würde sie sich bewegen, aber nicht wie der betrunkene Yang Fei in Changle Palace oder wie Diao Chan eine Affäre im Fengyi -Pavillon. Als der junge Meister sie sah, war er vor Aufregung überwältigt und hatte das Gefühl, dass sein Herz vor Wut brannte, damit er sich nicht kontrollieren konnte. Als der junge Mann taoistische Nonne Chen Miaochan sah, Ich habe das Gefühl, dass das Gefühl schwer zu beschreiben ist. Seit der Antike gibt es viele schöne Frauen. Ich habe noch nie eine so neblige Fee von Wolken und Regen gesehen, Ich dachte mir, dass es hier kein Pfirsichbankett gab. Wie hat Chang'e Guanghan im Mond verlassen? Könnte es sein, dass der Jade -Kaiser kindlich, reich und schön ist? Schwester Zhang Qi weigerte sich ohne Grund, in die sterbliche Welt zu kommen. Könnte es sein, dass die Fee die Landschaft betrachtete und in den Huayuan fiel? Könnte es sein, dass das Weaver -Mädchen heimlich vom neunten Himmel heruntergekommen ist? Ich bin heute eindeutig hierher gekommen, um die Szene heute zu sehen. Könnte es sein, dass er dasselbe ist wie Liu Chen Geng Zhao? Er wurde ein Unsterblicher. Wie habe ich fälschlicherweise diesen Garten betreten? Sie sagen, dass Kaiserin Zhaojun wunderschön war. Er tötet nur gern, aber es ist schwer, diese Person zu besetzen. Was ist die alte Baosi Ji -Frau? Was ist mit Wu Zetian, der Konkubine der Tang -Dynastie? Was meinst du mit Yingying, dem eleganten Mädchen von Lihua? Was ist mit Xi Shi im Frühjahr und Herbst und Diao Chan in der Han -Dynastie? Schauen Sie sich die Schönheit dieser Person an, selten in der Geschichte. Wie können sich zwei Menschen gegenseitig umarmen und sich lieben? Nachdem er es gelesen hatte, fühlte sich Master Zhang erleichtert. Aber ich sah, dass er es ohne zu blinzeln. Nachdem er es gelesen hatte, fühlte sich Master Zhang verstört und konnte nicht anders, als seelisch zu starren, ohne zu blinken. Zu dieser Zeit zeigte Miao Chan Girl, die sich im Fenster des Gebäudes befand, zuerst die Hälfte ihrer Füße. Er enthüllte seinen ganzen Körper und ließ sein Paar goldener Lotus gehen, von denen er den Staubbeutel hinter seinen Hals steckte und mit einer Hand ein Schweißtuch hielt, sorgfältig den Schmutz von den Sticksamen, die die Mundhöre in den Tipps, wie er den Mund in den Tipps hatte, in der Mund, in der er sich in den Tipps hatte, in der Mund, in der er in der Mündung war, in die Tipps in der Mund, in der er in der Mündung war, in die Hölle in die Hölle, in der er in der Mund war. In den Augen des jungen Mannes wurde ein Paar charmante Blicke festgelegt und bewegte sich auf und ab und drückte Zuneigung aus. Als er den wandernden Ausdruck des jungen Mannes sah, war es noch peinlicher zu sehen, damit er nicht anders konnte, als seine Liebe aufzugeben. Die beiden tauschten kokette Blicke aus, und Miao Chan spürte auch, wie ihre Knochen weich wurden und ihr Körper weicherte. Genau das ist: Zusätzlicher Beitrag von Windflüssigkeit, Überwältigt alle schönen Blumen. Miao Chan Girl blies ein paar Melonensamen aus ihrem Mund und warf sie absichtlich nieder und landete vor dem jungen Mann auf den Tisch. Der junge Meister nahm sie nacheinander auf und stellte sie in den Mund. Als Miao Chan es sah, hatte er das Gefühl, dass es Emotionen gab. Miao Chan blies dann eine Tüte Melonensamen, wickelte sie in ein Schweißtuch und warf sie nieder. Der junge Mann nahm es sofort mit einer Hand und nahm dann die Melonensamen heraus, senkte den Kopf, um sie auf das Schweißtuch abzuholen, wischte sich den Schweiß von seinem Gesicht ab und roch den Duft von Orchidee und Moschus, sein Mund füllte sich mit einem seltsamen Duft, und er schaute es wieder und schaute immer wieder an. Meister Zhang hielt das Taschentuch und küsste sie immer wieder. Ich konnte nicht anders, als den Schweiß mit meinen Händen von meinem Gesicht abzuwischen. Ich rieche nur den seltsamen Duft. Ich sitze bewusst auf das weiße goldene Becken, Dieses Taschentuch wurde von der Fee selbst gegeben. In meiner Hand die Kostbarkeit meines Bewusstseins festhalten, Ich konnte nicht anders, als mir die Märchendame anzusehen und zu lächeln. Das wundervolle Zen -Mädchen blickte seitwärts und summte vor Freude, Seine roten Lippen trennten sich, als ob er senden würde, Herr Zhang ging mit einem Ausdruck der Dankbarkeit. Ich dachte mir, dass die Fee nett zu mir war. Wann werden wir zusammen sein und uns festhalten? Aber ich weiß nicht, in welchem Tempel oder in welcher Gemeinschaft er lebt. Ich weiß nicht, wo mein Nachname und mein Name sind. Es ist nicht einfach, im Rampenlicht zu fragen. Finde mich, wo ich mich später treffen soll. Meister Zhang war klug und dachte bei sich, Ich konnte nicht anders, als Gedichte auf das Schweißtuch zu schreiben. Als Meister Zhang darüber nachdachte, verbreitete er das Handtuch auf dem Tisch, nahm dem Schreiben des Meisters den Stift auf und schrieb ein Gedicht. Wenn Ruan fälschlicherweise den Garten seiner Frau betrat, Die Flöte und das Lied in Qinlou sind wie Feen; Chang'e verliebte sich plötzlich. Ich habe keine Freunde in Guanghan. Ich wollte ursprünglich wissen, wo sich das Märchenland befindet. Wagen Sie es, die Jade -Hände zum neunten Himmel nachzuahmen; Wann kann ich meinen duftenden Seidengürtel entfernen? Unter den empfindlichen Zweigen wandern. Der Schwiegersohn Zhang Cai badete und kniete hundertmal. Als Meister Zhang das Schreiben beendet hatte, hatte Miaochan, der sich im Fenster befand, bereits alles gesehen, und streckte seine Jade -Bambus -Shootings aus, die den Schnee und den Frost überstanden hatten, um weiter zu schreiben. Mr. Zhang konnte es nicht nach oben geben, also warf er das Schweißtuch nach oben. Miao Chan sah, dass er nicht das bekam, was er wollte, also verfolgte er seine roten Lippen und sagte respektvoll: "Meister, ich habe mein Taschentuch nach unten fallen lassen. Meister, bitte gehen Sie nach unten und holen Sie es schnell ab. Wenn Sie zu spät sind, könnte es von jemand anderem abgeholt werden." Die alte Nonne sagte: "Mein Jünger, du bist zu nachlässig. Ich werde mit dir gehen, um es zu finden." Dann verließ er das Teehaus und kam zum Fenster des Stoffes. Als der junge Meister jemanden kam, um danach zu fragen, wusste er, dass es die Fee war, die seinen Meister geschickt hatte, um danach zu fragen. Wenn es ist: Sich der Schönheit nähern und die Hände mit ihr halten, Besser als der Top -Torschütze in der kaiserlichen Untersuchung zu sein. Der junge Meister dachte darüber nach und sagte: "Meister, das Taschentuch wurde von mir gefunden, aber ich weiß nicht, wer es verloren hat. Meister sagte, es gehörte Sie, haben Sie irgendwelche Beweise dafür, um es zu beweisen?" Die alte Nonne sagte: "Dieses Taschentuch ist ursprünglich nicht meins, aber es gehört zu meinem Jünger. Ich weiß nicht, welche Beweise es hat. Es war mein Jünger, der mich bat, nach unten zu gehen und danach zu fragen." Der junge Meister sagte: "Da er zu Ihrem Jünger gehört, werde ich Ihren Schüler bitten, ihn persönlich zu nehmen. Wenn Sie es beweisen können, werde ich es Ihnen geben." Die alte Nonne sah, dass das junge Mann Sinn machte und keine Antwort hatte. Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden. —————————————————————————————– Kapitel 5: Meister und Jünger Teehouse Das Gedicht sagt: Buchstaben sind immer höflich. Wer kann aus dem Meer des Leidens fliehen? Es gibt Frühling außerhalb der Wand ohne Grund. Es amüsiert die Touristen wirklich. Wann kann ich den Schutz des Gottes Ost bekommen? Sagen Sie dem wilden Wind, nicht zu blasen; Gutes Aussehen zuerst enthüllte Frühling, Verstecken Sie sich vor der Hitze und öffnen Sie sie wieder. Dieses Lied ist vorbei. Es erzählt nur die Geschichte des Treffens zwischen Miao Chan und Zhang Cai. Miao Chan Girl, die zu eifrig war, sich in ihn zu verlieben, wollte eine Weile seine Hand halten, also rief sie aus dem Fenster: "Meister, warum sich die Mühe machen, mit ihm zu sprechen? Wenn er bereit ist, es mir zurückzugeben, bringen Sie es bitte nach oben, um es persönlich nach oben zu bringen. Ich möchte ihn persönlich danken. Der junge Meister hörte alle Worte von Miao Chan von unten und war so glücklich, dass er sich verzweifelt fühlte und sagte: "Meister, Ihr Schüler hat es klar gemacht. Ich bin bereit, ihn persönlich nach oben zu nehmen und ihn persönlich zu übergeben." Die alte Nonne sagte: "Es wäre besser, wenn Sie und ich es Ihnen geben würden. Wenn nicht, kann mein Schüler Sie darum bitten." Nachdem er dies gesagt hatte, ging der junge Meister vorne, gefolgt von der alten Nonne in den Boden des Teehauses, die Leiter hinauf und ging nach oben. Was für eine Liebesbeziehung, die nicht zu Xiao Zhangcai passt, Aber er kam die Treppe hinauf und hielt die Leiter, Zusätzlich trat Zhang Qian fälschlicherweise in die Niu -Villa ein. Kaiser Tang Minghuang konnte den Mondpalast und die Tiantai -Terrasse besuchen. Obwohl ich einen Jade -Kaninchen sah, der einen Stößel hielt Aber es gibt einen Märchen Guanghan in Yaotai, Meister Zhang ging nach oben und sah auf. Die wundervolle Zen -Frau kam nach unten und drehte sich durch das Fenster um. Yusun hielt die Hände mit beiden Händen, hielt die Hände mit beiden Händen, Es ist, als würde man sich nach einer langen Trennung wieder treffen und sich an eine gute Beziehung erinnern. Die alte Nonne fragte: "Warum, kennen Sie sich beide?" Miao Chan sagte: "Mein Mann, bitte sei stabil." Sie sagte eilig: "Danke, Sir, für Ihre Freundlichkeit." Die alte Nonne sagte: "Sir, mein Schüler ist ein Mönch, und er hat die Regeln gebrochen." Der junge Meister sagte: "Ich und die Feenlady werden die Geschenke präsentieren." Mein Herr, du hast Miao Chan dazu gebracht, sich sehr unwohl zu fühlen. Es machte meinen Körper nur taub und unangenehm. Es ist schwer, den charmanten und charmanten Gast zu beschreiben. Aber ihn still mit seinen Augen voller Zuneigung zu sehen, In Trance drehte ich mich um und lag in den Armen des jungen Meisters. Der junge Meister Zhang hielt ihre schlanke Taille mit beiden Händen. Die alte Nonne sagte: "Mein Schüler, hier gibt es einen Stuhl, aber Sie sitzen nicht darauf. Sie sind geblendet." Mr. Zhang ließ sofort los und hob sich auf. Die Quelle der wunderbaren Zen -Frau ist tief und gemischt mit Jade Dew. Ich spüre nur, wie die Pfingstrose mit Tau überall im Herzen blüht. Eine Birnenblüte auf dem Balkon ist instabil. Ich musste mich zwingen, zu sprechen. Bitte knien Sie nieder und setzen Sie sich für eine Weile hin. Als Zeichen der Dankbarkeit habe ich Ihnen ein Taschentuch gebracht. Es wird gesagt, dass die junge Dame vom jungen Meister umarmt wurde, und ihr ganzer Körper fühlte sich taub. Da ihr Meister neben ihr war, musste sie sich zwingen, wachsam zu bleiben, sah ihn mit einem charmanten Blick an und sagte: "Setz dich, Sir." Der junge Meister war in dem Moment so besessen, dass er sich nicht ablehnte und sich hinsetzte. Mein Herr, über diesem Teehouse, haben die drei Meister und Auszubildenden Tee, und es gibt keine drei Sitze, nur diese beiden Stühle. Der junge Mann saß auf einem Stuhl, und es war nur noch eine übrig, also rief die alte Nonne Cha Xiao an und bat den anderen, sich zu sitzen. Miaochan sagte: "Meister, es gibt niemanden, auf dem man sitzen kann, also nimm diesen Stuhl!" Die alte Nonne sagte: "Ich sitze hier. Wo sitzt du, mein Schüler?" Miao Chan hörte das, sah den jungen Meister an und sagte: "Was mich betrifft, ich werde einfach hier stehen!" Die alte Nonne sagte: "Die Lotusfüße meiner Tochter sind zu eng und sie verletzt sich, indem sie so lange steht." Miaochan sagte: "Meister, wenn ich nicht auf meinen Knien stehen kann, werde ich mit dir sitzen." Die alte Nonne sagte: "Mein Sohn ist nicht zu jung. Wenn er mit Ihnen sitzt, wird es Ihnen Respekt zeigen. Wenn jemand anderes ihn sieht, wird der jüngere Furz." Miao Chan sagte: "Ich bin jung und jung, und dieser Herr ist auch nicht sehr alt. Wir sind beide Kinder, also was wissen wir? Ich bin ein Mönch und ich habe keine anderen Gedanken, aber ich habe Angst, dass dieser Herr nicht zustimmen wird." Mein Herr, das soll dich einladen, mein Herr, und ihn bitten, bei uns zu sitzen. Da ich wusste, dass der junge Meister unbedingt sie sehen und sie in seinen Armen hielt, gab es keinen Grund für ihn, nicht bereit zu sein. Der junge Meister war so fasziniert von dem, was sie sagte, dass er sagte: "Das ist in Ordnung." Miao Chan bückte sich sofort mit der Taille und setzte sich mit dem jungen Meister auf einem Stuhl. Wenn ich über das wundervolle Zen -Mädchen spreche, bin ich wirklich traurig. Sobald er Mr. Zhang sah, bat er ihn schnell, sich hinzusetzen. Mit einer einzigen Biegung ihrer Weidentaille saß sie im Licht meines Busens; Der schöne Körper ist in den Armen des Mannes und das Fasten ist gebrochen. Sein Meister sagte: "Es ist in Ordnung, wenn ihr zwei zusammen sitzt. Aber sei einfach ehrlich." Miaochan sagte: "Mach dir keine Sorgen, Meister." Ich war ein junger Mönch ohne böse Absichten. Es ist immer dasselbe, zusammenschlaf, ohne versucht zu werden. Meister Zhang streckte die Hand aus und hielt ihre schlanke Taille. Die Mandelaugen des wunderbaren Zen -Mädchens waren verwirrt und ihr Herz war schwindelig. Ich konnte nicht anders, als meinen Kopf zurückzudrehen, Der Meister Zhang spuckt Nelken aus seinem Mund aus und bringt seinen Mund nach vorne. Erstens saßen die Jade -Beine nebeneinander in zwei Reihen, Später hängte sie ihn in ihren Kleidern auf den Kopf. Der junge Meister Zhang umarmte die Weidentaille mit beiden Händen und ging mit seinen Armen um sie herum. Jade -Oberschenkel der wunderschönen Zen -Frau werden gedrückt, ohne Chen zu fühlen, Sie sind so glücklich zusammen, Aber der Penis betrat nie das Herz der Blume, Jade Dew des wunderbaren Zen -Mädchens fiel und nass ihre Hose. Es ist wie ein Nieselregen, um in den kleinen Mönch einzudringen. Dieser rief seinen Bruder mit leiser Stimme an, Wer nennt eine schöne Frau eine Schönheit? Dieser sagte, er würde mir heute zum Nonnenkloster folgen. Ich weiß nicht, wo die Fee ist. Dieser sagte, dass er eine Nacht im Tempel Taohua blieb. Aber der Taoist hat Angst vor dem alten Meister, Dieser sagte, dass sie bereit sei, ihren Ehemann zu heiraten. Diese schöne Nacht ist tausend Goldmünzen wert. Sie sprachen beide süße Worte miteinander und liebten sich. Als sein Meister das sah, wurde er wütend. Aber als er seinen Mund öffnete, rief er seinen Jünger an, Wie können Sie nicht wissen, dass Männer und Frauen sich nicht gegenseitig verachten sollten? Die guten Dinge zum Tragen sehen, Sein Meister spricht nun über die Trennung. —————————————————————————————– Kapitel 6: Yin und Yang, die beiden Dinge, Liebe und Glück Das Gedicht sagt: Chenyuan ist verlassen, mit nur Gras und Bäumen. Das zarte Oriole zwisst wieder und geht zur Sonne; Ich spiele nur mit den schwimmenden Blumen auf dem Wasser. Chen Yalang kam aus dem Haus. Diese vier müßigen Wörter. Sprechen wir einfach über die Geschichte von Miaochannu und Zhang Cai, die zusammen nach Taohua und zusammen zurückkehren. Reden wir über die alte Nonne. Dann fragte er: "Jünger, es wäre besser gewesen, wenn ihr zwei nebeneinander sitzen, aber warum sitzen Sie so? Alles, was Sie sehen können, ist das Gesicht meines Schülers und nicht Ihr." Miaochan sagte: "Meister, ich bin im Meditationsraum im Nonnenkloster. Der Stuhl, auf dem ich sitze, hat eine Rückenlehne, also ist es warm. Heute sitze ich auf dem nackten Stuhl und es ist unangenehm. Ich möchte auf dem Schoß meines Mannes sitzen, was wie eine Baumwollmelone ist und sich wohl genauer fühle." Die alte Nonne sagte: "Obwohl ich hier sitzen darf, befürchte ich, dass es nicht lange dauern wird." Miao Chan lächelte und sagte: "Setzte dich eine Weile. Der Penis des jungen Mannes war zu dieser Zeit aufrecht und wurde von Miao Chan gepackt. Die beiden saßen und küssten sich gegenseitig, Köpfe lehnen sich gegen Köpfe und Körper an den Körpern; Du berührst mich und ich berühre dich, Gleicher Geschmack, gleicher Schwindel. Zu dieser Zeit drückte der junge Mann das Herz der Blume und sagte: "Fee, ich möchte, dass du ein Gedicht für mich schreibst. Was denkst du?" Miao Chan sagte: "Bitte entwerfen Sie es, Sir, und ich werde auf jeden Fall folgen." Der junge Mann hielt die Blume in der Hand und sang: Die alte Höhle von Yushan ist in der Luft aufgehängt. Ich hoffe, die Mönche kommen jeden Tag zur Tür; Manchmal lade ich einen kleinen Mönch ein, zu kommen, Das grüne Wasser fließt nach innen. Der junge Meister beendete das Rezitieren des Gedichts. Miao Chan fühlte sich juckend, also drückte sie den Penis mit ihrer Hand und sagte: "Was für eine schöne grüne Farbe, die nach innen fließt. Ich habe ein Gedicht. Wie wäre es, mit Ihnen zusammen zu singen, mein Mann?" Sir, ich würde es gerne hören. Miaochan nahm dann seine Zunge auf und sang mit: Die Augen des kleinen Windmönchs hinten verkehrt herum, Beide trugen Holzfische an die Vorderseite des Hauses; Sobald ich das Haus des Mönchs betreten konnte, Rein und außen, ein- und außen bohren und bohren. Nachdem er dies gehört hatte, lobte der junge Meister sie wiederholt und sagte: "Gut gemacht! Sobald Meister Zhang das Gedicht roch, war er fasziniert. Dann sagte er, dass das Talent und das Lernen der Feendame unvergleichlich waren. Der Körper wird ursprünglich als Phönix geboren, ein Gast auf der Erde. Weil er die mysteriöse Tür betrat, um die Wahrheit zu verwirklichen, Von nun an möchte ich bei Ihnen zusammen sein. Ich liebe dich von ganzem Herzen, Aber ich fürchte, der Mönch im Nonnenkloster könnte misstrauisch sein. Zu dieser Zeit hielt die Liebe nicht lange an, was schade war. Miao Chan sagte, wenn mein Mann bereit ist, mich zu lieben, Xiao Miao Zen ist bereit, Ihre Frau zu sein. Wenn Sie mir heute zum Nonnenkloster folgen, Ich werde Sie Ihr Date erfüllen lassen, wie Sie möchten. Ich gebe dir meinen hungrigen und durstigen Körper, Die Blütenknospen von Ren Xianggong sind wie Blumen, und sie sind alle bei ihm. Mein Lehrer und mein Vater haben mich seit meiner Jugend verwöhnt. Er ist ein Dummkopf, also was weiß er? Sie waren nahe beieinander und sprachen leidenschaftlich. Ich wusste nicht, dass die Sonne nach dem Nachmittag unterging. Die alte Nonne wusste nicht, wie lecker das Essen war, also sagte sie: "Sie sollten aufhören zu reden!" Die alte Nonne versuchte den jungen Mann zu überzeugen. Das Gedicht sagt: Der Körper einer jungen Frau ist wie Butter, Das Personal in der Taille kämpft gegen den vorübergehenden Sterblichen; Obwohl niemand zu sehen ist, fällt, Es macht die Knochen der Menschen heimlich trocken. Das Herz von Miao Chan Girl war wie das eisige rollende Wasser des gelben Flusses. Meister Zhang sprang sofort auf, und Miaochan Girl hob sie auch schnell auf und sagte: "Die Wolken und der Regen haben aufgehört, bitte hör auf, bitte hör auf." Der junge Mann drehte sich um und saß in Miaochans Armen. Der junge Meister fragte: "Was meinst du?" Der alte Taoist sagte: "Als ich die Treppe hinunterging, saß es ursprünglich dein Schüler auf dir. Als ich zurückkam, sah ich dich wieder auf ihm sie zu einem angemessenen Zeitpunkt an alle. " genau Es gibt verrückte Frauen auf der ganzen Welt. Es gibt nur wenige verrückte Nonnen im Tempel; Ohne Wissen über menschliche Angelegenheiten geboren, Männer und Frauen sind unterschiedlich. Obwohl es damals ein Witz war, Blumige Wörter werden verwendet, um Menschen zu überraschen; Wenn Sie wissen wollen, was als nächstes passiert ist, Das nächste Kapitel des Buches ist voller Farbe. —————————————————————————————– Neu gedruckter Pfirsichblüten Tempel Band 2 Kapitel 7: Meister Zhang ist eine Hommage an die Statue Das Gedicht sagt: Die Bergfeder tropft und fließt um die Stufen. Tausende Pfirsichbäume reflektieren das grüne Gebäude; Ich bin zu faul, um über die Freundlichkeit nachzudenken, die ich dir gezeigt habe. Beobachten Sie, wie ihr Haar unter dem Kristallvorhang gekämmt wird. Vier müßige Wörter werden verwendet, um das Gespräch zu beginnen. Miao Chan hörte die Worte der Anspannung und sagte: "Ich habe gehört, dass dieser Herr zu unserem Nonnenkloster kommen will, um die Statue anzubeten und zu beten, um sein Gelübde zu erfüllen. Meister, wie wäre es mit dir und er geht zusammen?" Die alte Nonne sagte: "Es ist eine gute Sache für ihn, die Statue anzubeten. Wir sind Mönche und sollten gerne mit diesem jungen Mann gehen." Als der junge Meister sie hörte, begrüßte sie eilig. Als Miaochan die Hand des jungen Mannes übernahm und das Teehouse vor sich hatte. Sie sahen niemanden unterwegs. Aber ich sah ihn Hände halten und immer wieder küssten, Chen Miaochan fragte erneut vor dem jungen Meister. Ich habe Sie gefragt, wer noch in Ihrer Familie ist. Fragen Sie zuerst, ob Ihre Eltern da sind. Ich werde dich noch einmal fragen, hast du schon geheiratet? Wo ist deine Heimatstadt? Lassen Sie mich Sie noch einmal fragen, wie alt Sie dieses Jahr sind? Ich hoffe, Sie können mir von Anfang bis Ende sagen. Wenn ich dich in Zukunft vermisse, werde ich es wissen. Auch wenn ich es wert bin, Tausende von Kilometern entfernt zu werden, Miao Zen Girl stellte mir Fragen von Anfang bis Ende. Herr Zhang ist ein Mann mit hohem Ansehen und Zuneigung. Ich habe ursprünglich in Suzhou gelebt. Ich habe ein Zuhause in dieser Bambusgasse. Mein Vater und meine Mutter sind vor drei Jahren verstorben. Er war ursprünglich ein Jinshi, der die Gunst des Kaisers erhielt. Mein Name ist Zhang, mein angegebener Name ist Cai und mein Höflichkeitsname ist Xuefu. Bis heute feiere ich achtzehn Jahre Frühling. Die Frau, die er heiratete, als er sechzehn war, wurde ursprünglich Dou genannt. Er macht sich Sorgen um alles zu Hause. Nachdem Meister Zhang die wahren Ursprünge seiner Familie erzählte, Die wundervolle Zen -Frau öffnete ihre roten Lippen und fragte den Grund. Ich fragte deine Schwester, ob sie eine gute Person sei. Ich bin eine gesegnete Person, wenn ich für Sie gierig bin. Der junge Meister sagte, obwohl er talentiert sei, sei er nicht hässlich. Aber die Liebesangelegenheiten sind nicht nach meinem Geschmack, Xiao Zhang erwähnte gerade das Wort romantisch. Das wundervolle Zen -Mädchen hält die Hand des jungen Mannes und ruft ihn an. Dann sagte er, dass der kleine Sklave hässlich geboren wurde. Aber ich fürchte, du bist nicht zufrieden. Ich möchte meinem Leben mein ganzes Leben dienen. Die beiden gingen Hand in Hand und sprachen glücklich. Es wird gesagt, dass die beiden glücklich redeten und glücklich lachten, als sie am Bergtor ankamen. Die alte Nonne trat vor und öffnete das Bergtor, und die beiden gingen zusammen. Die alte Nonne fragte: "Sir, möchten Sie Buddha zuerst anbeten oder zuerst einen Tee trinken?" Bevor der junge Meister antworten konnte, sagte Miao Chan: "Sie sind neu hier und müssen hungrig sein. Bitte trinken Sie zuerst Tee und eine vegetarische Mahlzeit!" Der alte Taoist sagte: "In diesem Fall, bitte komm zum Gästehaus." Miaochan sagte: "Es wäre unpraktisch für den Meister, im Gästehaus Tee zu trinken. Es wäre besser für ihn, in den Meditationsraum zu gehen." Der alte Taoist sagte: "Ein Zen -Zimmer ist kein Ort, um Gäste zu unterhalten, aber ich fürchte, Sie werden nicht gehen." Die alte Nonne fragte: "Sir, werden Sie im Gästehaus oder im Meditationsraum sitzen?" Bevor der junge Meister antworten konnte, zog Miao Chan ihn hoch und der junge Meister sagte: "Ich wage hier nicht arrogant. Zuallererst bin ich sehr jung, also bin ich kein Gast. Ich werde in den Meditationsraum gehen!" Der alte Taoist sagte: "Wenn das der Fall ist, komm in mein Meditationsraum!" Miao Chan hörte das und sagte mit Missfallen: "Ich denke immer noch, dass das Master -Zimmer nicht sauber genug ist." Der alte Taoist sah, dass er unglücklich aussah, und sagte: "Jünger, sag ihm, er solle in dein Zimmer gehen!" Miaochan hörte das und verwandelte seinen Ärger in Freude und sagte: "Das ist sehr nützlich." Der alte Taoist sagte: "Mein Sohn, ich habe dich verwöhnt, seit du klein warst. Du bist nicht so nett wie ich. Du hast mich nur gebeten, dir zu folgen. Jetzt, wo du aufgewachsen bist, hast du immer noch den gleichen Charakter. Ich werde dich wie eine Perle behandeln, die dich wie eine Perle in meiner Handfläche behandeln werde. Als Miaochan dies hörte, lächelte er und nahm die Hand des jungen Meisters und ging in ihren eigenen Meditationsraum. Die wundervolle Zen -Frau brachte den jungen Mann von Hand in den Zen -Raum. Zhang Xuefu sah auf und sah die Details sorgfältig; Es gibt vier Wörter an der Haustür: Es stellte sich heraus, dass es über Zhijie und Bingshuang geschrieben wurde. Der junge Meister fragte: "Fee, wessen Stimme ist das?" Miaochan sagte: "Mein Ton." Der junge Meister sagte: "Kannst du als rein und rücksichtslos angesehen werden?" Miao Chan hörte das und lachte: "Ich bin rein und ehrlich mit anderen, aber wenn ich dich treffe, kann ich nichts sagen." Auf beiden Seiten gibt es ein Paar gelbe Papierkupplungen. Es gibt zwei Zeilen von Kalligraphie, die von einem Meister geschrieben wurden. Der vorherige Satz ist erfrischend und aufzunehmen auf die neun Wege. Der nächste Satz besteht darin, die Wahrheit zu kultivieren, die Natur zu nähren und die drei Lichter zu genießen. Der junge Meister sagte: "Fee, ist das das, was Sie Selbstkultivierung nennen?" Miao Chan lächelte und sagte: "Obwohl es nicht um Selbstkultivierung geht, ist dies die Freude an den drei Lichtern, ist es nicht im Einklang mit ihr?" Der goldgestrichene quadratische Tisch auf der Vorderseite ist so hell wie ein Spiegel. Es gibt zwei Rattan -Stühle auf beiden Seiten. Auf dem Ostberg webt ein Webstuhl feine Linien. Auf dem Hügel hängt ein Landschaftsgemälde. Auf dem Bergtisch gibt es mehrere Bände buddhistischer Schriften. Ein Frühlings -Krabbenzweig wird in die weiße Jade -Vase eingeführt. In den beiden Zimmern hängen goldene Haken hoch an den weißen Seidenvorhängen. Ich lehnte mich gegen das Bett der Fee, Meister Zhang kam näher und ging hinein. Im Inneren riecht die grüne Quilt nach Orchidee und Moschus. Es gibt ein fröhliches Kissen am Bett. Tief im Inneren sahen sie sich wie Mandarin Enten an. Der junge Mann sagte scherzhaft: "Die Fee hat mich gebeten, hier zu bleiben. Wen werde ich nachts auf diesem Brokatkissen schlafen?" Miaochan sagte: "Mein Bruder schläft mit zwei von ihnen." Der junge Meister sagte: "Ich nicht." Miao Chan sagte: "Wenn du es nicht tust, kann ich dir nicht folgen." Dann umarmte sie den jungen Mann mit beiden Händen und beide lagen auf dem Bett. Beide lagen zusammen auf einem Elfenbeinbett, Der Meister Zhang streckte die Hand aus und löste den duftenden Seidengürtel. Die wundervolle Zen -Frau knöpfte schnell auf und zog sich aus. Als die beiden ihre Gürtel einigten, begannen sie zu arbeiten. Die alte Nonne betrat das Zen -Zimmer mit einer Teeschale. Als die beiden kämpfen wollten, kam die alte Nonne mit einer Teeschale in der Hand in den Meditationsraum und rief: "Schüler, Tee ist hier." Als sie dies hörten, standen die beiden eilig auf und arrangierten ihre Kleidung. Miao Chan zog seine Kleidung erneut an und antwortete: "Meister, dies wird als Phönix bezeichnet, der seine Flügel ausbreitet." Der alte Taoist sagte: "Wie nennt man die gleiche Einstellung, die ihr zwei hat?" Miao Chan sagte: "Dies ist eine Mandarinente, die seine Flügel ausbreitet." Der alte Taoist sagte: "Was für ein guter Name! Ich werde immer von Ihnen lernen. Lassen Sie diesen Gast zuerst eine Tasse Tee haben!" Als Miao Chan dies hörte, ließ er den jungen Meister auf dem oberen Sitz sitzen und seinen Meister setzte sich. —————————————————————————————– Kapitel 8: Miao Chan Nuns gute Ehe Das Gedicht sagt: Die lustvolle Frau ist die klügste. In jeder möglichen Weise gibt es endlose Freude; Der elegante und anmutige Wen Zi dachte, Vergessen hat keinen Anfang und kein Ende. Vier müßige Wörter werden verwendet, um das Gespräch zu beginnen. Der junge Meister rief: "Fee, bitte sitzen Sie dort, aus Angst, dass der Meister uns sehen könnte." Miao Gu sagte: "Der Meister ist eine sehr dumme Person. Auch wenn wir zusammen sitzen, spielt es keine Rolle, ob er uns besucht." Als sie sprachen, knöpften sie das blaue Hemd des jungen Meisters auf und unterteilten ihn in zwei Teile, links und rechts. Aber solange es einen gestickten Seidengürtel um die Taille gebunden war, und der junge Mann ihn lockerte und sein Hemd nach unten zog, würde dieses Ding freigelegt. Das wundervolle Mädchen senkte ihren hübschen Hals und starrte verständnisvoll und wünschte, sie könnte das Ding in ihrem Mund halten. Nachdem er es eine Weile gesehen hatte, fühlte er sich juckend und verliebt, also rief er mit leiser Stimme: "Liebe Schwester, lass mich auf ihn aufpassen!" Der junge Meister sah, dass Miao Gu so verliebt war, dass er sich nicht kontrollieren konnte und rief: "Liebe Schwester, wo können Sie sich um ihn kümmern?" Die Berufung des jungen Meisters von "Schwester" hat Miao Chan zu einer anderen Einstellung zeigen. Liebe ist stark, die Absicht ist verrückt, Die Ecken meiner Augen sind schräg, mein Verstand ist verwirrt, die Quelle des Brunnens ist endlos, Das Feuer in meinem Herzen ist wie eine Schnur und meine Muskeln und Knochen sind taub und unerträglich. Rufen Sie Ihren Liebe an, um schnell aufzuräumen. 自己連忙解開羅帶,將紅綢裙子向下一推,柳腰一蔣,玉股轉抬,輕輕的坐在公子懷中,將那仙衣開了一開,叫道:「親親哥,你興舉舉。」 公子聞言,將那話向上一舉,妙姑忽著向下一坐,說道:「我的親親,我這可撈著你了。」 公子故意的一問道:「仙姑,你撈著是我的甚么了?」 妙姑伸下手去,摸著那話說道:「我撈著收拾了。」 公子說:「你代收拾,就都收拾罷!因何遺留下半截?」 妙姑說:「這半截就夠我受用,若是收拾全了,可就昏殺我了。」 這幾句話,說得公子如同是襄王入了陽臺夢,心神昏昏入漢宮。 不由得兩只手緊抱柳腰,向上一攜,妙姑將身子向前一探,將身子匐伏在那桌面以上。 公子的玉股近舉,那話進的了一半天,這妙姑的身子就昏過去了。 妙禪女初經云耐一陣昏, 但見他二目迷迷似癡人; 渾身上筋骨麻酥受不住, 櫻桃口喘喘吁吁叫親親。 小金蓮玉股丹心桃似標, 姚花臉粉紅面皮色還真; 正是這風流女子意兒美, 混身舒暢體態宛如似仙。 老道姑手端齋飯進了門,說道:「徒兒用齋罷!」 話說妙姑正到了羞處,老道姑手端齋飯,進了禪房,叫道:「徒兒用齋罷!」 妙姑聞言,即忙直起身來,還是坐在公子玉股身上。 老道問道:「徒兒,這又是學得個什么故事?」 妙姑說:「這叫菩薩坐蓮臺。」 老道姑說:「我見那塑的菩薩,端坐蓮臺以下,端端正正的坐,你怎么坐在這里,如同發昏的一樣。」 妙姑答道:「那又是一個故事。」 老道問道:「那又是什么故事?」 妙姑道:「那叫神女巫山夢。」 老道聞言一神女巫山夢:「徒兒,我也學學罷!」 妙姑說:「你有了年紀學不得了。你快去用齋罷!」 老道聞言,一行向外走著,說道:「這人老了,就無用了,連個巫山夢也不能做了。」 一行說者,向廚房而去。 妙姑坐在上邊還是不肯離,一抬頭看見桌面以上,是兩盤素食果子,兩盤玉筍湯。 妙姑一伸手拿過來了,一個糖食餅子,說道:「哥哥,你吃一個兒。」 公子說:「我這手抱著你,怎么拿得?」 妙姑聞言,將糖餅啣在口中,金蓮雙抬,柳腰一轉,輕輕的轉將過來,一雙金蓮打在公子的腰后,回過了面,對著口鰓,將餅送于公子口內。 公子吃了幾口,妙姑問道:「哥哥,吃著美也不美?」 公子說:「妙姑親口吐來,美味異常。」 妙姑聞言,又將柳腰輕轉,金蓮雙抬,又來了個半面,一伸手又拿了一個啣在口中,轉將過來,吐在公子口里。公子又吃了一個。話不可重敘,妙姑一連啣了三枚,玉股搏明公,這一比兩個故事。 一名仙人推磨, 二名白猿獻果。 妙姑說:「如此玩耍,到也快樂,只是怕壓壞了哥哥的肢體,待我下去罷!」 公子將小妙姑抱了又抱的,說道:「小生得仙姑這個滋味,不嫌壓壞。」 妙姑聞言,心中迷亂,朱唇微啟,含著公子的舌頭,吮咂了一回,說道:「哥哥,我下去用個點心,天色不早,點上燈的時節,咱可再做好事。」 言罷,將柳腰一轉,轉朝外,金蓮落地,身子向上一起。列位明公,他這一起,有分解: 小和尚離了僧舍, 小禿司出了金穴。 妙姑轉面,但見公子的中衣濕了一大塊,自己將褲子提上,即取了一條汗巾,與公子拭了一拭,公子起身,妙姑與公子系上羅帶。端過水來,兩人凈了手,雙雙坐下,共桌而食,將飯吃完,天已日落,老道姑前來,將箸子碗收去。 秉上燈燭,妙姑說:「師父安眠去罷!這里不用你了。」 老道姑說:「徒兒,我去了,你可好好學個武藝,莫要荒功。」 妙姑說:「徒兒記下了,師父放心。」 言罷,老道姑出禪房去了。 襌房內出來老道癡愚人, 小妙姑即忙起身關了門, 一轉身回頭就把哥哥叫, 桃花庵把住哥哥叫親親, 白日里美食到口不能吃, 今晚上叫你隨意又放心, 想人生能有幾年少年樂, 說什么良刻一刻值千金, 小奴家今日得見你的面, 就是我那世遇著有神靈, 看你這風流美貌真難得, 小奴家得配哥哥值萬金, 今日里算是牛郎織女會, 將這口美肉嘗嘗新不新, 行說著二人就向床上去, 目下里一點魂靈入丹心。 —————————————————————————————– 第九回赴陽臺情郎索酒 Das Gedicht sagt: 今夜今宵,月朗初照, 等閑兒一見又瞧,憑白里兩邊湊巧。 向燈前見他,疑是夢中來到, 何曾心內驚, 臉兒紅還白,熱心腸火樣燒。 這一曲吟罷。單說妙姑得會佳期的故事。且說妙姑將門關上,兩手抱住公子,就要上床。 公子說道:「妙姑且慢,小生典你得會佳期,我想幼女初見,必須一杯酒兒,和和良宵,小生方才助興。」 妙姑說:「你還不早說,我可使人去取這庵中有的,也可便宜。庵中可無曾備下酒,這又黑了天了,待叫何人去取?」 公子說:「今晚無酒,小生不吃。」 一行說著,轉身向那椅子上坐下,不言不語,妙姑見他不樂,急忙向前攬個頭來,親了個嘴,便叫道:「親親哥哥,你待吃酒,小奴去裝就是了。」 公子說:「向何處去?」 妙姑說:「離此庵里許,不多時就回來了。」 公子說:「用何費這些力,這房中現成有的,你只不與我吃么?」 妙姑說:「在那里呢?」 公子說:「在你的身上。」 妙姑說:「身上怎么的酒?」 公子一伸手,插在妙姑的腰下,摸著那高聳聳的金穴,說道:「這不是一壺的美酒。」 妙姑聞言,倒在懷中,說道:「親哥哥,到也罷了,你戲我幾乎將我嚇死。」 公子說:「你怕的什么?」 妙姑說:「怕淡了我哥哥的興趣。早說這酒在于小奴身上,我任憑哥哥吃,還怕哥哥吃著不美,哥哥既是要吃,請上床來,小奴管你個醉就是了。」 言罷,手拉公子來至床前,坐上床,與公子脫了靴子,解了腰帶,將中衣拉下,公子也去了藍衫,渾身脫了光溜溜的,妙姑又將桌面以上的燈燭端過來,放在繡帳之前,粧架之上,照得極明,遂將公子上下細細看了遍,那時節味雖沒嘗,你看樂乎不樂。 張公子上下脫得光又光, 妙姑女同體上下細端詳; 分明是手足四體同一樣, 可就是身體白凈與人強。 一抬頭看見腰下那件物, 好叫人身體酥麻心內慌; 急忙忙脫了仙衣解羅帶, 又把那青絲一挽纏絨絲。 摘下了頭上逍遙冠一頂, 又把那中衣脫去上了床; 赤條條玉自身子忙倒下, 一反身今在公子胄堂上。 低粉頸朱唇就把檀口對, 欠玉體暗將那話入中央; 叫了聲我的親親動一動, 這一壺美酒今夜盡你嘗。 話說妙姑合在公子身上,那話入了金穴,妙姑玉體昏昏,叫道:「親親的女婿,你這樣滋味好哇不好?」 公子說:「這樣我可道好,但不知仙姑心里覺如何?」 妙姑說:「我也心里是昏昏如也,我起初這心里還嫌。」 公子說:「還嫌甚么?」 妙姑說:「嫌不得全入。」 妙姑一行說著,公子向下一轉一幌了兩幌,方才進去一大半。 妙姑說道:「哥千再硬舉舉。」 公子聞聽此言,將玉股向上一欠。 明公,這一欠又欠得妙姑難受,只聽得喔卒哼哼,聲音不絕,滿口叫道哥哥。 Genau das ist: 花蕊不禁柔,春風呼未休。 花心又未足,情骨脈無極。 低低喚情郎,春宵樂未央。 將那貪戀無厭的身子,上起下落,柳腰一擺,花心輕折,公子在下一抬一送。 二人交歡良久,至相欲泄之際,公子使得氣喘吁吁,妙姑嬌聲不住,口內叫道:「親親的哥哥,你慢著些兒!」 少頃,樂情迷精亦遂泄,妙姑在上柔冉了多時,方才反下身來,叫道:「哥哥,可撈苦了你了。」 陳妙禪交歡已畢親又親, 叫了聲親親哥哥可意人, 小奴家苦盼佳期三年正, 得見了幾多少年不應心, 滿心里暗藏一點偷情意, 再不肯輕易與人失了身, 今一日迎春大會去望景, 會上的幼年不少如意君, 再無見出類超群一個人, 不料想茶樓之上遇見你, 小奴家對面一見就應心, 我喜得哥哥得遂我的愿。 公子說:「我若不來,你便怎么?」 妙姑說:「你若不來,饞也就饞死我了。」 撈不著夜晚施展風流魂, 不知道你這心中愛不愛, 但怕是你心不是我這心, 今夜里你親我愛雙雙美, 怕的是今日還家要起身, 回家去抱著妻同歡悅意, 將言這野草閑花不理論, 小奴家縱然想的肝腸斷, 你就是盼斷衡陽無信音, 多者是朝思暮想染成病, 可戀我為你思想命歸陰, 陳妙襌才得相聚又思別, 張公子挽過頭來把口親, 叫了聲仙姑待我情意好。 妙姑說:「住口!你口中仙姑長仙姑短,這個叫法不好?」 公子說:「我待怎樣叫法就好?」 妙姑說:「你叫我聲親。」 公子說:「親什么?」 妙姑說:「親娘子,親姐姐。」 公子說:「這個稱呼就好么?」 妙姑說:「叫這一聲言,也就受用些兒。」 公子便叫道:「親娘子,親姐姐。」 妙姑將身子向上一摽,說道:「哥哥,你說罷!」 我看你原是天下第一人, 你若是不嫌小生人物丑, 我情愿陪伴姐姐到終身。 張公子說了一句熱情話, 妙襌女帶笑開口問原因。 —————————————————————————————– 第十回縫綾帶美女插花 Das Gedicht sagt: 閑對情人訴心懷, 身心一點怎安排; 未等說到表情處, 囑咐珍重多嬌才。 四句閑言提過。 話說公子言罷,妙姑叫道:「郎君,你這話可是實心,可是假意?」 公子說:「我實不瞞你,我看這遍天下的女子,人才美貌,風流瀟灑,除卻小娘子,別無第二個。因此小生徒膽前來,得近芳容,就是三生之幸。又蒙娘子深情,結久遠夫妻之恩,小生亦自覺福份不小,就與娘子作伴百年不離,也是情愿的。」 妙姑說:「親郎君,你若是真心如此,妾身明日必然治酒相謝。」 公子說:「你就作今夜敬謝了,可不好么?」 妙姑說:「今夜三更少酒無肴,怎樣敬謝法?」 公子說:「酒肴現成有的。」 妙姑說:「在那里?」 公子將妙姑抱在懷中,說:「就在你這身上。」 妙姑說:「小妾今夜這身子,就交與你的了,只是恐郎君勞著身體。」 公子說:「今夜得會仙姑,更覺有十二分精神,與小娘子玩耍,如同是背還鳥自不覺包。」 妙姑聞言,倚在公子身上,叫道:「親親的郎君,你還待怎么樣玩耍?」 公子說:「你送上我身上去罷!」 妙姑聞言,及在公子身上,自己用手將那話拿入穴中,柔染一回,說道:「我與伸初交時,只入進半截的,就夠得受用不了,是怎么,這一遭兒,恨不得全然進去。」 公子說:「你再俯就俯就。」 妙姑又向下桅了一桅,柳腰探了幾探,說道:「這樣只入進一大半,明日晚上,待我縫下一條白綾帶兒,再這樣玩耍,將他來束在根上,一手抽提,他在下還,也不用使力,也得全放進去,那樣可好么?」 公子說:「明晨你做下,晚上我合你試試,這也算玩一個故事。」 妙姑問道:「甚么故事?」 公子說道:「這叫美女倒插花。」 妙姑笑道:「怎么就為正插花?」 公子將身子一側,兩手抱住妙姑的柳腰,向上一翻,將妙姑身子反在下還仰臥,金蓮兩邊一分,將那話插入金穴,說道:「這就為正插花。」 妙姑說:「這是你插呀可是我插?」 公子說:「仙姑穩著身子,受用著些,待小生替你插了罷!」 張公子食戀花心兩起忙, 妙襌女臥仰暗把滋味嘗, 這一個一起一落點穴眼, 那一個一俯一就心里慌, 這一個一抬一縱雞吃米, 那一個一硬一覺獻酒漿, 起初是和和愜愜魚戲水, 次后來顛顛倒倒蝶翅狂, 妙襌女雖經云而兩三次, 可覺著前番不如這番強, 起先是小孩撥癢閑戲水, 這一次初經風雨大戰場, 只覺得渾身酥麻受不了, 不由得哼哼呀呀叫親郎, 小金蓮雙挽公子緊緊抱, 口含著公子丹唇叫親娘, 今夜晚初知公子手段妙, 這是我初次才知滋味香, 妙襌女細語嬌音聲不住, 張公子上下塌崩意欲狂, 倏時間一泄如注難消受, 他二人緊緊摟抱滾滿床, 妙襌女紅綢花鞋雙撮吊, 頭上的青絲亂散在一旁, 他二人相偎相倚不肯離, 忽看見一輪紅日照沙窗。 話說二人貪戀玩耍,你親我愛,不覺得天色大明,妙姑說:「郎君暫且睡臥,待我起去梳洗梳洗,等我來與你穿衣服。」 公子說:「我先與你穿上罷!」 妙姑笑道:「我叫你穿一宿,天明還是渾身光溜溜的。」 言罷,起得身來,拉過被褲與公子蓋了。這才穿上衣服,下得床來,來至妝臺,一旁覽鏡,梳洗已畢,開了房門。老道姑端了凈面水來,妙姑凈面,涂脂抹粉,正是: 二八佳人女娥煌, 覽鏡梳洗粉點妝; 密密擺下風流陣, 原施香餌釣湘江。 妙姑妝點已畢,覽鏡一照,真正是嬌嬌滴滴,令人可愛。 忙至床前,揭開羅帳,見公子安然穩睡,遂搬過頭來,親了個嘴。公子知覺,即忙起身,妙姑拿過中衣,抱在懷中,一一的與公子穿上,又將靴子拿過來,與公子登在足下,穿了藍衫,妙姑親自與他聲上腰帶,抱下床來,出了羅帳。 妙姑擔過凈面水來,手拿汗巾入盥濕透,現手與公子拭干,方才起身。 公子見妙姑這等周旋,心中甚是戀愛,遂叫道:「仙姑,小生在此,欲與仙姑作個久遠之計,但恐日久師父不說,一來如此;二來外人若見,仙姑難允是非之口,如之奈何?」 妙姑沉吟一回說道:「不妨,哥哥若是戀我,我奴自有主意。」 二人一行講話,老道姑端著點心進門而來。妙姑即忙接過,放在桌面之上,說道:「師父,這位相公愿與做個徒弟住,師父意下如何?」 老道姑說:「唗!你長這大小了,還是不知事理。那你我原是女姑,他是一個男子,為僧為道,只宜男子處出家,我女姑門中,如何招得了他,弄得這庵中男女混雜,庵主一見,還叫咱師徒住不成了。」 妙姑說:「師父,這相公是女的。」 老道說道:「徒兒,你又哄我咧,這明明是個書生,怎么又說他是個女子?」 妙語說道:「師父不知,你看他雖是個相公打扮,可是女人身子。」 老道姑說道:「這是果然,那可是哄我?」 妙姑說道:「這是果然,不是哄你。」 老道姑說:「怪不得您二人見面就親親熱熱的,坐臥不離。既是如此,何不叫他換了女裝,我于今這大年紀,再招上一個徒弟,你姊妹二人作伴,也是甚好。但怕他是一男不是一女。」 妙姑說:「師父既要他招個徒弟,我管叫他變過來,師父你向莊中取一大壺酒來,祭奠了神像,我與妹妹換了女裝,師父你看看是男是女,好與你磕頭叫師父哇。」 老道聞言,遂說道:「徒兒既是如此,我去向莊中取酒買香,你可與他快換上女裝。」 言罷,出門去了。 聰明女子會搗兒, 要暪師父癡愚人; 若非如此巧打扮, 豈能庵中住半春。 —————————————————————————————– 第十一回拜師徒男扮女裝 Das Gedicht sagt: 黃鶯啼時春日高, 紅菲發盡井邊桃; 美人手巧裁衣中, 芃芃輕花落剪刀。 四句閑言勾開。 話說老道姑聞言,果然出門取酒去了。 妙姑說:「相公,你可過來罷!」 公子說:「過來怎么?」 妙姑說:「過來我與你改了粧束。」 公子說:「如此生婝的,令人不好受些。」 妙姑說:「若不如此,有客來見,你一言,我一語,叫人看破,日后難免無有是非。若到那時,但恐咱夫妻不能長聚,公子此時,待不改粧,又恐姻緣不長,貪色之心,貼在妙姑身上去了。」 遂說道:「為你這個小妮子,叫我不男不女的了。」 遂來至妙姑面前,妙姑將他攬在懷中,將公子頭巾摘去,拆開青絲,就與公子梳粧起來了。 公子懷中坐,妙姑心內歡; 拆開青絲發,巧把髻兒盤。 烏云挽水貫,金發壓鬢邊; 戴上逍遙冠,翠帶飄翻翻。 身上的可體藍衫脫了去, 又把那八卦仙衣身上穿, 打扮起居然是個仙姑樣, 誰知道不是一女是一男, 妙襌女探個頭來親個嘴, 自今后我可不要你了么, 自今后不要上邊要下邊, 到夜晚去了粧束將你抱, 白日里這個模樣我不貪, 這公子將身一抬向上起, 陳妙襌看見一事反了難。 話說公子向上一起,妙姑見他穿著靴子,遂說道:「靴子還不是道姑穿的個東西,這一件還不能瞞過去,庵中又無有男子鞋腳,這待怎樣?」 公子說:「既是男子的鞋,我穿著可也,不與你一樣。」 妙姑說:「這也不妨,女姑之中,大腳小腳不等,小腳的為女姑,大腳的為道姑,女姑是半路出家,道姑自幼出家,只是這靴子,道姑中無有穿的。」 沉吟了一回,說:「有了!日前我與師父的俗徒做了一雙紅緞鞋,還未曾拿去,待我取來穿穿,看看好不好?」 言罷,到了師父房中,找將出來,來至自己禪房,與公子脫了靴子,穿在腳上,不大不小,甚是合體。 方才打扮完備。老道姑背著一大壺酒,手拿著香紙,進了禪房,將酒放下,妙姑說:「師父,你可看是男是女?」 老道姑抬頭一看,心中大喜,說道:「從前我當是個相公,果然是個女公子。」 老道姑抬頭留神仔細觀, 走上前一把拉住開笑言; 我見你搖搖擺擺書生樣, 那知道本是女子扮成男。 自今后在我門下為弟子, 有老生當你親生一樣看; 你二人他為姐來你為妹, 習學著撞鼓擊鐘念經文。 久以后我若修的得了道, 度花你姐妹兩個俱成全; 老道姑心滿意足不住聲, 妙襌女尊聲師父吃齋飯。 話說老道姑,信以為真,口口聲聲囑咐不已。 妙姑說:「師父用餐罷!用了齋飯,我好與妹妹神前叩拜。」老道姑這才坐下。 三人共桌而食,用了點心,老道擺上祭禮,妙姑拿著香紙,出了房門,三人來至神前,燒香叩拜,老道姑念經焚紙,叩拜已畢,出了大殿,老道姑說:「徒兒,你妹妹今日初至,不知這庵中景致,你與他向咱那桃園以里,玩耍玩耍去罷!」 妙姑聞言,心中甚喜,暗自想道:「賞花必得有酒,待我問這師父討些酒來,好與相公取樂。」 遂說道:「師父,我妹妹在家日日好酒,徒兒今日與他吃了出家酒何如?」 老道姑說道:「這出家人是女記參的,不可吃酒。」 妙姑說:「師父,妹妹初至,不用記參,三午而后,方才記罷!」 老道姑說:「我那嬌兒,就任著你罷!你光合你妹妹去罷,老身隨后與你送酒送菜,你二人可好好玩耍,莫要打仗。」 妙姑說:「記下了。」言罷,笑嘻嘻的拉著公子,離了佛院,一直向桃園而來。 妙襌女手拉公子進桃園, 笑嘻的萬金難買今日天, 跟前里千樹花多燦爛桃, 身旁里人有風流美少年, 但見他杏臉桃腮分外俊, 那一等風流美趣令人鮮, 一回首輕啟朱唇開笑口, 叫聲親親嬌嬌的可意男, 今一日桃園以里來玩耍, 小奴家得意如同上九天, 我情愿佳肴美酒任你用, 我將這窈窕身子盡你玩, 咱二人桃園當作鴛鴦令, 任憑咱顛鸞倒鳳你喜歡, 妙姑女一路行來心中喜, 不多時來至桃園以里邊。 話說二人來到了桃園,公子抬頭一看,但見花似紅火,一望無窮,甚是燦爛可翹。 公子說道:「仙姑。」 妙姑說:「你怎么叫仙姑,你是叫我姐姐。」 公子說:「我無叫慣。」 妙姑說:「再不許這個叫法。」 公子說:「我再叫你姐姐就是了。姐姐,我觀此花景,有一句說來對字,仙姑一對何如?」 妙姑說:「愿聞。」 公子說:「萬樹桃花處萬火。」 妙姑對曰:「一對游女一令男。」 公子聞對,心中大喜,上前一把抱住,叫道:「親姐姐,我可服了你了。」 張公子把個妙姑摟抱懷, 他說道姐姐胄中有天才, 你本是一顆珍珠無價寶, 在此巷如同黃金土里埋, 我不該點污仙姑清白體, 今日里得與小生連理接, 你若是有朝一日時運至, 也可能鳳冠霞佩立玉帶。 妙姑說:「我一個出家人,何能到此。」 公子說:「仙姑。」 唐朝時有個皇后武則天, 唐世宗拜廟降香動心懷, 將他來放在官中奪正位, 到后來世宗化崩入龍臺, 眾文武拜賀金鑾坐玉階, 如意君伴隨似蜂蝶侵花, 張公子提起唐時淫蕩女, 妙襌女輕啟朱唇問明白, 眾明公要如問的什么話, 且等著下一回里說出來。 —————————————————————————————– 第十二回宴園林交杯對飲 Das Gedicht sagt: 花寵明月竹寵煙, 百尺絲繩半空懸; 妙襌女姑俊人秀, 碧桃以下打秋千。 閑言提過。 話說公子講到武則天娘娘身上,妙姑說道:「相公住口,那武則天后前隱先帝之私,陰徒后宮之嬖,乃是個淫蕩之婦,位登九五,雖是女子之魁,就是節儀上不大明白,這等人我還看不在眼里。」 公子說:「為女子者如他也罷了。」 妙姑說:「他雖是位高爵顯,也不過求一個從心之樂,愚姐姐不才,今日有花有酒,又有妹妹相陪,就是那武氏女皇帝,亦不過如是。」 公子說:「妹妹么,可是假的說?」 妙姑說:「假的可強如那真的。」 二人正然講話,老道姑送了酒菜兩盤,素餐果子,到了一棵大桃樹底下,有一面石幾,兩邊有坐,將酒菜放在石幾上面,老道說:「徒兒,你二人在此玩耍,我好回庵中看門。」言罷,徜徉去了。 妙姑與公子來至石幾以前,妙姑將酒斟上了一杯,讓公子坐下飲酒。 公子說:「這個林我還不會端咧。」 妙姑會意,一伸手端將起來,以手攬著公子的脖頸,與公子飲了一杯,公子又讓妙姑飲。 妙姑說:「我也是不會端了。」 公子說:「你方才怎樣會端,這就不會了。」 妙姑說:「你飲我就會,我飲我就不會。」 公子說:「你原是叫我送你。」 遂伸手將妙姑抱在懷中,端過杯來,灌了一杯問道:「這樣卻好么?」 妙姑說:「這樣吃著香美些兒。」 公子此時欲火熏心,遂用手將妙姑的羅帶解開,摸了又摸,妙姑自覺難受,叫道:「哥哥,我還要吃一口。」 公子聞言,又端過杯來,妙姑說:「不吃此一杯,我是要吃你腰中帶的那一壺。」 公子聞言,忙將褲腰解開,露出那話,妙姑轉過身來,玉股兩分,坐在公子腿上,那話插入牝中,又做起來了。 趙君娘娘坐蓮臺, 玉股綿綿兩分開; 相如腰下執著盞, 文君玉戶接進來。 銅壺滴漏自來酒, 銀缸倒就有漏臺; 張生情知妙姑渴, 特硬金莖露一杯。 妙姑此時淫心似火,金蓮雙抱公子背后,兩手緊勾公子腰中,朱唇輕含公子舌尖,身子貼著公子就了,妙姑就口中叫道:「親親的哥哥。」 公子此時心如酒醉,玉體硬舉,半抽半就,口中香舌,任其嗚咂,二人深情美意,真令人描寫不盡。 又有鴛鴦調一首: 情興兩和偕,手挽香肩嘴對腮; 玉體坐郎懷,巧語鶯聲叫乖乖。 那一個金莖舉,這一個玉壺漏滿階; 一對鴛鴦交翅舞,兩只花鵝離不開。 二人雙舞了一回,妙姑說:「郎君,咱再另尋個方法玩耍玩耍,何如?」 公子說:「姐姐還有什么法玩耍。」 妙姑說:「我有一句對兒,你若對上,我這身子交付于你玩耍,也任你一回,你若對不上,你的身交付于我,任我吩咐,不許違令,這樣玩法何如?」 公子說:「愿聞。」 妙姑說:「桃花心里蝴蝶舞。」 公子說:「我對不上。」 妙姑說:「你對不上,可就得聽我吩咐。」 公子說:「我又對上了。」 妙姑說:「對來我聽。」 公子說:「玉洞門前小僧狂。」 妙姑聞對。抱住公子,坐了幾坐,說道:「好一個玉洞門前小僧狂。」 公子說:「對的怎樣?」 妙姑說:「對的好。」 公子說:「你這可就得依了我了。」 妙姑說:「從命。」 公子將妙姑抱起來,反在石幾之上,身子仰臥,將腿上的繡花雙鸞解開,那個綠花紅褲,與他脫下,露出壓霜欺雪的兩條白腿來,真正是: 風流格質清兼,玉肌照眼又動。 公子看罷,愛之不足,遂啟檀口,向玉肌以下咬了,妙姑口叫:「哥哥!」 公子又將繡花帶拴在妙姑腿上,將兩條腿吊在那桃花枝上,遂斟了一杯酒,灌在妙姑口內,自己也飲了一杯,但見妙姑玉洞門開,金穴流漿。 公子忍耐不住,遂將身一挺,那話一直而入,向前送了一送,妙姑就嬌聲細音的叫起來了。 妙姑女細語嬌聲叫親郎, 只聽的鶯聲嚦嚦不住忙, 叫了聲郎君你可罷了我, 慢著些兒罷慢著些兒罷, 小奴家初經風雨實難當, 你先入上半截待一會罷, 妙姑女柳腰欺擺聲不住, 張公子欸歇輕輕點和江, 問一聲這樣玩耍好不好, 公子說小生叫你吃個飽, 眾明公要如后來一切事, 只得等下一回中說根苗。 —————————————————————————————– 新刻桃花庵卷三 第十三回竇氏女遣仆尋夫 Das Gedicht sagt: 假惺惺前生夜債, 黑暗暗今生禍胎。 意茫茫風流黃海, 都只為些性事情。 癡情兒公心公意, 那知道難容安排。 思量起黃如枯柴, 赤紅的十付面皮。 火熱的一付心腸, 猛然間涼如冰海。 這一二妃興譜,單說竇夫人尋夫的故事。且說張公子,將妙姑盡力盤桓了一回,弄得妙姑發亂釵橫,淫水濫下至精泄之際,妙姑倦乏,身體昏昏,公子向盤中,拿了一個糖食素果,放在妙姑口內,回身幾石幾上落下來了一枝桃花,公子拾起,拿在手中,將酒斟上了一杯,飲了一口,又將妙姑身體上下看了一遍,把那一枝桃花,插在妙姑玉洞以里,坐在一旁連飲了三杯,叫道:「仙妙姑口唱一絕,妙姑你若能序上一首,我就將你放下柄來,小生也不從仙姑玩耍,何如?」 妙姑說:「愿聞。」 公子乃作詩一首,遂口念來。 Das Gedicht sagt: 一枝桃花玉洞開, 仙露點點水自來; 有朝花落結成了, 八月中秋看紅白。 明公,此詩末兩句,乃張才一生之夸妙姑,后來生子得中狀元,正是這八月中秋看紅白一句,這花落二字,大有不吉,正應在張才三月而死。閑言不必多敘。且說妙姑聽罷,仰臥石幾上了,口念四句。 Das Gedicht sagt: 玉洞門前桃花開, 不許小僧進門來; 有朝若入僧舍里, 玉戶緊閉不放回。 公子聞詩,甚服妙姑之才,心滿意足,即忙將玉肌上帶子得解開。 妙姑金蓮落地,他自己回手,將那枝桃花拔出,起得身來叫道:「郎君,你可就得依從我了。」 公子說:「情愿聽命。」 妙禪說:「先及我穿上中衣。」 公子聞言,摟抱在懷,將妙姑的中衣與他穿上,妙姑將花枝用汗巾拭了拭,說道:「郎君啣于口內。」 公子便將花枝啣于口中,還得郎君自己脫下褲來。公子聞言,將腰帶解開,方才脫下,只見老道姑進園而來。 一眼看見,便問:「徒兒,你也腰中帶的什么東西?」 公子即忙將褲提上答道:「無有什么東西。」 老道說:「我不信,怎么合個搗芥錘子,吊的悠悠打打的。」 妙姑一旁答道:「師父不知,妹妹出家,一來知道師父好吃芥菜,帶了這個芥菜錘來,早晚好搗些芥菜汁,與師父就待就待。」 老道姑說:「好,早晚你可拿出來我使使。」 妙姑說:「可自然么?」 老道姑說:「這天已過午了,回房用齋去。」 妙姑說:「師父你且回庵去,妹妹在此送要還席。」 老道姑說:「無有牙,我呢喇呢喇也好。」 言罷就坐,坐下,老道姑說:「二徒弟,你待擺個什么酒席,我也暗著吃點何如?」 妙姑說:「師父,吃不得了,無了牙了!」 妙姑見他師父不去,遂丟了個眼色叫道:「妹妹,我這心內饑渴,咱用齋去罷!」 公子方才起身,隨妙姑而來,妙姑一手拉住公子,說道:「暫且饒你一時,若到房中,可得還席。」 二人又說又笑回房去了。 張公子一同道姑陳妙襌, 手拉手離了這座桃花園, 自今后公子成了妙襌夫, 他二人結成一對并頭蓮, 妙襌女貪戀公子身不離, 張公子貪戀妙姑永不還, 他二人自晝黑夜顛鸞鳳, 他二人起居坐臥一處眠, 且不言二人庵中風流事, 急回來忙將竇氏說一番。 話說二人,在此庵中,男貪女愛,坐臥不離,日夜得做那些美事。公子在此,如同身入月宮,永不想著還家,這節書交代明白。 且說公子家中夫人竇氏,自從公子出門,日日掛念,到了四天上,打發家人牽著馬匹,來向會上接,遍地尋找,并無見面,只得細細的訪問,又尋了一日,會也完了,人也散了,還是無曾問著,只得回家,報知竇氏,竇氏暗暗思想,這事卻也出奇的緊。 竇氏聽得道,心內不自然。 低頭細細想,暗暗用心參。 好好一個人,去了不見還。 年紀雖不大,出門也不晚。 至今不回報,叫人掛心間。 莫不是少年心性無主意, 遇著那光棍奔了去賭錢。 他又一回念說:「走了去賭錢,他自幼不好這一件事,莫不是朋友約他去吃酒,也不能去許多日子,難道說吃酒得等六七天。」 又一回念說:「走了。」 想必是少年帶著風流性, 貪戀那娼妓女子好容顏, 不就是那里遇著風流女, 引了去藏在家中不放還, 臨行時妾身也曾囑咐你, 你怎么忘了苦口是良言, 竇氏女千思萬想心掛欠, 不由得又將家人叫一番。 但不知竇氏心中待怎樣,且聽那下一回里接前言。 —————————————————————————————– 第十四回眾家人庵堂間主 Das Gedicht sagt: 一朵名花占上界, 由來不許雪霜侵, 枝頭雖有金鈴在, 蝶使蜂王枉自尋。 四句閑言敘過。話說竇氏思想了一回,即忙吩咐了幾名家人,向四外村莊細細訪問,又訪問了三四日,并無音信。竇氏驚疑不定,每日茶飯懶吃,走來走去,悶悶無聊。 這日正坐,忽聽執板響喨,急命丫鬟說道:「你去將那算命請來,我要與你少爺推算推算。」 丫鬟聞言,出了府門。不多時,將那算命引進了內宅,坐在房門以外,竇氏坐在房門以內,吩付丫鬟拿了一杯茶來,與算命吃,便問:「太太是待算男命,可是算女命呢?」 竇氏說:「算男命。」 算命說:「合八字來,待我算算。」 竇氏乃將一十八歲,三月十五日子時降生的,八字合出,只見那算命一手彈著鼓皮板子,就算起來了。 算命聽八字,耳朵一指萌! 口還未話說,先定吉合兇。 尊了聲太太,我算卦最靈。 八字準不差,我就算得清。 或是算父母,或是算夫妻。 或是算壽限,或是算官星。 一切有定數,自來不奉承。 這八字一十八歲生得好, 他本是丙辰年來屬大龍, 三月里本是一個戊辰時, 十五日甲子又是子時生, 這八字自幼生來就主貴, 不用他念書自然有功名, 我算他十六歲上無父母, 我算他一妻一妾把身榮。 竇氏說道:「時下他只一房妻室,并無別人。」 算命說:「不用哄我,這八字里造就得了,理有個嬌好美女把身從。」 竇氏問道:「你再算算他兒女幾個?」 算命捏算了一回,說道:「論八字,今年就該生個子,可就是一層羅網將身蒙。」 竇氏說:「你再算算他的壽限。」 那算命又推算了一回,說道:「不好!論八字千年就得大運終,大約著合亡不出三月中。」 那算命無心說出一句話,嚇得竇夫人聞言倒在地下。 話說竇夫人,聽得說,不出三月就死,只嚇得一口驚痰,堵住了咽喉,倒在地下,使女丫鬟一見,即忙上前扶住,齊聲叫道:「太太不絕。」 前心拍了幾把,后心點了幾捶,只聽得咽喉內吶了一陣,一口驚痰吐出;方才送上這口氣來。 那個瞎子聽著聲息不好,即忙倒個口來說道:「雖然是大運該終,內中可有救星。」 有一個丫鬟近前問道:「有什么救星?你快快說來。」 瞎子說:「將他藏在家中,一百日不見妻女,自然躲過。」 竇夫人蘇醒過來,眼含痛淚,聽得明白,便問:「你再算算,他當下身在何方?」 瞎子說:「你打一個時辰來,我與你捏算捏算,看看何如?」 竇氏抬頭一看,白日將落,乃打了一個申時,先生捏著指頭,推算推算,說道:「當下不錯,向西四十里路,在一所大宅院,日日有女子陪伴,兩個月以內,還可出頭者。過了兩月,乃占著酉時的境界,就不見蹤影了。」 先生說罷,竇夫人命那丫鬟,支了卦錢,先生拿著明杖出門去了。竇夫人方才起身,丫鬟將他扶至房中,一頭倒在床上,就千思萬想,哭起來了。 竇夫人一頭倒在象牙床, 撲淋淋眼中落下淚兩行, 暗暗聲丈夫你向何處去, 叫妾身日日掛念不還鄉, 算著你身在西方四十里, 算得你每日陪伴俊俏娘, 想必是閑花野柳將你戀, 不就是誰家女子將你藏, Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht? 最不該十朝半月在外廂, 你若是在外有些好合歹, 叫我這少年寡婦怎么當, 竇夫人一哭一個肝斷腸, 眾丫鬟走進房來迭茶湯。 話說竇夫人長呼短嘆,思想丈夫痛哭流涕,丫鬟端了飯來,夫人也不想吃,遂秉上燈燭,獨自寐寢,一夜不曾合眼。 第明早起,吩咐家人,多帶盤纏向西周圍四十里,不論宅里鄉紳,庵觀寺院,買賣客商,士農工庶,細細的訪問。眾家聞言,遵命四十里訪問,這且不題。 且說公子與妙姑日日吃酒作樂,交歡云雨,這日正在房中,與妙姑攬抱一處,老道姑進了禪房,說道:「徒兒,今日蘇州城中,雙竹巷中,張學富張公子家人,來此庵中,問他主人的下落,我說此庵中就俺師徒三人,并無男子,無人見你主人,那家不信,要親自進來看肴。徒兒可肯叫他進來么?」你說妙姑聞聽此言,如同是: 腹內灌上一盆水, 懷中揣上三冬冰。 親熱的一個身子,一霎時,打在那涼水里一樣一般,坐在床上,就如癡迷了的一樣,他一聲也不言語。 老道姑不知內中的情由,便叫道:「徒兒,是不愿叫他進來尋找?」 公子一旁見妙姑那個面貌,紅變為白,白變為黃,一霎時: 如同蓮花玉莖斷, 好似牡丹色退鮮。 公子一見,心如刀割,叫道:「姐姐放心,他就進來尋找,你我俱是女子,他能找出男子來了不成!」 叫道:「師父,你去對那家人說罷,里邊還有我的兩個徒兒,并無男子。你若不信,親自里邊看驗。他來就來,不來就罷!」 老道姑聞言,出門去了。 妙姑一把抓住公子叫道:「親郎呀親郎,你可是戀我在此,你可是舍我而去。」 公子說:「仙姑放心,小生在此與仙姑作伴,如入郎苑月屈一般,戀愛仙姑,如同仙姑戀愛小生,是一樣的。若說離開,那心真如刀割肌肉的一樣。」 正說話間,進來兩個家人,畢竟不知認得張公子否? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden. —————————————————————————————– 第十五回貪奸淫勞身殞命 Das Gedicht sagt: 晝夜歡舞不彈勞, 兩下熱腸更難拋, 快刀難割連理肉, 恩情美意何日消。 四句閑言莫論。且說妙姑,聽公子之言,心中放寬了一步,叫道:「郎君,來人若是認出你來,回家報于姐姐知道,咱二人姻緣可就不得長久了。」 公子說:「小生這樣打扮,他何能認出。」 二人正然說話,進來了兩個家人,東瞧西看,只見床上坐著兩個女姑,又上下的觀看,妙姑恐的一聲,喝曰:「何處的家人,焉敢無故至此?」 有一名家人說:「我乃是城中雙竹巷張府的家人,特奉竇氏太太之命,前來尋找主人下落。」 妙姑說道:「此庵原是女姑所居之地,你主人來此何為?」 說得二命家人,無言回答,逐出門去了。妙姑方才放心,一把拉住公子,叫道:「郎君,方才幾乎將我嚇殺也。」 妙襌女又把公子拉一把, 尊了聲好心郎君多嬌才, 你本是一顆明珠無價寶, 但恐怕無福消受兩分開, 聞聽得貴家人來相訪問, 嚇得我魂靈飛上望鄉臺, 你若是還家今日將我舍, 小奴家大約就是一死了, 從今后你我不得再相見, 如同是捧打鴛鴦兩分開, 妙襌女說了一套熱情話, 張公子尊聲仙姑放心懷。 妙姑言罷,公子說:「仙姑放心,小生與仙姑情投意合,就死于此地,也不與你相離。」 妙姑說:「多謝郎君美意。」 二人相偎相抱,又做美事。兩人一種之情,似漆投膠,不論日夜交舞不歇。 日月似箭,光陰如梭,不覺得就是三月有余,張公子面顏青慘,骨瘦如柴,身體怯弱,妙姑見此光景,日夜憂愁,尊道:「郎君,你我貪欲愛色,做得郎君身體這等不堪,我心甚是掛慮。自今以后,將這交媾的事兒,暫且推推,我與郎君抱養幾日,身體康健,再做美事。」 公子亦自覺身體不堪,遂用口應承。妙姑自今日不近身,夜不解帶,專心與公子抱養身體。 那知公子貪色太甚,白日解悶,非是下奕,即是飲酒,略可戒止。若到晚上臥下,則陽物硬舉,耿耿不寐,身體難受。妙姑堅心典他戒床,又不肯犯,時久無奈,遂用摘花手與他探取,妙姑亦不犯惡,公子又如背邊餓鳥、乳下嬌兒,叫的妙姑心中難受,遂解下中衣,將那話拿入牝中,與他盛著。也是不依,公子身體自已敗壞,不覺真正是: 好似小孩戀乳母, 如同親娘哄嬌兒。 好歹的哄著公子睡下,便合那做賤的一樣,慢慢的將那話離了牝戶。公子若是睡醒,還是難受,妙姑則苦口解勸。公子仍是千般哀鳴,百般央計,妙姑無奈,還是將那話盛起來。 明公,貪色的若是如此,那有不死之理。 好一個風流道姑陳妙襌, 如此的保養公子也是賢, 雖則是少年心淫情偏大, 想人生風月之事誰不貪, 可惜的淫蕩無度失主意, 到此時思前容易退后難, 為情郎拿定主意淫心戒, 專心要保養公子身體安, 那如道公子得了傷腎病, 每夜里金鎗不倒病來纏, 妙襌女雖然誠心要保養, 那知道病入膏肓實難痊。 但說妙姑,與公子保養身體,夜夜如此,又住了幾日,公子病體越重,臥床不起,身不能動,湯水不下,面如黃菜,瘦如馬架。 妙姑見這個光景,大驚失色,不由得抱頭大哭,叫道:「郎君呀郎君!我可害了你了。」 妙襌女懷抱公子哭痛腸, 叫了聲好心好意美貌郎, 我與你初次見面迎春會, 咱二人兩意相投成了雙, 在庵中你親我愛兩相戀, 但恐怕恩愛夫妻不久長, 因此在庵中將你扮成女, 實指望天長地久樂無央, 想當初家中也曾將你找, 目今我是悔得心中悲苦, 最不該將你隱匿把身藏, 郎君那郎君那誰知你病, 你今曰若是有些好合歹, 叫小奴難在陽世度光陰, 妙襌女抱著公子聲不住, 張公子喘喘吁吁把口張。 話說妙姑,抱著公子,哭訴了一回,公子喘喘吁吁的,說道:「小娘自今以后,不用戀我了,萬望你自己保養身體,小生命盡,也是自己愿作風流之鬼,豈肯怨小娘子之過。」 妙姑聞言,心如刀割,哭聲不止,叫道:「郎君,小奴與你交接,身邊有妊,也不知是男是女,郎君與他取下一個乳名,早晚好叫,也是你陽世來了一場,長大成人,他好思念。」 公子聞言,將頭點了幾點,說:「好!若生一女,就留于庵中,與小娘子作伴;若是一男,你若有夫妻之情,將他送進蘇州城中,雙竹巷內,竇氏夫人膝下抱養,也是俺學富在世一回,立下一條根基。」 言罷,低頭不語。妙姑將他攬懷中,一行落淚,一行說道:「郎君,郎君,妾身無不從命。」 一行說著,但見公子咽喉中,響了一陣,口中吐了鮮血,將牙一咬,又將脖頸一垂,將腿一伸,嗚呼哀哉,絕氣而亡。 三月以前會上游, 得遇妙姑賣風流; 貪香戀美身不舍, 巧作鴛鴦扮女流。 男貪女愛風月美, 千方百計樂不休; 百日郎成風流鬼, 悔卻當初不早收。 不知妙禪如何張放? Bleiben Sie dran für die nächste Folge, um es herauszufinden. —————————————————————————————– 第十六回守孀寡遺腹生男 Das Gedicht sagt: 此情此意何日休, 一人死了兩人愁; 幾世還見才郎面, 彩袖相攜歌白頭。 Kein Geplauder mehr.且說妙姑,見公子己死,痛哭流涕,那一些悲切的光景,真今人難言也。 妙姑女放聲大哭痛傷懷, 撲嗽嗽珠淚點點濕香腮, 哭了聲短命郎君那里去, 起幾時搖搖擺擺自那來, 再休想羅幃帳中共歡笑, 再休想起居動作楚陽臺, 急回家頓足捶胸自己怨, 好把那千般恩愛擁滿懷, 妙禪那妙禪,這都是你來。 你將他留戀在此最不該, 這不是變人送了人的命, 把一個好意突然變禍胎, 忽想起情投意合那些事, 又急得手撾兩耳又撓腮, 這是我命小福淺難消受, 把一個美貌才郎一命災, 哭了聲苦命郎君死的苦, 好可憐有處死來無處埋, 妙襌女數黃道白哭不止, 徒兒你是哭得什么的事, 老道姑來至房中問明白。 話說妙禪啼聲不止,忽聽得他師父問道:「這半夜三更的,徒兒因何這等啼哭不止?」 妙姑說道:「師父不知,我妹妹絕了氣了。」 老道姑說:「他已死了,不過來此三兩個月,他也未與偺出什么力,哭他怎的,待我將他拉出,埋在桃花園里去罷!」 妙姑說:「師父說話差矣!我與他姐妹一場,豈肯忘的,不如將他埋在供臺以下,徒兒早晚燒香奠茶,祭奠祭奠他,也不忘得是姊妹之情一場。」 老道姑說:「徒兒,你到是個有情的人,若我死了,你也把我合他埋在一處,早晚也稍待我進點香氣何如?」 妙姑說:「不用說了,你快取柁檄來與他,除個窩子我好抱出他去。」 老道姑聞言,取了柁檄來,將供臺下除了一個窩子。妙姑將公子的頭改了換成男裝,又拿過一疋綾子將體裹了個結貴,自己抱將出來,埋于那供桌以下。 師徒二人用土埋了,天尚未明,妙姑回至禪房,看了看冷冷清清,不由得又哭起來了。 妙襌女進得房來冷清清, 不由得痛哭流涕放悲聲, 哭了聲短命郎君那里去, 自今后叫偏襌房典人應, 再休想有說有笑同歡樂, 再休想吟詩答對飲劉伶, 思想起桃園相會那一日, 只急得耳目朦花手拍胸, 想這樣才貌郎君無福受, 不如道那世作惡無陰功, 這一等淺命賤人不如死, 枉在陽世這苦把衣裳蒙, 到不如白綾套兒尋自盡, 與我那郎君一路歸陰城。 又一轉念,說:「且住,今我懷胎二月余,還不知是男是女,我若死了,豈不絕了張門的后代,到底是命不可廢,還得苦熬日月。若生下一男半女,也是張門的一點骨血,也不忘得與我那郎君交接一回呵!」 妙襌女想到這里要尋死, 到底是苦熬日月留殘生, 倘若是生下一男合半女, 也是那相公死后有根痕, 妙襌女心中拿定大主意, 因此才坦誠忍耐度日生。 話說妙姑,拿定主意,說不了得過些冷冷清清的日月,難消難受的光陰,不幾月就是十月滿足,忽然覺著腹中疼痛,就知道了分娩的日期,正是: 九天仙女下界來, 身披羅衣倒撮鞋; 城隍土地來接送, 送生娘娘送兒來。 妙姑疼痛兩三陣, 九結八結都解開; 鮮血淋漓陰門外, 內中生下娃子來。 小孩落草,妙姑昏了一陣,胎衣自下,妙姑聽得娃子聲音,于是抬頭一看,見是一男,即忙抱起,自己剪斷臍帶,又喜又悲,好一個凄慘人也。 妙襌女一見是小男兒子, 不由得抱將起來好凄慘, 你本是有娘無爹孤苦子, 你還不曾下落就得孤單, 就將你父親追進鬼門關, 你來這桃花庵中把生降, 怕得是為娘難留在此間, 你應該生來是女不是男, 想當初你父也曾囑咐我, 我豈肯忘了情義負前言, 咱母子見面就有離別意, 好叫我把肝至腸左右難。 妙姑抱起思想了一回,嬰兒在庵中實難存身,又想起相公囑咐的言語,遂說道:「也罷!我不如叫師父尋一個人來將他抱去,送到雙竹巷竇氏姐姐那處,扶養他長成人,也張門的一條根基。俺母子也好見面。」 妙姑想到這里,便將師父叫了幾聲,老道姑聞言,即忙近前,驚而問曰:「徒兒,你是抱的誰家的孩子?」 妙姑說道:「師父,莫要高聲,你今快去叫一個心服人來,將他抱出庵去罷!」 老道姑出得門來,心中想道:「這近就地有寡婦叫王三思,常來庵中燒香念佛,我不免去叫他罷!」 一時間就將三王思叫至,說道:「我徒兒在禪房候你,有事與你說話。」 王三思聞言,進了禪房,但見妙姑懷中抱著一個嬰兒,高聲叫道:「好!我那小陳師父,你這可作下禍來了。」 三思進門來,出言巧聲怪; 叫聲陳師父,神事人難猜。 你們當姑子,小孩那里來; 庵主若知道,您師怎安排。 王三思進門打點一些話, 一旁里好叫妙姑不自在, 眾明公要知以后加何事, 且再看下一回里說明白。 —————————————————————————————– 第十七回王婆子鬻賣嬰孩 Das Gedicht sagt: 嘆起少女美才郎,遭顛倒不得長在; 結成夜夜燈花債,撈不著扶云握雨長長愛。 至誠忍耐,十月滿足生嬰孩; 又把心懷,不得不母子分手兩離開。 這一曲落花生,單說王三思,背后賣兒的故事。 且說妙姑言罷,即忙拿出一個銀子,遞與王三思,言道:「與你這十兩銀子,將這孩兒托你送于蘇州城中雙竹巷,張宅竇氏太太膝下,扶養成人。」 王婆說:「陳師父,這嬰兒可是自何而來,對我說說,我好得其明自。」 妙姑知道這事難以隱瞞,不起來講,妙姑說:「太太若赦小賤人無罪,才能從實說來。」 王婆上前一把拉住,說道:「赦你無罪就是了。」 妙姑拜了兩拜,說道:「太太,是你聽了。」 妙姑女開口又把太太稱, 一旁里珠淚滾滾把話明, 虎丘山今年初開迎春會, 我與我師父同行到會中, 遇見了溫柔典雅一公子, 他與我眉來眼去動了情, 那公子隨我來此把香降, 俺二人暗結姻緣系赤繩, 那相公在此玩耍三個月, 不明究里我便珠胎暗結。 夫人問道:「在此三月,此后他向那里去了?」 妙姑聞言,撲嗽嗽珠淚不止,就如那斷線的珍味一般,叫道:「太太!」 那公子生得大病喪殘生, 妙襌女一句話兒方出口, 只聽得呀呀了一聲撲通, 王夫人翻倒身在地流平。 話說妙姑,說是公子死了,王夫人聞言,跌倒就地,妙姑難舍難離,把小兒的小指,咬下了一節,小兒叫哭不止。王夫人這才將小兒抱了個結實,抱在懷中出門去了。 王婆懷中抱,急急出山門, 要上城內去,送與竇夫人。 邁步上前去,小兒緊抱身, 方才進得城,人馬亂紛紛。 只聽得吆吆喝喝說回避, 倘若是撞著馬頭傷了身, 眾明公要知這是那一個, 這本是蘇州知府名蘇坤。 話說王三思懷抱小兒,正向前走,只見迎面來了一起人馬,吆吆喝喝,聲聲吩咐回避。 王婆只得躲在一旁,頭梢來至近前,內中有一個差役,認得王婆,便一聲叫道:「你不是王三思么?你懷中鼓鼓那那的,甚么東西?」 王婆說:「管他什么東西,不該你事。」 那人說:「你長向人家走動模模梭梭,莫不是偷了人家什么東西?」 差役說了一句戲言,不料大老爺在轎內聽得明白,一聲問道:「什么人吵鬧?」 差役遂稟道:「無人吵嚷。」 蘇大人說道:「方才聽得說話,怎么又無人吵嚷,與我帶上來。」 差役不敢怠慢,稟道:「大老爺,原是王三思,撞著大老爺的馬頭來。」 蘇坤聞言,吩咐與我帶上來。差役不得不將王婆帶上。王婆跪轎前,說道:「小婦人與大老爺叩頭。」 蘇大人抬頭一看,但見王婆懷中,果然包藏的是一件東西,便問道:「你是王三思?」 王婆答道:「小婦人是王三思。」 老爺曰:「你那懷中抱的什么東西?」 王婆道:「老爺,小人懷中無有什么東西。」 老爺怒曰:「明明懷抱一物,還要瞞我,兩邊與我將他的懷解開。」 王婆聞言說道:「小人自己解開就是了。」 言罷,將懷一解,原是身藍衫,包著一個血捎童子,老爺一見,心中暗想道:「王婆年過五旬,懷抱小兒出門行走,內中必有緣故。」 遂問道:「王婆,你這是抱的誰家兒子,血尚未干,你就抱出門來,向何而往?」 王婆說:「這是小人養的,要上老老家去。」 老爺聞言,說:「唗!好狗才!焉敢欺我,我且問你,你當下什么年紀?」 王婆說:「小人今午六十二了。」 老爺又曰:「你丈夫什么年紀?」 王婆說:「他今午八十歲,他已死了四十年了。」 老爺說:「可,有來天地間那有無父之子,況是年過五旬,你若是實說罷了,若不實說,你老爺可就難為你。」 王婆聞言,心中想道:「欲待實說,又有妙姑送我一錠銀子叫我休說。欲待不說,老爺又加怒強逼。」 遂心生了一計,說道:「也罷!待我說個信話,哄過去罷!」 王婆忙開口,老爺在上聽; 說起這小孩,不是我親生。 我那西鄰家,曰子過的窮; 取了個媳婦,養兒不費功。 一年二三個,養了七八名; 無得及他吃,送于我家中。 叫我抱出來,長街賣兒童; 明是我作主,銀子要那稱。 王婆從頭說一遍,喜壞蘇川知府公,開口就把王婆叫,我今卻少小兒童,目下就叫稱銀子,下一回里說分明。 —————————————————————————————– 第十八回蘇知府螟蛉有子 Das Gedicht sagt: 窈窕淑德女,風流出奇才; 庵中生貴子,天降狀元來。 Kein Geplauder mehr.且說蘇大人,聞聽王婆之言,心中大喜,自想道:「我今午五十有余歲,膝下無子,不免將此小兒買下,有付不可?」 遂問道:「王婆,你老將此小兒買下,你今要多少銀子么?」 王婆聞言,暗自想道:「這內中又有些懸虛,他若買去,待送甚么往張宅上去?」 又一轉念說:「也罷!不如就將這孩子,賣與蘇大人,他再送我一丁銀子,我這不是一計兩得,不強過我在外看病念佛。」 王婆想到這里,遂道:「大老爺,你待留下小人,只要十兩銀子。」 大人聞言,說道:「不多。」 遂命人稱了十兩銀子,交與王婆。 王婆接在手中,遂將那孩子抱起來,心中又想:「將這身藍衫留下,也還換他幾兩銀子。」 于是將那小孩光光的送于轎中。 蘇大人接到懷中一看,心中歡喜,說道:「天庭飽滿開方圓,日后必定主貴。」 遂吩咐挑轎回府,眾人即忙抬起回府。 蘇老爺抱子升轎回府中, 老太太即此著堂來接下, 問了聲老爺抱的誰家子, 蘇老爺對著婦人說實情, 大街上十兩銀子將他買, 收了來你我膝下作螟蛉, 老太太聞聽此言心中喜, 急忙忙接將過來抱懷中, 自今后蘇老大人有了后, 看待他如同明堂掌上珠, 起了個乳名叫個蘇寶玉, 六七歲送在南學把書攻, 十三四胄中錦秀文才好, 初進場得進秀才第一名, 這也是天意不絕張門后, 竇夫人一見面貌就生情。 話說王婆偷自將小兒賣與蘇大人,二老看待,如同掌上的明味。 光陰似箭,日月如梭,蘇大人官滿任,要回家中,百姓苦苦相留,啟奏萬歲,又命他實受蘇州知府,十五年方換還升。因此蘇州府縉紳門第,皆有來往,不覺得就是十年有余。 蘇公子時年十五歲,入了個學,因進入十材院公查,這且不在話下。 但見那人,自門前向東,見那相公自門前向東去了。竇氏太太即忙起身,來至大門以外,向東一望,說道:「那不是你少爺是誰?何故不上家來,丫鬟你快快叫他一聲罷!」 丫鬟說道:「太太,你是想少爺的花了眼了。那原不是少爺,看他言身子舉動,與我少爺在家雖是一樣,他的年紀與我少爺,大不相同。此人也不過十五六歲,少爺出門就是一十八歲,一去這是十五年了,若是,他也是三十三四了,太太你再想。」 竇氏聞言,長嘆了一聲,說道:「蒼天蒼天,我這是想壞了心了。」 竇夫人一聲長嘆呼蒼天, 叫了聲無影無蹤可意男, 自那年游春望景去赴會, 細算來至今一去十五年, 叫妾身在家依門常盼望, 你因何至今仍不把家還, 跟前里少年夫妻不相見, 好叫俺癡心化做望夫山, 正是這夫人門前盼夫主, 那相公搖搖擺擺又回還。 話說竇夫人,自是來那大門以外,胡思亂想,但見那位相公,不一時又轉將回來,竇夫人一抬頭,正正的看了個大回,具正的看個仔細,怎見得: 身穿藍衫頭戴巾, 溫柔典雅聲氣現; 面貌好似張才夫, 骨格與他不二分。 身體舉動二相若, 可惜年庚不二旬; 夫人看罷心中愛, 又把相公問原因。 話說竇夫人,迎面看了一回,那位相公來至近前,夫人無及奈何的說道:「那位相公,你且暫住。」 那相公聞言,走至夫人面前,就是深深的一禮,尊道:「大太,將小子叫下,有何指教?」 竇夫人聽這相公聲音,也與他丈夫無二,心中動了念慮之心,遂說道:「此處不是敘話之地,請到內宅少坐。」 遂命丫鬟領著公子頭前,夫人隨后進了大門。又是二門,這進了客舍。 竇夫人與那相公分賓主而坐,那相公再三不肯,乃與夫人坐了個平坐,夫人問道:「相公尊姓?」 那相公答曰:「小子姓蘇。」 夫人說道:「蘇州府姓蘇的不多,惟有知府姓蘇,子是與相公一家否?」 相公答曰:「那就是小的家父。」 夫人聞言,起身下拜說:「原是貴府少爺,多有簡慢了。」 蘇公子道禮說:「不敢不敢。」 二人復命,又看了茶來了。竇夫人心中暗暗想道:「聞聽一言,蘇老大人膝下無子,十兩紋銀買了一子,相比就是此子,也是有的十,待我問他一問。」 遂問道:「公子兄弟幾位?」 公子答曰:「小子孤身一人,并無兄弟。」 夫人又問道:「令尊大人年庚幾何?」 公子答曰:「六十三歲了。」 夫人又問:「令堂老太太甚么年紀?」 公子答曰:「與父親同庚的。」 夫人又問曰:「府中幾位太太?」 公子答曰:「就是母親一人。」 夫人又問曰:「公子貴庚幾何?」 公子答曰:「今年一十五歲了。」 太太聞言,心中暗算生產年月,即知公子不是蘇門親生之子,可也不知道他的親生來歷。這又不好對面相問,遂說道:「公子,老身在大門以外,猛然抬頭看來來往往,其生親一至,若一見公子,忽然就生了愛慮之心,有意與公子結個母子之親,不知公子意下何如?」 夫人言罷,公子從與不從,且聽下回分解。 —————————————————————————————– 新刻桃花庵卷四 第十九回竇夫人新認母子 Das Gedicht sagt: 思想丈夫不回程, 情相面貌認親生; 只念暫作傾心志, 那知竟是骨肉情。 四句題綱勾開。 且說竇夫人言罷,公子心中暗想:「張宅也是世襲進士,是州府有名的鄉紳。張公出外多年,無回,聞得那竇氏太太,節烈德婦,他于今要與我作個干母,也是小生一生之幸,何不就此拜認。」 想到這里,遂即忙起身下拜,尊道:「母親有此美意,小子就此叩拜。」 竇夫人見他跪下,連忙上前,一把拉起,叫道:「我兒,你有此意,老身即歡喜不盡,不必行此大禮,作速就坐,為娘的還有實情一告呵!」 竇夫人一見從命心里歡, 叫一聲我兒聽我說根源, 皆因為夫主那年出門去, 細算來一十五年不見還, 為娘的雖在家中常盼望, 那一日思念到了大門前, 但見你大門以外走一趟, 如見夫君歸來進入中堂。 我今一見了你,與你那不見面的干父,如同一樣的行動。 見你身體與干父似一般, 因此才將你讓進我的家, 這是我不知不覺出大言, 我的兒你若能從為娘命, 我必然當作親生一樣看, 俺張門本是世襲進士第, 自今后就與柴門相往還, 吩咐聲丫鬟快排酒筵座, 我與你少爺陪坐把酒宴, 好把心事曲折訴說情懷, 且不言新認母子兩相問, 大門外來了送子的天仙。 話說竇氏太太,心中得意,吩咐丫鬟,正排酒席,款待公子,這且不表。 且說王三思自從嬰兒賣于蘇門,共得文銀二十兩回家,有吃有穿有戴,專與人家說媒看病。遷延歲月,又過了一十五午,就七十有余了,也說不得媒了,也看不得病了,銀子也使用完了,遂日里米柴難得,今日忽然想起來,還有包裹小孩子的那一身衣服,待我拿出來,向城中大家門首,打換他幾兩銀子,我好使用。 想到這里,遂拿將出來,鎖上房門,往城中而來。 走至城中,心中想到,這往向那去賣,聽得人說俺那干女兒,這二年在雙竹巷張宅做飯,我不如找著他,叫他與我換幾兩銀子,強得我吆吆唆唆的,又無有平信。 王婆做定主意,至張府門首,并不用傳報,自己進去。到了那廚房門首,有一個做飯的使女叫道:「那不是干娘么,你怎么來到這里?」 王婆就地坐下,說道:「我兒,我這不是要來,只因家中少柴無米,無地借湊,還有這一件藍衫,你與我拿去于你太太看看,他若要時,叫他隨便賞我二兩銀子,我好度日。」 那使女說道:「太太在客舍陪客,等他送了客去罷!」 王婆說:「這天已過午,我還要回家,你速去問問的罷!」 使女遂將藍衫接過,看一看鮮然甚妙,遂拿進來客舍,稟道:「太太,王娘拿了一件藍衫,前來要換二兩銀子,拿來與太太過目。」 竇太太正與公子講話,聽得使女來稟如此,竇氏太太說道:「于今咱家又無男子,要此藍衫何用?」 使女稟道:「太太,那王娘七八十歲了,家中缺少柴米,因此前來相投,我看這身衣服,甚是華美,太太一來是要一件好衣服,二來是周濟了孤寡,豈不是好。」 一行說著,將那藍衫打開一看,竇氏夫人也跟著一看,明公,這正是: 自己揀來自已服,就是百年也認得。 竇夫人一見藍衫仔細觀,接過來上下打量舉周全,看了看這身衣服好面善。遂將那一件藍衫的領扣、花緣針線女工,仔細一看,叫道:「呀!不好了!」 但只見呀的一聲變朱顏, 暗想道藍衫本是我親做, 我丈夫那日出門身上穿, 今日里不見丈夫回家轉, 是怎么他的衣服轉回還, 細想來若要知道丈夫處, 除非是叫過來人問根源。 話說竇夫人一見,認得是他丈夫穿的衣服,遂問道:「這件衣服是誰拿來的?」 使女答道:「是俺干娘。」 夫人問道:「你干娘果有兒子無有?」 使女答道:「他兒花女花一點也無有。」 夫人說:「你將他叫來,我要親自問他。」 使女遂將王婆叫至客舍。 王婆說:「與太太叩頭。」 遂嗑了個頭,起身又見一旁一位少年公子,遂又與公子試了個禮,戰戰兢兢的問道:「這位相公,想是太太膝下的公子,好清秀的一個相公,后日一定又是個大官了。」 竇夫人聞言,說道:「你太太無有這樣福,擔不住這個兒子,這原是那蘇大老爺膝下的少爺。」 王婆聞言,沉了一沉說道:「這就是本府蘇老爺的公子么?」 夫人答曰:「正是。」 王婆說:「好好,你今日到了這步天地,身為公子,你昔日抗苦抗苦,老身若不送你到蘇府,你如何到了這步地位?」 公子聞此言,便問道:「這位大娘,素不相識,你在小生身上,有什么恩惠,何不言明。」 王婆說:「這話一時也說不完,二來在太太面前,也說不得,我今問太太將老身叫來,有何話問?」 竇夫人問道:「我是問你藍衫,是你家中之物,還是外人的?」 王婆說道:「是我家里的。」 夫人說:「你家中并無男子,這藍衫是何人穿的?」 王婆那言語無法對話,如此不言不語。 夫人說道:「你若實說,莫說是二兩銀子,我也與你。你若不實說,必是偷盜來的,我將你送至當官,只就難為于你了。」 夫人開言道,王婆你是聽; 藍衫真來歷,要你說分明。 賞你銀十兩,回家度日生; 若不說實話,叫你受苦情。 王婆聽言道,心中犯叮嚀; 我今七十多,隱暪待怎生。 今如說實話,銀子到手中; 欲如真情事,再看下回書。 —————————————————————————————– 第二十回王婆子細說情由 Das Gedicht sagt: 實話有情理,瞎說難安排; 王婆若隱暪,此案何日開。 話說王婆想到這里,稟道:「太太,實不相瞞,這藍衫就是這位公子穿了來的。」 公子在旁,聞聽此言,心中疑問,叫道:「你這位老大娘,小生自幼不出府門,家中的衣服不少,那有此事?」 王婆說:「公子,老身說來,你可莫怪。」 公子說:「有話請講。」 王婆說:「公子,你不是蘇門親生之子,你可知之?」 公子說:「不知。」 王婆說:「料想你也不知。」一旁坐下,聽著老身道來。 王婆開口道:公子你是聽。 你的真來歷,惟家知了情。 那年正月節,十五正張燈。 有個桃花庵,妙禪小尼僧。 叫我老身去,與家一兒童。 初生方二曰,藍衫包身中。 叫家抱出來,家主他養身。 那一時老身抱出庵中去, 我方才一直進了蘇州城, 正遇著蘇大老爺去拜廟, 西門內一見老身問分明, 我就說要把小兒找主賣, 蘇老爺一見嬰兒就應承, 立時就送我紋銀十兩正, 蘇老爺當面抱去小兒童。 那一時,我見這件藍衫極新,還可以值幾兩銀子,因此我就留下了。 這就是少爺一生真來歷: 太太呀太太在上仔細聽, 這一身藍衫情由一切明, 王三思從頭至尾說一遍, 客舍內母子二人各心驚, 蘇公子才知不是蘇門后, 心里要庵中訪問母親生, 竇夫人聽罷藍衫真來歷, 急慌忙又問夫主內里情。 話說竇夫人聽得出這藍衫來歷,開口問道:「桃花庵中果有幾位女姑?」 王婆道:「就是師徒二人。」 夫人問道:「這嬰兒是何所生?」 王婆答道:「原是小陳師父所生。」 夫人又問道:「這庵中無有男子,這藍衫他是來于何處?」 王婆說道:「你好不明白,若無有男子,這嬰兒自何處而來,內中情由,他各人知曉。」 竇夫人說道:「我實不瞞你,這藍衫原是我家丈夫的,自上虎丘山看會未回,至今也是一十五年,并無音信。今日得見我這衣服,他必然知道丈夫的下落。待到明晨,我要親自前去訪問,他若不肯實說,是要你做個對證,你對證得起?」 王婆說:「太太自管放心,老身情愿做個對證就是了。」 夫人說:「說是如此,相公且請回府,明晨老娘前去降香,以待回來時候,相公也有了生身的來歷。」 nur: 一事不明兩心悶, 十年寒冷一朝回。 蘇公子是日回府,竇夫人留下王婆,到了明晨,竇夫人坐了轎,將這件藍衫,暗帶了自己的身中,卻又帶著王婆,往桃花庵中而來。 竇夫人降香要進桃花巷, 一心里訪問丈夫結發男, 實只望十年夫妻今朝見, 又那如夫主早已染黃泉, 這夫人坐在轎中暗思想, 這件事內中情由實不明, 多者是女姑生得風流樣, 將夫主暗暗引在桃花庵, 你二人顛鸞倒鳳兩合意, 因此才食戀恩愛不回還, 又轉念說此事令人可疑, 你就是情投意合恩愛好, 想此處相隔蘇州城不遠, 為怎么無音無信十五年, 這其中情由今人實難辨, 必得是親自細細問根源, 正是這夫人轎中胡思想, 眾家人報道來至桃花庵。 竇夫人正然思想,來至山門以外,下了轎子,使人進庵通報,此時老道姑也下世去了,獨有妙姑一人。 妙姑聽說是雙竹巷竇氏太太,前來降香,慌忙出來,接至客舍,竇夫人一見妙姑,真乃是一等上好人才,心中暗想:「這事,就十有八九。」 用目看畢,便要進廟拜佛,妙姑引著參拜佛像,焚香化紙,拜禮一畢,回至客舍,妙姑自承素菜茶食,就坐,坐下便問道:「大太,小僧有失迎接,萬望恕罪。」 竇太太說道:「好說好說,仙姑妙齡,今年幾許?」 妙姑答曰:「三十二歲,請問太太年庚幾何?」 夫人答曰:「三十三歲了。」 妙姑以言挑曰:「膝下幾位令郎?」 夫人說道:「仙姑不知,妾身自從出嫁,丈夫出門,至今一十五年,并無音信,膝下兒女皆無。」 妙姑聞言,心中作一小驚,暗自想道:「當初曾命王三思將小兒送去,因何說是無有,想必我兒大命不長,亡故去了,也是有的。」 眼中輕輕落下了一點珠淚,竇夫人見他心中凄慘,便問道:「仙姑因何聽妾身之言,面帶不悅?」 妙姑答曰:「我見太太三十余歲,孤身守寡,與我這出家人一樣,深為可嘆。」 夫人聞言,說道:「仙姑與我情同此心,心同此禮,我有心與你拜為姐妹,不知仙姑意下何如?」 妙姑言道:「但恐太太有貴賤之忌。」 夫人說道:「仙姑說得那話,既然有意,二人請拜。」 言罷,離坐叩拜,遂與夫人平拜了四禮,復入坐位,各敘年庚。竇夫人年長一歲,為親姐姐,小僧為妹。 又敘了幾句閑情,竇夫人說道;「妹妹,愚姐今日來此,還有一事不明,還望妹妹指教。」 妙姑言道:「姐姐有何事情,何不明言?」 夫人聞言,將帶的藍衫拿出,說道:「就是這件衣服,不明。」 妙姑聞言,伸手接過來一看,忽然仰面回頭,暗地里流淚來。 一見藍衫珠淚傾, 想起當年張相公; 鳳舞鸞交恩情重, 至今算來十五冬。 襌房生下嬌身子, 王婆包裹出門庭; 至今忽然見一面, 難免心中不淚零。 妙姑時下淚難止, 夫人就要問實情; 明公不知后來事, 下一回程說分明。 —————————————————————————————– 第廿一回三個月先父去世 Das Gedicht sagt: 千言萬語囑王婆,你把言語須記著, 暗抱小兒送過,千萬莫說。 誰如情由今日破,懷念丈夫思想多,能不令人淚如梭。 話說妙姑一見此衫,暗暗流淚。 竇夫人問道:「這衣服你還認得否?」 妙姑暗將淚眼止住,說道:「姐姐,說話差矣!你妹妹身入玄門,身還又無男子,認得什么?」 夫人說道:「這藍衫本是你人之物,前日曾對王婆說道:『你不多言,你將這個小孩抱去,送到蘇州府雙竹巷內竇氏太太那里,叫他好好扶養。他若問時,你可千萬的莫說是這庵中抱去的。』那王婆得了銀子說道:『陳師父,你的事情,我是無不盡心,你就與我抱去罷!』」 妙姑說道:「且慢,待我將他包裹包裹。」 遂在箱中,將公子的那件藍衫拿出包在身上。 王婆上前去接,妙姑心如刀割,眼含痛淚,叫道:「王婆子,我今日小兒之事,要囑咐于你呵!」 妙姑女懷抱嬌兒哭痛傷, 但見他囑咐初生小兒郎, 雙竹巷張才本是你的父, 桃花庵妙姑本是你的娘, 皆因為庵中不能將你養, 因此才使人送你還家鄉, 他有心對著竇氏說實話, 又恐怕竇氏變臉要才郎, 有心的不將你送別處去, 你的父當日囑咐不能忘, 你本是世襲進士傳家子, 我的兒成人長大富貴長, 淚珠兒點點落了前胸膛, 啟朱唇櫻桃含定小兒手, 不由得心中生下一妙計, 幼小兒指頭咬去不大長。 話說妙姑不忍離別小兒,懷抱在手,哭了一回,此是前事,這且莫題。 再說竇夫人一聞此言,一口驚痰,吐于地下,長嘆了一聲,說道:「蒼天呀!蒼天!我盼了你這一十五年,不想你已經死了。」 王婆說:「太太,相公已經下世去了,哭也是無益了。」 二人遂將太太扶起來,太太說道:「已屬仙游去了。這藍衫因何送于王婆?」 妙姑說道:「太太,這件藍衫,豈肯輕以與人,只因內中有個緣故。」 太太說道:「你說來我聽。」 妙姑說:「太太在上,小妾卻一一道來。」 只因為腹中懷胎三個月, 我曾對相公從實說原因, 他說道日后若是生一子, 務必要送到我家竇夫人, 到了那十月滿足分身后, 果然是天差神靈送麟來, 你若是成人長大作的主, 后可來桃花庵內認親娘, 妙姑女懷抱嬌身難拋拾, 小師父因此去把王婆叫, 我將他囑咐言語記在心, 將此兒務必送到雙竹巷, 好送于太太恩養長成人, 特送了王婆紋銀十兩正, 才將藍衫與他了包在身, 至如今算來一十五載了, 好叫我時時刻刻掛在心, 今日里得與太太見一面, 問一問親生嬌兒果安身, 妙姑女哭哭啼啼訴一遍, 竇夫人眼含痛淚問原因。 話說妙姑哭訴一遍,竇夫人聞言,眼含痛淚叫道:「妹妹,你到有這樣好心,可惜那孩子,我如今撈不著了啊!妹妹!」 妙姑聞言,驚而問道:「那孩子向那處去了?」 夫人哭道:「這孩子是王婆賣于蘇家了。」 妙姑聞言,又痛又恨,手指王婆罵曰:「老賤才,我因何故與你十兩銀子,你反將這個小孩兒賣于他人,你好不惱死人也,是你說,是你道。」 妙姑一時怒氣生, 大罵王婆不是人; 千言萬語囑咐你, 臨行賞你十兩銀。 命你送到雙竹巷, 大太膝下去安身; 我與相公情意重, 不斷張家后代根。 因何不聽我的話, 反將我兒賣蘇門; 負命貪財無天理, 老而不死怎算人。 王婆聞言,連忙下跪,口尊師父息怒:「這原不是老身愿意賣于蘇門,當時老身抱去,進了西門,正遇蘇大老爺拜廟回家,他將老身叫至轎前,追問小兒來歷,老身原不肯實說,遂謊道是鄰舍之子,家貧不能撫養,命我抱出尋個主顧,誰想那老滿口應承,賞我十兩銀子,老身反說不過,遂將小兒抱去,老身將藍衫留下,方才送于太太啊。」 師父妙姑,一聞此言,哭了叫蒼天,好不哭死人也。 妙姑女聞聽此言痛傷懷, 罵一聲人面禽心老賤才, 我也曾千言萬語囑你托, 將我兒賣于他人最不該, 他本是世襲皇上進士第, 你胡為抱去賣到他人家, 現如今張門后代那有根, 妙姑女思想小兒淚不止, 竇夫人叫聲妹妹自安排, 昨一日門前曾把嬌兒見, 我拿著當了夫主還家來, 因此才將他讓在客舍內, 就遇著王婆賣衣說分明, 那孩兒半信半疑還家去, 好叫我前思后想掛心懷, 因此來巷中降香將他問, 內中情由今日我得明白, 張才夫雖然身死十五載, 你與我同去要見小嬰孩。 —————————————————————————————– 第廿二回二賢妻蘇家索子 Das Gedicht sagt: 可惜庭中樹,靈根異地埋; 只因來時晚,移向別處栽。 話說竇夫人,叫道:「妹妹,事已至此,不用說了,你我算是一夫二妻,自此同我回府,向蘇門要兒,乃為正理。王婆,你可對證得起?」 王婆說:「太太,那個自然,我就活到百歲,還做個對證。」 夫人說:「既然如此,偺就一同回家。」 妙姑說:「等我拜了神像。」 姐妹二人一同參拜神靈,一伙一同上轎,帶領王婆,同回了雙竹巷。 是日天晚,竇夫人與妙姑共一床,說不盡夫主當日的恩情,念不盡今日兒子面貌。閑談一夜,不曾合眼。 明日起來,梳洗已畢,先吩咐家人,往蘇府探問,若蘇大人在府,咱好登門要兒。家人去了,二人一同用飯,方才用完,家人回報,蘇老爺今日帶領蘇州府各縣的舉子,向南京送考,今日起身,方才上轎而去。 明公,竇夫人與妙姑,要見蘇公子,如同一顆明珠,恨不能將他一時拿過來,不料今日又不湊巧,正是: 一片熱腸如火燒, 幾點冷水傾下來。 竇夫人叫道:「妹妹,蘇大人今日這場,內中必有偺的兒子,也料他自這大街所過,你我登樓一望何如?」 妙姑此時思兒之心,恨不得一時見面,遵從夫人登樓一望。但見大街之中,有許多的轎子車馬。 蘇大老爺坐轎在前,眾舉子騎馬在后,又有同城的官員送行,好一個光景也。 二夫人樓窗之下看分明, 但只見多少轎馬鬧哄哄, 蘇大人坐轎頭行也不看, 單看那舉子之中認分明, 夫人說一十五年你不見, 大約你難以認識此兒形, 縱然是對面相逢認不清, 妙姑那秋波一轉看得明。 有一位少年,騎馬在前,面貌舉動,與當日的張公子無異,遂說道:「姐姐,待我猜猜何如?」 夫人說道:「你猜那一個是?」 妙姑手指道:「這頭一個,就該不差。」 頭一個面貌品格如面善, 如偺的短命丈夫一樣同, 行的時馬擺鈐聲跑過去, 樓窗上姐妹二人好傷情, 恨不得兩手拿來托掌上, 也是張家里不絕后代根, 此一去不如何日才回轉, 二夫人盼望一日如三冬, 且不言賢德思念嬌生子, 再把那蘇門公子明一明。 按下二人盼望不題。且說公子進了南京,上京科舉,入了會試場,又會上進士,連日又殿試二場,已畢。圣上的皇榜懸掛午門,蘇寶玉中了頭名狀元,正官簪花披紅,赴了瓊林宴,往相府拜客,承相程際,招了女婿,御階封官。 拜官已畢,見駕謝恩,圣上賜他金鞍玉佩,還家祭掃先祖,蘇大人上下打點明白,使人即往蘇州府報喜。 是日同狀元兒子,一同回家,蘇夫人心中,好不歡喜極也。 蘇大人一同兒子新狀元, 一路上鬧鬧哄哄把家還, 報喜人早已報到蘇州府, 滿城中大小官員接狀元, 竇夫人忽然聽了這個信, 一伸手抓住妙姑喜又歡, 偺的兒今日得把狀元中, 是怎么無人報喜到家園, 這本是靈根移于他人地, 一見這斗大櫻桃空眼饞, 到明晨蘇府之內去道喜, 問一門靈根異種誰家男, 且不言竇氏夫人拿主意, 急回來且說大人歸家庭。 話說竇夫人聽得公子中了狀元,又喜又悲,這且不講。 再說蘇大人帶領兒子進了蘇州地界,但見各縣里的大小官員俱來迎接,進了蘇州城中,入了府衙,太太接著進了內宅,天地中排下香案,先拜謝天地,狀元又于母親叩頭。 太太一見,甚是喜軟,大人又將相府程老大人招贅的話,說了一遍,太太喜出望外,卻問何日前去娶親。 蘇大人說道:「歸家祭掃一畢,親自至相府入贅。」 言罷,排下筵宴,合府大小人等,俱來叩喜頭,蘇大人一一重賞。 到了明晨,同城中的官員鄉紳,俱來叩喜。大廳之上,排下宴席,掛燈結彩,蘇大人讓坐、陪客,命狀元一一拜見。蘇大人正然陪坐,有一名家人來報,張府中竇氏太太,前來叩喜。我想張宅也是世襲進士。蘇大人也驚,怎肯慢待,遂吩咐家人報于太太得知,叫他接出府門,后堂賜宴款待。家人回報太太,將竇夫人接進了后堂,叩拜一畢,分賓主的坐下。 不知竇夫人怎生開口? Bleiben Sie dran für weitere Einzelheiten in der nächsten Folge. —————————————————————————————– 第廿三回蘇狀元歸宗認母 Das Gedicht sagt: 折三秋桂,心疑猶難通; 托根雖得所,未肯即隨風。 這四句詩,單說蘇狀元改門歸宗的故事。話說蘇太太讓了竇氏太太坐下,茶罷,又酒,竇夫人問道:「太太年庚幾何,送身體這么康健。」 老太太答曰:「今午七十三歲了。」 竇夫人又挑曰:「府中幾位太太。」 老太太此時說話,乃不留意,遂答曰:「自幼就是一夫一妻。」 竇夫人說:「好,現下公子幾位?」 老太太答道:「就是這一個兒子,無命得多的。」 二人正然說話,狀元回后堂,來與竇氏夫人叩頭。 夫人立起身來,看著公子拜罷,便說道:「我兒,此處并無他人,坐下,我還有話問你。」 公子聞言,近前作揖,尊道:「二位母親尊坐。」 老太太見他兒子這等稱呼,便問道:「我兒因何這等稱呼?」 夫人未及答言,公子說:「母親不知,這原是孩子認過的母子。」 竇夫人聞言,叫道:「我兒,我今窮了,他為親母了,你還是做什么呀?」 公子說:「小兒實不知情。」 老太太在旁答道:「你這夫人好無來由,我的親生兒子,誰說妳是他本生母?」 竇夫人說道:「你且莫要強辯,我且問你,你今多少年紀,他是何年何日的所生,你今日一一說來。」 老太太呀了幾呀,甚難應對,遂說道:「你說是你的親生兒子,你還有什么的為憑?」 竇夫人說道:「這個自然。」 竇夫人心急欲要小嬌生, 酒席上朱顏忽變怒氣生, 他本是有爹有娘張門子, 你今日欲帶強霸萬不能, 你本是倚官壓勞強相買, 想當日暪了為娘不如情, 現如今水落石出事情見, 你還要暪心昧己將人蒙, 我跟前現有王婆作見證, 還有他生身母親作憑證, 竇夫人酒筵之前大發話, 前廳內驚動知府老蘇公。 話說竇夫人在后堂與老太太吵嚷,蘇大人在前應陪客,聽得后堂吵鬧,連忙起身告別,來至后堂。 見一夫人與他妻子吵鬧,口口聲聲說是他的親兒,急忙近前,打躬尊道:「夫人息怒,請坐,下官有話相問。」 竇夫人見他以禮相勸,遂說道:「大人請坐。」 兩人告坐,坐下,蘇老爺說道:「夫人今日來與下官道喜,為因下官官禮不周,望乞恕罪。」 夫人答曰:「今來取擾。」 蘇老爺說:「好說好說,下官一進內堂,聽得夫人口中說是我的親兒,但不知誰是你的親兒?」 夫人說:「就是這新科狀元是我的親兒。」 蘇大人聞言說道:「夫人說的差了。」 蘇大人未曾開口自沉吟, 但見他開口又把夫人稱, 俺二老一生無有第二個, 這一子就是蘇門后代根, 至今日金榜題名有身價, 無故的你來我府將兒尋, Wo gehst du hin? 偺兩家并無來往無姻親, 你這是想兒想的花了眼, 你這是想兒想的迷了心, 蘇老爺說長道短一番話, 酒席上氣壞一個竇夫人。 話說蘇老爺言罷,竇夫人說道:「大人你說狀元是你的兒子,我且問你是何人所生?」 老爺答曰:「是我的夫人所生。」 竇夫人問道:「你的夫人當今多少年紀?」 老爺答曰:「七十三歲。」 竇夫人又問:「狀元多少歲數?」 老爺答曰:「一十五歲。」 夫人說道:「你夫人七十三歲,狀元一十五歲,這七十三歲去過一十五歲,你的夫人五十八歲,送能生男養女不成,未聞天地間還有這等奇事!」 明公,這幾句話,說得那蘇老爺,也是無言對答,遂說道:「你這位夫人,俺的孩子,俺有來歷,你說是你的自兒子,你還有什么憑證不成?」 竇夫人說:「自然,我有憑證。」 遂吩咐隨身的使女,吩咐出去將你陳氏太太與王婆子俱皆叫來,使女不敢怠慢,出了府衙,吩咐家人,家人去不多時,將妙姑與王婆叫至后堂,夫人叫道:「王婆,你今說那新狀元到底是誰家的孩子,你可從實說來。」 王婆聞言,雙膝跪下,尊道:「老爺,老身與大老爺叩頭。」 蘇大人一見王婆吃了一驚,說道:「王婆,你還未死么?」 王婆答道:「此事不明白,我還死不了。」 蘇老爺說道:「王婆,聽說你在家難以度日,孤身一人,自今日將你留在我府,坐吃請穿,實要你今日說話,長個心眼,這狀元爺到怎是誰家的兒子?」 竇夫人叫道:「王婆,自用你實說,這狀元爺到底是誰家的兒子?」 王婆說道:「太太與大老爺,你們不用爭,也不是你的,也不是他的,原是俺這位陳師父的。」 蘇大人聞言,大怒說:「唗!好王婆,我的兒子因何又成了他人的,是你說,是你道。」 王婆說:「老爺莫要煩惱,聽我道來。」 王婆開言道,老爺息雷霆。 說起狀元郎,惟我如其情。 本是桃花庵,師父將他身。 叫我抱出來,送進蘇州城。 張門進士第,太太養他生。 遇著大老爺,叫我說實情。 師父囑咐我,不肯透了風。 因此說謊言,要把老爺蒙。 說是找主顧,老爺即忙應。 與我銀十兩,將兒抱懷中。 老身難回答,免有這事情。 小夫人不知他是誰人子, 可知道妙姑師父他親生, 這就是起根發苖實情話, 若說狀元爺是誰家的子, 陳師父他的親兒他自生, 王三思從頭至尾說一遍, 要把那來籠去脈說分明, 蘇大人又要說話把兒爭, 不知道大人怎么講情理, 且等等下一回里說分明。 —————————————————————————————– 第廿四回后代根一擔雙挑 Das Gedicht sagt: 天產奇男在庵中, 少年得中狀元紅; 王婆做出彎轉事, 惹得蘇張兩相爭。 話說王婆從頭至尾說了一遍,蘇大人心中轉念,我好容易盡心盡意,養成兒子,中了狀元,再把人家要去,我蘇門大事,何人承挑?想到這里,拏定主意,要他發愿,遂叫道:「王婆,想當年原有這一件事,只是這個小兒,一則死了,這是我親生兒子,不是那一個了。」 妙姑聞言,急忙近前說道:「大人莫要抵賴,我養的兒子,難道我不認得不成?」 蘇大人說道:「你的兒子,你還有什么記認?」 妙姑說:「這個自然,想當初俺母子離別之時,妾身悲切痛恨,遂將他的左手小指咬去半截,今日叫狀元前來,當堂同驗,若是十指不缺,就是你的兒子;若有一指傷壞,你還霸占不成?狀元我兒過來,為娘的生你一場,至今一十五年,偺的子來得一見,你若念母子之情,你今日當面相認;若是竟負了生育之情,為娘的死于此處,我也不回去了。」言罷,病哭不止。 這公子一見了,急忙近前,尊道:「母親,孩兒不得見面一十五年,今日得見亦大幸事了,惟孩兒怎敢忘你母親恩。」 妙姑女記得左手指不全, 在旁面走出新科一狀元, 走近前開口又把母親叫, 不孝兒不得見面十五年, 至今朝得與母親兩相認, 竟忘了生育之恩難對天, 后堂上母子二人情難禁, 一旁里氣壞蘇老如府官。 話說狀元認了嫡母,正在悲喜之際,蘇老爺夫妻二人,驚了半刻,看看這兒子也爭不得了,忽一聲叫道:「狀元過來!」 公子聞言,急忙進前,掃地一躬,尊道:「父親,叫孩兒有何訓教?」 蘇老爺聽得還叫他父親,竟眼中含淚說道:「我還是你的父親么?」 公子說:「父親不必如此,小兒方才名登金榜,今日得見生母的確,若不相認,是不孝也,若忘了父親養身之恩,是不義也。小兒名題金榜,若做出這等不孝不義之事,就該天不覆地不載了。」 Genau: 為人莫慢讀書子, 還是書中出賢人。 蘇老大人聞得此言,心中略緩了一些,遂叫道:「我兒,你今日已認了嫡母,果是歸宗,你還是順名。」 公子說:「此事還與父親計議。」 蘇大人聞言,心中暗想:「我如叫他順了我的姓,此時大人心里不允,我若叫他歸宗,我今日蘇門無子,何人承挑,只是我蘇門就該絕了不成?」正是: 一人難遂兩家愿, 俱是要個后代根。 蘇老爺來至這里,不肯作主,遂說道:「老夫也不肯為主,到前廳中各大人議論何如?」 公子說:「任憑父親作主。」 蘇爺一同親母,至前廳將請的府學大人、本縣教授,同至后堂與竇氏太太相見,敘禮已畢,將前后事情一敘。 府學大人與縣學教授商議曰:「狀元根出張門,天生是張門的骨肉,禮宜歸宗。蘇大人撫養成人,名登金榜,撫育甚厚,膝下別無承挑蘇門之根,亦不可缺禮,宜受挑入贅。承相之女為蘇門子媳,生子姓蘇,承挑蘇門基業,亦是蘇大人養子之功。張門另擇妻妾,狀元成婚,生子姓張,承挑張門,宜有張門之嗣,一擔雙挑,豈不兩全其美。」 兩位大人言罷,蘇張兩家俱各歡喜。 竇夫人與蘇老爺拜謝不盡,當面謝了各位大人,遂與妙姑、王婆一齊回家。 狀元在蘇府住了幾天,才回了張家府第。此時同城的大小官員,又至張府前來道喜,時竇夫人一家歡樂,恭敬待客。 Genau: 一十五年無男子, 忽然來了狀元兒。 張門又擇昆山縣徐門為婚,狀元先相府入贅,后娶徐氏為妾。其后蘇門生子有三,皆舉進士。張門生了二子,俱以高選入官。 后人有詩贊曰: 張才可為風流男,忽遇窈窕陳妙襌, 少年難禁原心樂,張才理當染黃泉, 妙姑雖為淫蕩女,一生恩愛無二男, 庵中產下狀元子,母子見面十五年, 蘇門教子成名早,竇氏可為女中賢, 志在張門留根業,得收夫骨張逐還, 可算一部勛烈傳,提筆寫在桃花庵。 —————————————————————————————– |
>>: Das Geheimnis zwischen Onkel und Schwägerin (Familien-Inzest-Roman für Erwachsene)
1. Erstes Kennenlernen 199X, Juni, ein ruhiger Fr...
Ich bin heute Morgen gerade erst aufgewacht und h...
Schwager, du bist zurück …“ Als ich das Haus betr...
Ich weiß nicht mehr, wann es passiert ist, aber i...
Verzweifelter Gegenangriff Das Anwesen war in lei...
Während meines Aufbaustudiums habe ich in einer k...
Teil drei: Der Sturm im Jia-Anwesen Teil vier: De...
Kapitel 1 Mitten in der Nacht öffnete Routing, di...
Sie ist die jüngere Schwester meiner Frau. Sie is...
1. Körperliche Bewegung ist das beste Aphrodisiak...
Gestern habe ich an einer auffälligen Stelle in m...
Xiaojing ist eine Schwester, die ich im Internet ...
Eine unglückliche Zeit der Prostitution Wenn mein...
Mein Name ist Ye Shou, ich bin 18 Jahre alt und g...
Am Freitagnachmittag um sechs Uhr betrat ich den ...