Absender: Shuilongyin Autor: Nanling Tang Bohu Titel: Das Sündenmeer der Mönche und Nonnen —————————————————————————————– Inhaltsverzeichnis Sangha Samana Tanxian Mönch im Liuzhou-Tempel Master Mönch des Baokui-Tempels Buddha Bianji Mönch des Wanghai-Tempels Mönch des westlichen Paradieses Mönch Yuanmao Mönch im Lingyin-Tempel Wandernder Mönch Mönch des Lin'an-Tempels Xiling-Mönch Mönch Huaiyi Mönche rekrutieren Vimalakirti Huxian Mönch Mönch des Shuiyun-Tempels Fujian-Mönch Mönch des Jingyan-Tempels in Jiaxing Mönch des Fengxian-Tempels Mönch des Xinshi-Tempels Wandernder Mönch Mönche aus Yinxian, Mönche aus Jiangzhou Mönch des Landkreises Jiang'an Sechs Esel und zwölf Buddhas Mönch des Yanqing-Tempels Mönch des Yaozhuang-Tempels Mönch des Xiangguo-Tempels Li Yu trifft einen Mönch Mönch Wang Nibu Anhang Hängende Zweige Nonnenkloster des Mingyin-Tempels Nonnenkloster Magu Hangzhou Jingshi Ni Jiangxi Ni Mönchin heiratet Ni Huicheng Nonnenkloster des Ganming-Tempels Nonnenkloster West Lake Der Maler Zhang trifft einen Buddhisten Nonnenkloster Qiyun —————————————————————————————– Sangha Samana Tanxian Tan Xian war ein westlicher Mönch, der während der Herrschaft des Kaisers Wucheng von Qi als Tribut nach China kam. Er wurde dann Abt des Xianglun-Tempels. Er war erst einundzwanzig Jahre alt, hatte dicke Augenbrauen und große Augen, ein eckiges Gesicht und einen geraden Mund. Er war über zwei Meter groß und im Gegensatz zu einem normalen Menschen äußerst beweglich und stark. Er kann mit Qigong gut den Fluss der Dinge kontrollieren und seine Tiere können sich nach Belieben verkleinern und ausdehnen. Wenn er schrumpft, fühlt er sich an wie ein großer Eunuch; wenn er sich ausdehnt, ist er bis zu 15 bis 18 Zentimeter lang, rau, hart und heiß und kann nicht mit der Hand berührt werden. Deshalb runzelten an diesem Abend alle Mönche die Stirn und bissen die Zähne zusammen. Er lebte ein halbes Jahr lang im Tempel und verführte die Frauen unter dem Vorwand, die Sutras zu predigen. Unzählige Männer und Frauen aus der ganzen Gegend versammelten sich um ihn, um seinen Lehren zuzuhören. Die Besten beider Geschlechter wurden ausgewählt und links und rechts als führende Jünger eingesetzt. Den Männern werden Gebote und Lehren gegeben, während den Frauen eine Nabelmassage zur Anregung ihrer Atmung gegeben wird. Xian war gut darin, verführerische Stücke aufzuführen, und sowohl Männer als auch Frauen konnten ihm gefallen, sodass sein Name im ganzen Palast bekannt war. Kaiserin Hu war die Tochter von Xuanding Hu Yanzhi. Sie wurde zu Beginn der Tianbao-Zeit zur Prinzessin von Changguang gewählt. Am Tag nach ihrer Geburt schrie ein Adler im Zelt. Nach Wu Chengs Tod bestieg der spätere Herrscher den Thron und ehrte sie als Kaiserinwitwe. Später erkannte er, dass Xianzhis Talent sich von dem der anderen unterschied, also ging er zum Xianglun-Tempel, um ihn zu treffen. Xian verneigte sich und dankte ihm. Er sagte: „Wenn die Königin keinen Groll gegen mich hegt, bin ich bereit, Ihnen für immer zu dienen und würde es nicht wagen, jemand anderen zu haben.“ Die Königin sagte: „Ich habe heute einen Lehrer gefunden. Selbst wenn Wucheng noch am Leben wäre, würde ich ihn verlassen und mich ihm anschließen. Außerdem ist Wucheng tot und ich habe keine andere Wahl, als seine Frau zu werden. Wie kann ich ihn aufgeben und Wachs kauen?“ Nachdem sie fertig gesprochen hatte, hielten sie sich an den Händen und gingen. Der junge Mönch öffnete die Tür und wartete, dann schaute er zurück und fragte Xian: „Können diese beiden Kinder so gut sein wie die Ausrüstung meines Meisters?“ Xian sagte: „Dies ist ein reiner Ort der Praxis, wie könnt ihr es wagen, Mädchen hier festzuhalten und das buddhistische Land zu verunreinigen? Diese beiden Kinder sind beide Jungen. Selbst wenn sie Mädchen wären, würden sie Angst bekommen und sterben, wenn sie meine Ausrüstung sehen, wie können sie auch nur einen Zentimeter davon erreichen.“ Die Königin fragte: „Wenn ich heute den Buddhismus diffamiert habe, in welche Hölle werde ich dann fallen?“ Xian sagte: „Du bist ein himmlisches Wesen, das in die Welt der Sterblichen verbannt werden wollte, und ich war Gast in der Longhua-Gesellschaft. Ich hätte nett zu dir sein sollen, also konnten wir heute Sex haben. Welche Sünde habe ich begangen?“ Die Königin sagte: „Das stimmt, wie konnte das sein?“ Sie zog ihre Robe und ihre Perlen an und ging weg. Xian folgte ihm mit gebeugtem Rücken und überschritt die Schwelle nicht, als sie ihn verabschiedete. Als er eines Tages die Kaiserinwitwe besuchen wollte, sah er neben sich zwei junge Nonnen stehen. Sie waren atemberaubend schön, also drehte er sich zu seinem Wagen um und rief sie schnell herbei. Der Herr lehnte ihre Bitte ab und hatte keine andere Wahl, als sie gewaltsam wegzubringen, als sie sich wieder trafen und Sex mit ihr haben wollten. Die Nonne weigerte sich, der Aufforderung nachzukommen, und ihr Gürtel war so eng geschnallt, dass er sich nicht lösen ließ. Daher befahl die Nonne den Palastmädchen, ihre Hände festzuhalten, schnitt ihren Gürtel durch und sah bei näherer Betrachtung nach, dass es sich um einen männlichen Mönch handelte. Zwischen ihren Schenkeln war eine Beule, und die Palastmagd verdeckte ihr Gesicht und spuckte, als sie davonrannte. Dann wurde auch der Vorfall im Fall Tan Xian aufgedeckt und sie wurden alle hingerichtet. Die Königin wurde im Nordpalast eingesperrt und keinem von Bos Verwandten, weder innerhalb noch außerhalb des Palastes, war es gestattet, sie zu sehen. Die Königin war voller Groll, konnte ihrem Ärger jedoch keinen freien Lauf lassen und bat daher den Edelmann Herrn Shijiao, ihr dabei zu helfen, ihre Sehnsucht zu stillen. Als Qi vernichtet wurde und in Zhou einfiel, wurde seine Lust noch stärker und er hatte eine Affäre mit einem jungen Schurken. Wenn es ihm nicht gut ging, ging er in ein Kloster, um Mönche und eine Unterkunft zu suchen. Wenn es jemanden gibt, der das Richtige tut, wird er schwören, von Anfang bis Ende bei uns zu bleiben und sich nicht mit nur einem Mönch zufrieden geben. Die Szenen waren unanständig, obszön und hässlich. Darunter war auch eine Szene, in der eine Prostituierte jemandem den Hintern leckte, sich aber weigerte, es zu tun, und es dann ohne Skrupel tat – und das alles am Tag von Tan Xians Tod. Während der Kaihuang-Periode der Sui-Dynastie starb er an Knochenmarksschwäche aufgrund einer Krankheit und jeder machte auf diesen Vorfall aufmerksam und sorgte für Gesprächsthema. Yang Lianzhenjia, ein Mönch der Yuan-Dynastie, grub das Mausoleum aus und öffnete das Grab. Er sah, dass die Frau so lebendig aussah wie eh und je, mit praller Haut. Er vergewaltigte sie, doch ihr Körper war kalt wie Eis, während sich die Energie in ihrer Vagina heiß anfühlte, genau wie die eines lebenden Menschen. Dann ließ er die anderen Mönche sie einen nach dem anderen vergewaltigen. Plötzlich hörten sie die Leiche seufzen. Yang Kun dachte, es sei ein Dämon, also schnitt er die Leiche in Stücke und ließ überall Sperma und Blut zurück. Dann nahm er die Perlen und den Jadestein, die mit der Leiche begraben waren, und ging. Die Leute versuchten damals, eine Frage und Antwort zu formulieren, indem sie sagten: Kaiserin Hu war der Same des wahren Buddha. Sie bot allen Mönchen zu Lebzeiten Nahrung an und rettete alle Mönche nach ihrem Tod. Yang Kun hat heute seine Haut in Stücke gerissen, doch die vielen Mönche in der Haut waren nirgends zu finden. Wo verstecken sich all diese Mönche? Er sagte: „Der junge Mönch ist im Bauch und der große Mönch ist oben auf dem Bauch. Die drinnen sind alle Yang Lian Zhenjia und die draußen sind die verstreuten Mönche.“ Gemäß der Theorie von Ursache und Wirkung gelangt ein sterbender Mensch ans andere Ufer, wenn seine Gedanken bei Buddha sind; sind seine Gedanken hingegen bei Tieren, gerät er in den Kreislauf der Reinkarnation. Königin Hu hat zu Lebzeiten viele gute Wurzeln gepflanzt und nach ihrem Tod viele Bodhi-Samen gewonnen. Denkt sie nicht immer daran und wird in ihrem nächsten Leben ein glücklicher Mönch sein? —————————————————————————————– Mönch im Liuzhou-Tempel Neben dem Liuzhou-Tempel gibt es einen Blumengarten namens „Qinghui“, der auch die Villa des Song-Cifu-Palastes war. Es gab eine Dienerin, die den Tempel bewachte. Jeden Tag sah sie Frauen in den Tempel kommen, um Weihrauch zu verbrennen. Manche von ihnen erwiesen dem Buddha ihren Respekt und gingen dann wieder, andere blieben einen halben Tag und gingen dann wieder, und manche kamen morgens und gingen abends wieder. Wenn die Frauen den Tempel verlassen, gibt es einige mit würdevoller Figur und ordentlich zusammengebundenem Haar; acht von zehn jedoch haben zerzaustes Haar, hängende Augen und rote Gesichter und sind frivol und widerspenstig. Ich bin an seinen Anblick gewöhnt und es stört mich überhaupt nicht. Ich befeuchtete es mit Speichel und nahm noch etwas davon. Die Frau ertrug die Schmerzen so sehr, dass sie nicht mehr aufstehen konnte. Nach kurzer Zeit wurde er müde und holte seinen Ball heraus. Die Frau sagte: „Es tut weh, wenn er blockiert ist, und es tut auch weh, wenn er nicht blockiert ist.“ Er sagte: „Wenn er blockiert und bewegt wird, wird er entsperrt. Wenn er blockiert, aber nicht bewegt wird, wird er nicht entsperrt. Blockiere ihn erst einmal und bewege ihn dann wieder. Vielleicht wird er entsperrt, ohne dass es wehtut.“ Die Frau sagte: „Blockiere ihn erst einmal und bewege ihn nicht.“ Dann umarmten sie sich und schliefen ein. Wu sagte: „Ich hätte nicht gedacht, dass das Kind mit so viel Glück geboren wird.“ Die Mutter sagte: „Du schadest meiner Tochter!“ Die Frau sagte: „Was denkst du darüber, dass ich Jue heirate?“ Die Mutter sagte: „Du liegst falsch! Wie kann ein Mönch in dieser Welt heiraten?“ Die Frau sagte: „Warum hast du eine Affäre mit meinem Onkel?“ Die Mutter sagte: „Mein Onkel und ich haben nur eine Affäre, keine ernsthafte Beziehung.“ Wu sagte: „Mach dir nicht zu viele Gedanken. Wir können jederzeit einfach Spaß haben. Wenn meine Schwester erwachsen ist und heiratet, können wir eine neue Beziehung beginnen. Wenn sie einen guten Mann trifft und meine Schwester wieder ins Gefängnis kommt, haben wir wieder ein Mitspracherecht.“ Die Mutter zog Wu zurück ins Zimmer. Als Jue ihn gehen sah, spielte er wieder mit der Frau. Die Frau ertrug es widerwillig und machte es ihm nicht schwer. Von da an, als sie es erkannte, folgte auch ihr Bewusstsein. Mutter und Tochter hatten jeweils ihr eigenes privates Zimmer und sie waren überglücklich. Aber mir wurde klar, dass die Frau ihn so sehr vermisste, dass ich keine Möglichkeit fand, ihn abzuholen. Eines Tages fühlte sich Wu krank und konnte nicht aufstehen. Also ging er allein zum Haus seiner Frau. Da seine Mutter nicht zu Hause war, umarmte er die Frau und küsste sie. Die Frau lehnte nicht ab. In aller Eile hob Wu seinen Penis, um Sex mit ihr zu haben. Die Frau sah, dass Wus Penis dick und hart war, wie ein Hammer, und sie schrie vor Schreck und wollte weglaufen. Wu packte sie und sagte: „Wo gehst du hin?“ Die Frau sagte: „Mein Penis ist so hart wie ein Stift und tut mir so weh. Jetzt ist die Decke so groß, wenn sie in meine Muschi dringt, bringt sie mich um!“ Wu sagte: „Frauen verlieren jedes Interesse, wenn sie von Männern mit kleinen Penissen gefickt werden. Ich muss meinen großen Penis benutzen, um meine winzige Muschi zu ficken. Nach einer Weile des Schmerzes ist das Vergnügen unbeschreiblich. Schwester, du brauchst keine große Angst vor mir zu haben. Ich werde dich nur ein oder zwei Zoll ficken und wenn du dich wohl fühlst, werde ich dich bis zur Wurzel ficken. Ich werde dich niemals Schmerzen spüren lassen, wie wäre es damit?“ Der Mutter blieb nichts anderes übrig, als mit ihm in das Zimmer der anderen Frau zu gehen. Die Frau saß gelangweilt da. Als sie ihre Mutter und Wu hereinkommen sah, fragte sie: „Was machst du hier?“ Wu sagte: „Ich bin hergekommen, um mit dir zu spielen. Was denkst du?“ Die Frau tat so, als würde sie fluchen: „Du schamloser, kahlköpfiger Dieb! Du hast meine Mutter entführt und jetzt entführst du mich. Wenn ich schreie, wirst du sterben.“ Wu ignorierte ihre Flüche und hielt einfach ihre Hand fest. Dann zog er ihre Hose runter und war dabei, sie zu ficken. Die Mutter sagte: „Sei nicht ungeduldig, du könntest ihm wehtun. Warte, bis ich ihn richtig sehe, bevor ich ihn ficke.“ Wu sagte: „Keine Panik, ich habe meinen eigenen Weg.“ Er bestrich die Spitze seines Hodens schnell mit Speichel und drückte sie gegen die Muschi. Mit einem „Knall“ drang die Spitze des Hodens ein. Die Frau schrie, sie solle aufstehen, und als Wu es hastig herauszog, war das meiste davon bereits eingedrungen. Ihr Haar war mit grünem Haar bedeckt und das Bett war mit scharlachrotem Blut bedeckt. Wu war überrascht und erfreut, es zu sehen. Die Mutter sagte: „Diesmal hast du ihn verletzt, und dein Schüler wird dir die Schuld geben.“ Wu sagte: „In zwei Jahren wird der Penis meines Schülers so groß sein wie meiner. Wie könnte ich ihm wehtun?“ Er lachte und hielt inne. Die Mutter hatte keine Ahnung, dass ihre Frau zuvor mit Wu Tong kommuniziert hatte. Später wurde ihm klar, dass er lüstern war und nicht länger fluchte. Als er das Gefühl hatte, dass er sich von seiner Krankheit erholt hatte, hatte er wie zuvor Geschlechtsverkehr mit seiner Frau. Sie war überrascht über seine geringe Größe, während er überrascht war über seine große Größe. Sie hatten beide sofort Geschlechtsverkehr, waren aber immer noch still und unbehaglich. Ihm wurde klar, dass sein Herr ihn betrogen hatte und er nichts dagegen tun konnte, und die Beziehung zwischen der Frau und Wu wurde enger. Vor zwei Jahren heiratete sie Wang Zhongfeng. Aus Angst, sich zu blamieren, machte sie Wang Zhongfeng betrunken und konnte es erst dann verbergen. Ich weiß nicht, was ihn heute in den Tempel bringt. Ich glaube, Guangjue ist erwachsen geworden und erinnert sich an seinen alten Freund. Als Gong das hörte, war er halb gläubig, halb zweifelnd und spähte schnell über die Mauer. Er sah, wie ein Mönch die Frau packte und ihr in den Hals biss. Die Frau war benommen und lachte und drehte ihren Kopf zurück, um ihn zu küssen. Im nächsten Moment waren Wein und Essen bereit und die beiden Mönche setzten sich nebeneinander. Die junge Frau sah sich um, konnte ihre Emotionen nicht zurückhalten und scherzte mit den Mönchen. Eine Frau und zwei Mönche necken sie auf verschiedene Weise und veranstalten dann einen Doppel-Muschi-Wettbewerb. Er war fassungslos, hatte große Augen und einen weit aufgerissenen Mund und blieb lange Zeit still. Am nächsten Tag wurde Wang Zhongfeng besucht und gefragt: „Waren Sie gestern im Liuzhou-Tempel?“ Zhongfeng antwortete: „Zu Hause gab es eine kleine Veranstaltung, deshalb ist meine Frau persönlich dorthin gegangen.“ Der Eunuch erzählte ihm die ganze Geschichte und die Umstände. Zhongfeng war schockiert und wütend und ging hinein, um seine Frau zu befragen. Als sie sah, dass das, was er sagte, stimmte, blieb sie still und wagte nicht zu antworten. Zhong Feng meldete dies der Regierung und der damalige Präfekt Zhao Shiyao verhaftete den Mönch und verhörte ihn. Es stellte sich heraus, dass der Mönch überrascht war, dass die Frau ihr Versprechen brach und ihren Wunsch erfüllte. Die Mönche saßen als Jünger da, und die Frauen wurden mit Stöcken geschlagen und wanderten umher. Aus der Sicht von Wang Zhongfeng ist das Schicksal anderer Menschen ein falsches Schicksal und in der Tat ein kleines Schicksal; sein Schicksal ist ein wahres Schicksal und in der Tat ein großes Schicksal. Sonst wärst du so dumm und würdest den ganzen Tag in Gedanken verschlafen, wenn du Liebe gibst. —————————————————————————————– Master Li Yaqing stammte aus Süd-Yunnan. Er wurde früh Witwer und heiratete erneut, eine junge Frau in Jinling. Bevor ich 15 Jahre alt war, spielte ich mit meinem Nachbarn Huasheng im Hintergarten und wettete auf den Gewinner des Hornkartenspiels. Der Mann gewann dreimal und die Frau sagte wütend: „Du bist der Einzige, der gewinnen kann. Ich gebe dir die Perle an meinem Ohr als Pfand. Wenn du noch einmal gewinnst, gebe ich dir die Perle. Wenn du verlierst, gebe ich dir die Jade-Haarnadel auf deinem Kopf.“ Sheng sagte: „Die Haarnadel und der Anhänger gehörten meinen Eltern. Wenn sie davon wüssten, würde ich mit Sicherheit geschlagen werden.“ Die Frau sagte: „Das ist völlig logisch. Wie wäre es, wenn der Gewinner dem Verlierer zehnmal auf den Arm klopft?“ Der Mann sagte: „Es tut weh, wenn Sie mich schlagen. Warum sollten Sie es tun? Es wäre besser, wenn Sie und ich unser Leben riskieren.“ Die Frau sagte: „Du bist dumm. Wie kannst du mit deinem Körper spielen?“ Der Schüler sagte: „Wenn ich verliere, lege ich mich auf die Steinbank und du kannst mit mir spielen. Wenn du verlierst, legst du dich auf den Rücken auf die Bank und ich spiele rittlings auf dir. Es kostet nichts und tut nicht weh. Es ist nur eine Frage des Herumspielens. Ist das nicht praktisch?“ Die Frau lachte und sagte: „Das ist eine großartige Idee. Wenn ich gewinne, musst du schlafen gehen und mich damit umgehen lassen. Du darfst es nicht leugnen!“ Der Student sagte: „Ja.“ Unerwartet verlor er ein Spiel, also legte er sich auf die Steinbank und rief seine Frau, um mit ihm zu spielen. Die Frau sagte: „Ich möchte nicht, dass Sie einschlafen. Ich möchte nur, dass Sie gerade da sitzen.“ Der Student fragte: „Wie können Sie bereuen, was Sie vorher gesagt haben?“ Die Frau sagte: „Ich bereue es nicht. Es liegt an Ihnen, zu gewinnen, und es liegt an mir, zu gewinnen. Ich habe nur herumgespielt. Ich habe Sie nicht geschlagen oder Sie auf eine Weise beschimpft, die Ihnen wehgetan hätte. Wie können Sie sagen, dass ich es bereue?“ Dem Studenten blieb nichts anderes übrig, als dort zu sitzen. Die Frau trat vor und sagte: „Kleiner Junge, setz dich gerade hin, während die Kaiserin kommt, um mit dir zu feiern. Wenn du ein wenig schief sitzt, gib mir nicht die Schuld, weil ich dir nicht glaube, was ich sage.“ Als der Mann nicht antwortete, ließ die Frau sein Haar herunter und kämmte es für ihn zu einem Knoten. Sie legte einen kleinen Stein auf seinen Kopf und sagte zu ihm: „Beweg dich überhaupt nicht. Lass mich kriechen und dich kratzen. Lache nicht. Wenn du lachst und den Stein fallen lässt, musst du mitten im Hof niederknien und ich lasse dich morgen aufstehen.“ Sheng hatte keine andere Wahl, als ihn machen zu lassen, was er wollte. Die Frau konnte nicht mehr krabbeln und ihn kratzen, also lächelte sie und ging weg. Die Frau bestrafte ihn, indem sie eine Weile niederkniete und sagte lächelnd: „Komm her, ich wette wieder mit dir.“ Diesmal gewann er und fragte: „Wie ist es?“ Die Frau sagte: „Das liegt an Ihnen.“ Der Mann sagte: „Schlaf einfach auf der Steinbank und lass mich tun, was ich will.“ Die Frau sagte: „Ich werde einfach sitzen und auf Sie warten.“ Der Mann sagte: „Wenn Sie nicht einschlafen, werde ich schreien und sagen, dass Sie mir die Schuld gegeben haben.“ Die Frau lachte und legte sich auf den Rücken auf den Hocker. Dann umarmte und küsste der Mann sie. Die Frau wandte den Kopf ab und der Mann sagte: „Warum gehorchst du mir nicht?“ Der Frau blieb nichts anderes übrig, als ihn zu küssen. Der Mann streckte seine Zunge aus dem Mund und forderte die Frau auf, daran zu saugen, was die Frau tat. Der Mann berührte erneut ihre Brüste und die Frau bedeckte sie schnell mit ihren Händen. Der Mann sagte: „Was? Du willst mir nicht schon wieder gehorchen!“ Der Frau blieb nichts anderes übrig, als loszulassen und ihn ihre Brüste berühren zu lassen. Der Mann legte ihr eine Hand um den Hals und zog mit der anderen Hand ihre bestickte Hose herunter und berührte ihre privaten Teile. Die Frau stand schnell auf und sagte: „Du bist so schamlos. Wie sieht das aus?“ Der Mann sagte: „Ich habe es dir schon gesagt. Ich will nur mit dir spielen. Zuerst hast du mich sehr misshandelt und ich habe dir gehorcht. Du hast mich sogar mehrmals gezwungen, niederzuknien. Jetzt streichle ich dich nur und spiele mit dir. Warum willst du mir die Schuld geben?“ Die Frau hatte keine andere Wahl, als sich von ihm berühren und ansehen zu lassen, und bedeckte ihr Gesicht nur mit ihren Ärmeln. Der Student sah die rote Vagina, das weiße, zitternde Fleisch und die hohen Vorsprünge auf beiden Seiten, wie bei einem gedämpften Brötchen mit einem eingeschnittenen Strich, also stopfte er sein eigenes Ding in die Vagina. Die Frau sagte: „Sie sagten, Sie hätten nur mit mir gespielt, aber jetzt tut es mir innerlich weh. Sie machen also nur Witze.“ Der Schüler zog es schnell heraus und sagte: „Diesmal lasse ich dich davonkommen. Wenn du wieder verlierst, musst du warten, bis ich dir zeige, wie du dich zu benehmen hast. Du darfst es nicht leugnen.“ Die Frau sagte: „Wenn Sie noch einmal gewinnen, lasse ich Sie spielen, wie Sie wollen. Ich werde niemals aufgeben.“ Unerwartet verlor die Frau zwei weitere Chips. Der Mann fragte: „Können wir dieses Mal wieder schummeln?“ Die Frau lächelte und sagte: „Wie du willst! Wie du willst!“ Aber sie saß regungslos auf dem Stuhl. Der Schüler fragte: „Warum schläfst du nicht ein?“ Die Frau sagte: „Er ist normal, wenn er sich hinsetzt.“ Der Mann drückte die Frau auf den Hocker, zog seine bestickte Hose aus und stopfte die Sachen in die Hose. Die Frau sagte: „Es tut innerlich weh, warum neckst du mich?“ Der Schüler sagte: „Du hast dieses Loch gemacht und ich habe diese Wurzel gemacht. Wenn man die beiden zusammenfügt, gibt es überhaupt keine Naht. Das macht wirklich Spaß.“ Die Frau sagte: „Es sieht Ihnen überhaupt nicht ähnlich, so herumzuspielen.“ Der Mann sagte: „Das nennt man Ficken und es macht sehr viel Spaß. Du und ich machen das jeden Tag und wir verlieren weder unsere Haarnadeln noch unsere Ohrringe und unsere Eltern merken es nicht. Was ist daran falsch?“ Die Frau nickte. Von da an tat und sagte Yusheng dies jeden Tag im Garten. Sie fallen lediglich kleiner aus und haben keinen Grund zur Beanstandung. Unerwarteterweise stellte Li Yaqing in der Hochzeitsnacht fest, dass er keine Jungfrau mehr war und war sehr unglücklich. Sobald die Frau mit Li Yaqings Penis in Berührung kam, spürte sie, dass er viel größer war als Watsons und das gefiel ihr sehr. Allerdings war Li ein Mann mittleren Alters und obwohl er hart werden konnte, wurde er oft auch weich. Diese Frau konnte nicht ein einziges Mal bekommen, was sie wollte, und so schob sie immer alles auf andere. An einem Sommertag kam eine Nonne zu Besuch. Die junge Frau lud sie ein, bei ihr zu bleiben, um sich auszuruhen und zu baden. Die Nonne saß in der Badewanne und benutzte ihre Hände, um ihre Vulva zu schaben und zu waschen. Die Frau sagte: „Du hast keinen Ehemann, also wasch sie einfach. Warum verschwendest du deine Zeit damit, sie zu schaben und zu waschen?“ Die Nonne fragte: „Heißt das, dass nur die Dame einen Ehemann hat und ich keinen?“ Die Frau sagte: „Wenn eine Nonne einen Ehemann sucht, sollte sie sich einen Mönch suchen. Ich sehe, dein Ding ist so groß, ich glaube, du steckst dir jeden Tag weiße Melonen in die Ohren, sonst gibt es auf der Welt keinen so großen Penis.“ Die Nonne sagte: „Selbst wenn ich jemanden zum Spielen finde, kann niemand widerstehen. Warum sollte ich mir die Mühe machen, eine weiße Melone zu benutzen, um mich selbst zu befriedigen? Wenn ich die weiße Melone hineinstecke und sie dann rein- und rausziehe, macht das überhaupt keinen Spaß. Ich habe eine gute Beziehung zu jemand anderem.“ Die Frau zeigte auf eine weiße Melone und sagte: „Ich glaube nicht, dass ein menschlicher Penis so groß sein kann.“ Ni sagte: „Wenn es einen Meister gibt, der belehnt wird, wird seine Macht hier vermehrt.“ Als die Frau hörte, was die Nonne sagte, wurden ihre Augen rot und sie wünschte, sie könnte sofort etwas Spaß mit Meister Feng haben. Von da an vermisste ich dich Tag und Nacht und nahm mir vor, dich zu treffen. Die Nonne sagte auch: „Der Meister von Feng ist gut darin, Geister und Götter auszutreiben und Dämonen zu foltern und zu beschwören.“ Dann machte er sich die Haare zerzaust, sein Gesicht schmutzig, gab vor, verrückt zu sein, und weigerte sich, Li in sein Zimmer zu lassen. Ni transportierte heimlich Nahrungsmittel und Lebensmittel. Er sagte zu Li: „Meine Frau hat seit drei Tagen nichts gegessen!“ Li wusste nicht, was er tun sollte. Die Nonne sagte: „In Jinling gibt es viele einbeinige Mandrills, die als Heilige mit fünf Mächten bezeichnet werden. Die Dame könnte von ihnen besessen sein. Sie müssen fromm und fasten und den Meister bitten, ein Ritual durchzuführen, um sie zu vertreiben. Dann könnten sie vertrieben werden.“ Li wählte dann einen Tag aus, um nach Yanfeng zu gehen und seinen Meister zu treffen. Als die Frau das hörte, war sie insgeheim glücklich, wurde aber noch verrückter. Sie hatte Angst, dass Richard ihr Geheimnis entdecken könnte, deshalb bat sie ihn nicht, ihr Herr zu sein. Als Feng ankam, log er Li an und sagte: „Gerade als ich das Haus betrat, erzählte mir der Hausgeist, dass mein Mann den bösen Geist meiner Frau aus dem Norden mitgebracht habe. Mein Mann muss sich von ihm fernhalten. Ich werde ein Ritual durchführen und der böse Geist wird verschwinden!“ Li Yiyan blieb dem Haus ihrer Verwandten fern. Das Siegel war in roter Schrift geschrieben und auf dem Boden wurde ein Altar errichtet. Yu ging zu Fuß, schimpfte mit den Göttern und warnte die Diener, weder zu kommen noch zu gehen oder zu lauschen, damit sie nicht den Zorn der Götter erregten. Nur Feng und Ni durften das Zimmer der Frau betreten. Als die Frau Feng sah, fühlte sie sich, als hätte sie einen Schatz gefunden. Ihre Krankheit war sofort geheilt. Sie stand eilig auf, zog sich an und sprach mit Feng. Die Nonne sagte: „Madam, Sie haben lange nachgedacht. Der Meister und Douliu sind beide geduldige Menschen.“ Dann zog Feng seinen Rock aus und ließ die Frau mit seinem Penis spielen. Das Fleisch steht aufrecht, ist kräftig und kräftig. Die Frau hielt es in ihren Armen und sagte: „Es ist wirklich nichts von dieser Welt. Es folgt eine weiße Melone!“ Dann benutzte er den 偃月凳 und ließ sie mit gebeugter Taille auf dem Rücken liegen. Feng hob ihre Füße mit seinen Händen und bewegte sich vorwärts. Die sexuelle Flüssigkeit der Frau floss über und sie keuchte und atmete schnell. Fengs Penis war vollständig darin versunken und er zog und schüttelte sie hunderte Male. Die Frau sah Feng an und flüsterte: „Dein Reich ist außergewöhnlich. Du tötest mich wirklich gerne!“ Feng wollte eine Pause machen, doch als er sah, dass die Frau immer noch sehr erregt war, richtete er seinen Hüften auf und fickte sie erneut, was sie noch glücklicher machte. Die Nonne sagte: „Lassen Sie Ihre Emotionen nicht zu sehr überhandnehmen, geben Sie sich nicht dem Vergnügen hin. Die Zeit vergeht wie im Flug, also sollten Sie langfristig planen und nicht zulassen, dass die Wahrheit im Handumdrehen ans Licht kommt.“ Die beiden Körper schmiegten sich aneinander und standen nach einer Weile auf. Mehr als hundert Tage lang fragte Li Wei nach Neuigkeiten und wagte nicht, zurückzukehren. Da seiner Frau ein Titel verliehen worden war, konnte sie es nicht ertragen, ihn für eine Weile zu verlassen, also plante sie, Li zu vergiften. Nachdem Li gestorben war, meldete der Diener das Verbrechen und beide wurden vor Gericht gestellt. Li Yaqing ist ein dummer Vogel —————————————————————————————– Mönch des Baokui-Tempels In Hang war einmal eine Frau, die einen Mann heiratete und eine Tochter zur Welt brachte. Dann starb ihr Mann. Sie heiratete erneut einen Mann namens Lu. Lu war einmal geschäftlich in der Hauptstadt. Die Frau konnte sich nicht beherrschen und blieb allein. Sie suchte schon lange nach Sex mit Männern. Als die Tochter zwölf Jahre alt war, heiratete die Frau erneut und vermählte ihre Tochter mit einem Arzt. Der Sohn des Arztes war noch jung und seine Ehe noch nicht vollzogen. Unerwarteterweise achtete das Mädchen nicht auf ihre Kleidung und ihr Verhalten und hatte eine Affäre mit ihrer Nachbarin Zhou Yi, und sie wurden sehr eng miteinander. Eines Nachmittags hatten das Mädchen und Zhou Sheng Sex im Zimmer. Die Frau beobachtete sie zufällig und sah, wie Zhou Sheng die Füße des Mädchens auf seine Schultern legte und sie im Stehen verführte. Das Mädchen war so erregt, dass sie sich nicht beherrschen konnte und wollte, dass Zhou ihr Herz dringend erreichte, aber Zhou Sheng stieß seinen Penis nur oberflächlich in sie hinein und ließ sie nicht tief eindringen. Das Mädchen fragte Gu Zhou mit kokettischer Stimme: „Mein Lieber, warum bist du so?“ Zhou Xiao sagte: „Kleine Schwester, mein Hoden ist groß. Ich habe Angst, dass er dir weh tut, also werde ich ihn langsam einführen.“ Die Frau schlug ihm auf die Wange und sagte: „Verdammt noch mal, du kurzlebiger Dieb! Als ich neulich Schmerzen hatte, habe ich dich angefleht, ihn nur zur Hälfte reinzustecken und nicht zu schütteln, aber du bestandest darauf, ihn ganz reinzustecken und ihn heftig wieder rauszuziehen, und ich konnte nicht aufhören, wodurch mein Inneres anschwoll und heiß wurde, und der Schmerz machte mich krank, und ich konnte nicht urinieren. Jetzt ist es innen heiß und juckt, und ich möchte, dass du mit mir spielst und ihn mit aller Kraft reinsteckst, aber du wolltest ihn einfach nicht reinstecken. Ich will dich, einen herzlosen Menschen, nicht mehr.“ Zhou Yi lachte und sagte: „Ich sah, dass meine Schwester bester Laune war, also machte ich mich absichtlich über sie lustig.“ … Die Nachbarn wussten, dass sie eine Affäre mit einem Mönch hatte. Sie versammelten eine Menschenmenge und gingen zum Baokui-Tempel. Sie fanden das Zimmer des Mönchs verschlossen und still vor. Sie kletterten über die Mauer und betraten einen niedrigen, dunklen Raum. Sie sahen ein helles Licht und sieben oder acht Mönche, die die Frau festhielten, mit ihr tranken und alle möglichen obszönen Dinge taten. Sie verhafteten sie und meldeten sie dem Landkreis. Der Bezirksrichter verhaftete die beiden Nonnen und folterte sie. Es stellte sich heraus, dass einer der Mönche seine Frau nach Hause gebracht hatte und die anderen Mönche ihn zwangen, mit ihnen zu trinken. Als er nach dem Verbleib der Frau fragte, sagte sie, sie wisse es nicht. Der Richter war wütend und bestrafte sie noch mehr. Die Frau sagte dann die Wahrheit: Die beiden Mönche hatten sie in einem weltlichen Heim festgehalten. Yin Pan sagte: „Die beiden Nonnen rasierten sich die Köpfe und wurden Nonnen, aber sie befolgten die Regeln nicht. Sie wagten es, als Heiratsvermittler aufzutreten, um Frauen zu verführen. Die beiden Mönche lebten im Kloster, befolgten jedoch die Vorschriften nicht und wollten heiraten. Die Mutter und die Tochter rannten heimlich weg. Obwohl sie von den Schlägen der Mönche unter dem Mond befreit waren, tranken die Mönche und die Frau saß offen in ihren Armen. Sie waren vier kahlköpfige Männer und zwei gute Männer. Jeder Laut war freudig und sie pflanzten ein Feld des Segens. Viele Yangs umgaben das einsame Yin. Jeder Satz sagte, dass Guanyin und Arhat gleich seien. Sie füllten das Meer der Begierde und füllten den Fluss der Liebe. Die acht Tugenden waren alle verschwunden und die vier Tugenden blieben übrig. Die Mönche wurden ohne Entschuldigung zu Tode geprügelt und die Frau verkaufte das Dharma an die Beamten.“ Mutter und Tochter sind beide weggelaufen, was ein unsauberer Plan war. —————————————————————————————– Buddha Bianji Futu Bianji lebte zunächst im Lehen von Prinzessin Hepu. Der Lord war der Liebling des Kaisers und unterschied sich von seinen anderen Schwiegersöhnen. Sie erhielt zunächst den Titel Gaoyang und heiratete dann Yiai, den Sohn von Fang Xuanling. Dann erhielt sie den Titel Hepu. Einmal jagte sie mit Yiai in ihrem Lehen und sah, dass Bian Ji äußerst hellhäutig und weiß war. Also baute sie ein Zelt in seiner Hütte auf und hatte eine Affäre mit ihm. Ji war ein Schurke. Sein Penis war hart und dick, so lang wie zweieinhalb Hände. Jedes Mal, wenn er Sex mit seinem Meister hatte, führte er seinen Penis nie vollständig ein, sondern sein Meister zitterte am ganzen Körper und fühlte sich äußerst unwohl. Eines Tages nahm der Meister zwei Frauen mit. Die Frauen waren schön und hübsch. Als er sie sah, wurde sein sexuelles Verlangen geweckt und er wollte die Frauen umarmen und sofort Sex mit ihnen haben, aber er hinderte den Meister daran. Also sprach er mit der Herrin und befahl zwei Frauen, Kerzen zu halten und sich neben sie zu stellen. Sie legten eine gefaltete Matratze unter ihre Taille und führten das Gerät in ihre Vulva ein. Es war schwierig, tief zu reiben, also beeilte sich die Herrin und schob die Maschine auf ihren Rücken. Sie legte ihre Vulva unter die Maschine und hielt das Gerät mit beiden Händen auf und ab, bis es bis zur Wurzel vorgedrungen war. Die beiden wiegten sich gegenseitig, ihre Sexualflüssigkeiten flossen über, der Meister fürchtete, dass der Meister erschöpft war, also drehte er den Meister um und stieß Hunderte Male mit aller Kraft zu, die Augen des Meisters waren heiß und seine Ohren brannten, ihre Stimme zitterte ständig, sie sagte zum Meister: „Diesmal bin ich so glücklich, du musst noch ein paar hundert Mal mit mir spielen.“ Die Maschine spielte mit all ihren romantischen Tricks mit dem Gastgeber, und die beiden Frauen standen seitlich da, mit offenen Augen, offenen Mündern und verdeckten Gesichtern. Der Mann ergriff die Hand des Mädchens und sagte: „Schämst du dich, so dazustehen?“ Der Meister war schockiert und nahm wütend ein Seidentuch, um das Fleischbesteck abzuwischen, und forderte die beiden Frauen auf, es mit dem Mund zu lutschen. Die beiden Frauen konnten es nicht in den Mund nehmen, also konnten sie nur einmal hineinbeißen. Der Meister lächelte und sagte zu den Frauen: „Könnt ihr beide das schaffen?“ Das Mädchen antwortete nicht und sagte zu Ji: „Ich schaue gerne Leuten beim Sex zu, aber du weißt nicht, was Spaß macht. Du kannst mit diesen beiden Mädchen Sex haben, und ich werde eine Weile sitzen und zuschauen.“ Ji sprang auf, packte die Frau, zog ihr die Hose aus, hob ihre Beine hoch und stieß sie nach vorne. Nachdem er alles versucht hatte, konnte er ihr nur den Kopf nass machen. Die Frauen bissen sich vor Schmerzen gegenseitig auf die Zähne. Eine von ihnen warf die Kerze weg und rannte davon. Der Gastgeber lachte und dachte, es sei ein freudiger Anlass. Befehlen Sie der Maschine einfach, das Mädchen freizugeben, und gehen Sie ruhig vor, ohne sie wie eine tote Person zu behandeln. Die Maschine war extrem aufgeregt und kämpfte lange mit ihrem Meister, bevor sie aufgab. Yiai belohnte den Herrn mit einem Geschenk von Hunderten Millionen Yuan. Dies lag daran, dass Yiai als Eunuch geboren wurde und kein guter Entscheidungsträger war. Als er sah, dass der Herr mit dem Geschenk zufrieden war, machte er ihm ein großzügiges Geschenk, um ihn zufriedenzustellen. Darüber hinaus war Fu Tu der Weiseste, wenn es darum ging, Glück und Unglück vorherzusagen, und Hui Hong war ein guter Beobachter von Geistern und Göttern. Sie alle dienten ihrem Meister mit ihren Techniken, und der Meister wurde auch durch sie verwirrt, was nicht weniger als Glück war. Während der Yonghui-Zeit wurden sie alle wegen Hochverrats hingerichtet. Bian Ji, Zhi Zui und Hui Hong waren die drei großen Bosse, die Fang Yiai beschworen hatten. —————————————————————————————– Mönch des Wanghai -Tempels Während der Zeit Zhizheng gab es einen Mann namens Fu, der eine Frau namens Ying heiratete. Es gab einen Mönch im Wanghai -Tempel, der jeden Tag Sutras und Mantras sang und ihm häufig zu seinem Haus kam. Fu war ein lokaler Beamter und ging in das Kapital, um die Angelegenheit zu untersuchen. Die Mönche gingen Tag und Nacht ohne Angst hin und her. Er hätte befürchten sollen, dass die Frau durch ihn sehen könnte, also wollte er, dass der Mönch sie auch vergewaltigen, sie zum Schweigen zu bringen. Das Mädchen hatte keine Kenntnis der menschlichen Natur und jedes Mal, wenn sie ihre Mutter mit einem Mönch Sex hatte, hatte sie am Ende nie die Chance, sie auszunutzen. Eines Tages planten der Mönch und Ying, eine betrunkene Frau zu holen und sie zu vergewaltigen, und der Plan würde sicherlich funktionieren. Also stellte sie Wein und Essen im Ying -Raum auf, versteckte den Mönch im Zelt und rief das Mädchen zum Essen und Trinken. Ihre Augen sind schräg, ihr Gesicht ist leicht rot, sie ist wie eine Fee in einem Jade -Raum oder ein Jade -Mädchen, das auf einer Jade -Terrasse liegt. Der Mönch kam plötzlich nackt, und die Frau wurde immer mehr erregt. Ying hielt dann das Fleischwerkzeug des Mönchs und gab es dem Mädchen und sagte: "Sie wissen nicht, wie erfrischend dieses Ding ist. Sie geben vor, heute nett zu sein, und ich werde Sie morgen vorwärts schieben." Die Frau sagte: "Ist es das, was eine Mutter tun würde?" Wenn die Person kämpft und ruft und sich weigert, dem Mönch zu gehorchen, sollten Sie schnell ihren Mund bedecken, seine Hände festhalten und den Mönch befehlen, seine Beingurte zu entfernen und seine Füße auf den Stuhl zu zwingen. Wie eine Blütenknospe, die aus dem Boden ragte, aber nicht in der Lage war, sich zurückzuziehen oder ihre Beine zu strecken, konnte der Mönch nur alles tun lassen, was er wollte, Tränen strömten das Kinn hinunter. Der Mönch testete den goldenen Speer, sein Blut floss in den Bodhi -Baum, der Jadestaub wurde geworfen und das Elixier floss durch das Dharma -Reich. Es wäre peinlich, in der Nähe zu sein, und er würde sich unwohl fühlen, also würde er den Mönch nahe bei ihm halten und sich entlasten, um die Stimmung des Mönchs zu verlangsamen. Die Begeisterung des Mönchs verlangsamte sich ein wenig, also schob er den Mönch wieder zum Mädchen und hoffte, dass der Mönch seine Arbeit mit ihr abschließen würde. In diesem Moment ist die Frau in Gefahr des Todes, der Schmerz ist unerträglich, sie kernt mit den Zähnen, schüttelt den Kopf und weint leise. Nach einer Weile stand das Mädchen auf, legte sich ihre Kleidung und kämmte sich die Haare und schämte sich extrem. Von da an schliefen die drei zusammen, mit Zuneigung nebeneinander und Wärme unter den Quilts. Eines Tages kam der Mönch mit seinem Schüler jung und hübsch, mit einem großen Penis. Er empfahl seine Mutter, wahrscheinlich die Worte seiner Mutter zu erfüllen. Die Mutter und die Tochter zahlen die Dankbarkeit des anderen so schnell, dass es erstaunlich ist! So seltsam! —————————————————————————————– Mönch des westlichen Paradieses Während der Regierungszeit von Kaiser Shun der Yuan-Dynastie präsentierte Hama dem Kaiser, der Glückstechniken, ihm einst einen Mönch aus dem westlichen Paradies präsentierte, um ihm zu gefallen. Hamas Schwager, Tulu Temur, ein Jixierwissenschaftler, war von Natur aus gerissen. Zusammen mit dem alten Shabalang, Zuociweiji, Bodiwarma und zehn anderen wurden sie Yina genannt. Er empfahl auch den westlichen Mönch Jia Linzhen dem Kaiser. Jialin lehrte dem Kaiser das geheime Dharma der Wahrheit und Güte und sagte zu ihm: "Ihre Majestät mag ein edler Mann und ein reicher Mann sein. Aber Sie schulden, dass Sie nur in dieser Welt leben können. Wie lange können Sie in dieser Welt leben? Sie sollten diese geheime Meditation großer Freude erhalten." Der Kaiser übte es wieder. Diese Methode wird auch als "duale Kultivierungsmethode" bezeichnet, auch als "Yan Shaer und geheime Methode" bezeichnet. Der Kaiser praktizierte diese Methode jeden Tag und nahm Frauen aus der Öffentlichkeit, die zwischen fünfzehn und zwanzig Jahre alt waren und sich sexuelle Aktivitäten mit ihnen verwendeten. Es heißt "Cai Bu Chu Tian". Das erste ist: "Der Schwung des fliegenden Drachen." Die Frau liegt auf ihrem Rücken und der Mann liegt auf ihrem Bauch, hält ihre Schenkel und saugt an der Zunge. Die Frau faltet ihre Genitalien zusammen, erhält den Penis des Mannes, durchbohrt ihre Fäden und schüttelt sie sanft und führt die acht flachen und fünf tiefen Striche durch. Yin ist heiß und Yang ist hart, Männer freuen sich und Frauen sind glücklich. Der zweite ist: "Tiger's Movement". Die Frau senkt ihren Kopf und kniet nach vorne. Die Vagina öffnet sich und Yang Energie fließt hinein und aus. Männer sind bequem und Frauen sind glücklich und ihr Blut fließt reibungslos. Der dritte ist: "Die Kampfhaltung der Affen." Die Frau liegt mit offenen Beinen auf dem Rücken, und der Mann drückt seine Beine auf sie und schlägt ihre Vulva auf, bevor er seinen Penis einfügt, wobei die Methode von neun flachen und sechs tiefen Eindringen der Frau fließt und der Penis des Mannes fest ist. Der vierte ist: "Zikade ist an die Situation gebunden". Die Frau liegt auf ihrer Seite, streckt ihren linken Oberschenkel und beugt ihren rechten Oberschenkel. Der Mann fügte seinen Jade -Penis von hinten ein, klopfte an ihre schwarze Perle und führte die Methode von zehn flach und vier tief durch. Die weibliche Vagina wird erweitert und der männliche Penis ist glatt und schön. Der fünfte ist: "Der springende Moment der Schildkröte". Die Frau liegt auf ihrem Rücken und der Mann hebt ihre Beine über ihre Brüste und dringt mit seinem Penis in ihre Vagina ein. Das Sperma der Frau fließt natürlich und der Körper des Mannes ist glücklich. Der sechste ist: "Phoenix Soaring Power". Die Frau liegt auf dem Rücken auf dem Bett mit erhöhtem Gesäß. Üben Sie die sechs flachen und zwei tiefen Methoden, um Männern und Frauen Freude zu machen. Der siebte heißt "Kaninchensaughaltung". Der Mann liegt auf dem Rücken mit ausgestreckten Schenkel, während die Frau auf seinem Penis sitzt und den Füßen des Mannes mit ihren Schenkel neben seinen Beinen gegenübersteht. Der Jade -Stiel ist schwer. Verwenden Sie die Methode von vier flachen und einer tief und bewegen sich langsam und natürlich. Der achte ist: "Die Schwimmhaltung von Fisch". Zwei Frauen werden verwendet, einer auf dem Rücken und einer, der sich hinlegt, wie ein Mann und eine Frau, die Geschlechtsverkehr hat. Der Mann saß und sah zu, wie sich die beiden Frauen bewegten, seine Lust erregte, sein Penis hart und groß, dann lag er auf dem Rücken und ließ die beiden Frauen ihre Penis halten und sie in ihre Vaginas einfügen, damit ihr Speichel fließen konnte. Der neunte ist: "Drachen interagieren miteinander". Der Mann lehnt sich auf das Bett, die Frau steht mit ihrem linken Fuß auf dem Bett, hält den Kopf des Mannes mit ihrer Hand, der Mann unterstützt den linken Oberschenkel der Frau mit der rechten Hand, und die Frau trägt die Schultern des Mannes, wobei ihre Hände fest zusammengedrückt werden. Die Frau hält den Jade -Penis und durchbohrt ihn in die Babymaus und trifft ihn sanft und bewegt sie langsam mit der Methode von zehn flachen und sieben tiefen Einfügen. Er wählte auch Konkubinen aus, um den Tanz der sechzehn himmlischen Dämonen aufzuführen, und befahl einem Mönch aus dem westlichen Himmel, der Bildungsminister zu sein, und ein Mönch aus den westlichen Regionen, um der kaiserliche Meister der großen Yuan -Dynastie zu sein. Jeder von ihnen wählte Dutzende von Mädchen aus guten Familien aus, um als Sexualagenten zu fungieren. Ihre Anhänger nahmen auch vier oder drei Mädchen aus guten Familien als Diener, und das Ganze wurde als "Angebot" bezeichnet. Es gab unzählige Frauen, die darunter litten und auf den Straßen weinten und stöhnten. Balang war der jüngere Bruder des Kronprinzen des Kaisers. Sein Name ist Jijiwu, was bedeutet, dass es in allem keine Hindernisse geben wird. Die Mönche aus dem Westen und die Mönche aus dem Westen traten abwechselnd die verbotene Stadt ein und vergewaltigten über Nacht im Palast und vergewaltigten Prinzessinnen und Konkubinen. Der goldene Lotus ist ein halbes Gebiet, der Crabapple ist hart abgewischt, die neue Blume umarmt ihren goldenen Körper, die Pfingstrose wird plötzlich durch Wind und Regen benetzt, obwohl die Mädchen den Back schrumpften und sich verlegen fühlen, dass der westliche Mönch die Barrieren durchbricht und die Knospen durchdringt, bis er ihre Wurzeln und Schwachen gründlich durchdrungen hat. Die Mönche sahen, dass er stark blutete und dass er schmerzhaft zu sein schien, also eilten sie vorwärts, um mit ihm zu kämpfen, und lachten über ihn. Sein hässlicher Ruf und sein obszönes Verhalten sind überall bekannt, und selbst die Schurken auf dem Markt schämen sich, darüber zu sprechen. Der Kaiser wusste nur, dass das Lernen des Gesetzes ein Vergnügen war und nichts untersagte. Es gab noch nie einen Mönch, der die Welt verderbt hat und schmutzig Selbstmord begangen hat wie zu dieser Zeit. Alle Mädchen, groß oder klein, meldeten zuerst ihre Namen in einem Buch, und am Tag ihrer Hochzeit, egal wie schön sie waren, würden sie zuerst in das Herrenhaus begrüßt, vergewaltigt und ihre Jungfräulichkeit genommen und dann in das Haus ihres Mannes zurückgeschickt, um wieder vereint zu werden. Wenn es jemanden gäbe, den er mochte, zwang er ihn, drei oder fünf Nächte zu bleiben, und schickte ihn dann zurück, nachdem er von Zeit zu Zeit auch in seinen Palast gerufen wurde. Um seinen eigenen Wunsch zu befriedigen, versteckte er die Wahrheit und gründete eine mächtige Person. Wann immer er eine attraktive Frau sah, brachte er sie in seinen Palast und verhalten sich in unzureichender und verführerischer Weise. Der fischige Wind und der stinkende Regen haben den Ganges erschüttert, und der schmutzige Tau und der stinkende Wolken haben sich auf der ganzen Welt ausgebreitet. Keine Kahlheit, kein Gift; Aber weil er kahl ist und das Gift der Lust entfesselt hat, wie können die Menschen aller Art den Mönch "Buddha" nennen und ihn als Meister respektieren? —————————————————————————————– Mönch Yuanmao Es gab ein Mädchen namens Wu in Guanxi namens Aiqing, das über zwanzig Jahre alt war. Ihr Mann war gerade von ihr weggebracht worden, und sie musste einen Sohn im Dorf erziehen. Mein lieber Minister, Sie sollten auch zu ihm gehen, die Mönche füttern und eine Zeremonie abhalten, in der Hoffnung, die Menschen für ihre Fehler in der Unterwelt zu bereuen und auch die neue Struktur zu sehen. Es gibt einen jungen Mönch Yuan Mao im Tempel. Der geliebte Minister war sehr verwirrt darüber, also besuchte Mao Sui ihn häufig. Eines Tages trug der geliebte Minister seinen Sohn in der Zentralhalle, als Mao plötzlich ankam und es gab keine Zeit für ihn, ihn zu vermeiden. Innerhalb weniger Tage folgte Mao immer noch ihrem Weg und Ai Qings Herz war bewegt, also begann sie mit ihm zu kommunizieren und sie hatten enge Kontakte. Die Dorfbewohner erfuhren von der Situation und verhafteten den Beamten, der Mao berichtete. S und Gassen? Wenn Sie die Geschichte von Hai Jieli und Pan Qiaoyun im Wasserrand lesen, werden Sie wissen, dass das Schlagen des Holzfisches tatsächlich unter dem Mond an die Tür klopft. —————————————————————————————– Lingyin Tempelmönch Es gibt viele Mönche im Lingyin -Tempel. Es gab einmal einen Mönch in einem Tempel, der eine Frau bewunderte, aber nicht hineinkommen konnte. Also ging er jeden Tag in einen Laden und kaufte Obstkuchen, Rouge und andere Dinge, um sie zurück in den Tempel zu bringen, um sich umzuschauen, um seine Aufregung auszudrücken, und dies dauerte lange. Eines Tages saß ein blinder Mönch die Pipa an der Tür der Frau und erzählte die Geschichte von Guo Hua und Jia Yanzhi. Der Mann sagte: "Sie können tun, was Sie wollen, aber lassen Sie sich nicht vom Mönch täuschen." Die Frau sagte: "Wenn ein Mönch eine Frau sieht, er ist wie eine Fliege, die Blut sieht, wird er nicht aufhören, bis er sie nagelt. Aber ich befürchte, dass ich dem Mönch eine Phantasie gemacht habe, also zögere ich, ihn in Verlegenheit zu bringen. Ich habe Angst, dass der Mönch klug ist und nicht in meine Falle fallen wird." Seitdem würde der Ehemann ihn im Laden haben, wenn der Mönch nicht ein Schandfleck war. Der Mönch war sehr glücklich und sagte, dass die Angelegenheit gelöst werden könne. Eines Tages ging der Mönch zum Haus der Frau und sah, dass sie sehr besorgt aussah. Die Frau sagte: "Du und ich sind verliebt, aber mein Geliebter kann mich nicht den ganzen Weg gehen lassen, also mache ich mir Sorgen." Der Mönch war sehr glücklich und sagte: "Mach dir keine Sorgen, ich werde Kapital einrichten und ihn anderswo Geschäfte machen lassen, dann können Sie und ich uns amüsieren!" Die Frau sagte: "Ja." Der Mönch kehrte dann in den Tempel zurück und gab seinem Ehemann alle Gewänder und Jungen. Ein paar Tage später waren die Waren tatsächlich verpackt und die Abreise war geplant. Der Mönch bereitete dann Wein und Essen vor, um ihren Ehemann abzusehen, und sie gingen. Es bedeutet, dass ihr Ehemann tatsächlich mit Geschäften beschäftigt ist. An diesem Abend kam er im Haus der Frau an, ordnete die Tassen und Teller neu an, zubereitete Wein und Essen und tauschte in jeder Hinsicht die Höflichkeit mit ihr, scherzte und flirtete. Die Frau bat den Mönch, unter der Lampe einen Eid zu machen, und schwor, sie nicht zu verraten. Die Frau bat den Mönch zum Schluss. Der Mönch hatte plötzlich den Verlust, wohin die Frau gehen sollte: "Es gibt einen leeren Käfig zum Verstecken." Der Mönch sprang schnell in den Käfig, also schloss die Frau den Käfig ein und öffnete die Tür, um ihren Ehemann hereinzulassen. Der Mönch lag in den Käfig und wagte es nicht, sich zu bewegen. Als die Patrouillensoldaten sahen, dass er in einem Käfig in die Hauptstadt getragen wurde, fanden sie ihn. Der Hauptminister Qu Shangshu ließ den Schlüssel frei und sah ein und sah einen nackten Mann mit einem rasierten Kopf. Er lachte und sagte: "Er wurde von jemandem betrogen. Keine Notwendigkeit zu fragen." Es gab einen anderen Mönch, der deutlich wusste, dass er sich in die Prostituierte Li Xiuniu verliebte. Xiu Nu war so besessen davon, dass sie nicht anders konnte, als sich damit verliebt zu fühlen. Eines Nachts ging er betrunken und Xiu Nu interessierte sich nicht für das, was los war. Als die Angelegenheit den Landkreis erreichte, war Su Zidan zu diesem Zeitpunkt für den Landkreis verantwortlich und schickte den Fall zur Ermittlungen in das Gefängnis. Auf dem Arm des Mönchs sah er zwei Zeilen von Tätowierungen: "Ich wünschte, wir könnten zusammen im Land der Glückseligkeit geboren werden, damit wir nicht den Schmerz haben müssten, sich in diesem Leben gegenseitig zu vermissen." Zidan Yu Zhaojie schrieb einen Kommentar zu den Texten von "Treading on the Gras" und sagte: Dieser kahle Sklave, der sehr hart praktiziert, Wenn ich die Vorschriften auf der Spitze des Cloud -Berges aufbewahrte, war ich immer von den Menschen im Jade -Turm verliebt. Der Mantel der Wachtel ist voller Knoten und ich kann nichts dagegen tun. Die giftige Hand verwundete das schöne Gesicht, Wo ist die Leere und Farbe jetzt? Diesmal habe ich meine Liebesschuld bezahlt. Nachdem das Urteil vergangen war, wurde er in die Stadtregierung gebracht, um hingerichtet zu werden. Einer von ihnen versteckte sich dumm in einem leeren Käfig, während die andere Schwester Xiu in Wut tötete. Es gibt eindeutig zwei verrückte Mönche im Lingyin -Tempel. —————————————————————————————– Wandern Mönch Es gab einen Mönch, der wunderschön war, wie eine Frau, also band sie ihre Füße, malte ihre Augenbrauen, tat vor, eine Nonne zu sein und reiste herum. Der Mönch war gut im Kampf und konnte sich auch feige verbergen, also glaubten die Leute, dass er ein lebendiger Buddha sei. Eines Tages reiste er nach Wu und blieb im Gongde -Tempel, einem wohlhabenden Familienhaus. Der Mönch lockte dann die wohlhabenden Familien in der Stadt und die Frauen auf dem Land in den Tempel, um ein Treffen zu erzielen. Das Nonnenkloster verfügt über siebzehn saubere Räume, die jeweils mit Bett, Matratze, Quilt und Kissen ausgestattet sind. An jedem Treffen am Tag wählte er schöne und junge Mädchen aus, um in den Nonnenklosten zu bleiben, die ganze Nacht mit ihnen zu verbringen und oft mehrere Frauen zu vergewaltigen. Manchmal gibt es aufrechte Menschen, die Magie benutzen, um den Geist der Frau zu verwirren und sie zu vergewaltigen. Wenn eine Frau einmal in einem Nonnenkloster bleibt und dann nie wieder eine Party besucht, wird sie sich nur selbst lachen, wenn sie hört, dass andere im Nonnenkloster bleiben. Der Mönch kam ursprünglich mit vier Nonnen, und die vier Nonnen waren alle Männer, und sie blieben über Nacht in den Nonnenkloster mit den Frauen, die jeweils taten, wie sie es wünschte. Der Mönch hielt auch ein Buch, in dem er die Daten der Versammlungen feststellte, wie es so und so im Nonnenkloster blieb, als es dem Nonnenkloster so und so empfohlen wurde, als so und so und so über Nacht so und so und so und so und so und so und so und so und so und so und so schwach waren. Wenn dies lange dauert, werden die Kisten mit Büchern gefüllt. Alle reichen Männer fielen in seine Falle, und die Besucher waren verboten, ihn zu treffen. Daher kann niemand sein Netz der Lust brechen. Im Sommer des Jahres besuchte Guisi einen bestimmten Richter in der Grafschaft. Gegen Abend ging der Manager nach oben, um die kühle Luft zu genießen. Dann kamen vier Mönche und jeder nahm eine Frau, um sein sexuelles Verlangen zu befriedigen. Der Verantwortliche betrachtete es sorgfältig und rief den Beamten an, um danach zu fragen. Der Manager war schockiert, weil er befürchtete, dass der Fall durchgesickert sein könnte, und beurteilte ihm die ganze Geschichte. Der Offizier folterte sie schwer, zeigte mit dem Finger und riss die Augen, ließ sie wie fünf Nonnen aussehen. Der Manager wurde noch wütender und schickte sofort das Taschentuch und Bücher zu Haos Haus. Der Mönch war sprachlos und der Richter machte ein kluges Urteil: Nach der Untersuchung wurde festgestellt, dass Wang ein flüchtiger Entertainer und Diener aus den drei Wu -Staaten war, die das Lied von White Lotus sangen, um die Menschen zu täuschen und Rouge anzuziehen, um sein Gesicht schön aussehen zu lassen. Der Gründer der Sekte, Shaman, war ursprünglich ein Mönch, der zum Ufer aufgestiegen war. Sie tätschelt die Jade, lächelt und verkleinert sich mit der Meditation. Es ist wie ein Kran, der das Nest des Phoenix betritt, und dann die Schönheit von Guan Sui integriert; Der helle Mond hat keine Absicht, er scheint auf dem frostigen Boudoir und die Witwe ist nicht einsam. Sein Haus zu zerstören und seine Bücher zu verbrennen, reicht aus, um seine Spuren zu löschen. Nachdem das Urteil vergangen war, befahl er dem Henker, die Person grausam zu foltern und ihn dann auf dem Markt zu enthaupten. Sein Körper wurde in Guanyin Pond verlassen. Mr. Qian hatte einen Sohn, der erst fünf oder sechs Jahre alt war. Plötzlich kam eine Nonne und sagte: "Ich kann dir ein neues Leben geben, aber du brauchst mich, um dich sieben Tage lang nackt und warm zu halten, dann wird sich dein Yang erholen und du wirst wiedergeboren!" Qian war überglücklich und bat die Nonne, das Ritual auszuführen. Qian zog sich weit weg in die Studie zurück und wagte es nicht, den Raum zu betreten, um die Methode zu stören. Plötzlich besuchte der Bruder seiner Frau seinen Neffen. Tageslicht. " Qians Gesicht wurde rot und er sagte nichts in den Raum, hob den Quilt und schaute in der Tat ein männlicher Mönch. Nach dem Verhör stellte sich heraus, dass sich dieser Mönch, als Qian ein offizieller Reisen war, als Nonne verkleidet und zu seinem Haus kam, um Almosen zu sammeln. Die Nonne lehnte zunächst ab, aber Qians Frau zwang sie zu bleiben. Da es im Raum einen Maidservant gab, wagte es die Nonne nicht, irgendetwas Hautschlag zu tun, in der Hoffnung, Glück zu erlangen, sondern tat nur so, als würde er geschlafen und auf die Gelegenheit gewartet. Mitten in der Nacht wachte Qians Frau plötzlich auf und schlief schlafen. Qians Frau war überrascht und glücklich und sagte nichts. Die verängstigten waren schockiert, weil der Körper der Nonne so etwas nicht haben sollte, während die glücklichen glücklich waren, weil sie lange lang gelangweilt waren und dies in der dunklen Nacht fanden, und die Magd wusste nichts davon. Als er nichts sagte, wusste die Nonne, dass sein Herz bewegt war, also wartete sie darauf, dass er auf das Bett stieg, dann umarmte ihn und küsste seine Lippen und legte den Schwanz schnell in seine Vagina. Die beiden sind in Harmonie. Wenn Sie nicht wissen, dass Sie in der menschlichen Welt sind. Danach sagte Qians Frau: "Wenn es nicht unsere prädestinierte Beziehung gäbe, wie könnten wir heute einen so Zufall haben? Sie müssen sich daran erinnern, dass ich einsam bin und immer um mich auf mich kümmere." Die Nonne sagte: "Ich bin ohne weitere Anweisungen hierher gekommen. Wer ist die Person im Raum?" Qians Frau sagte: "Wir sind alle jung und unreif, und wir kennen die Methoden der Menschheit nicht. Wenn Xiaofu aufwächst, werden wir ihn töten. Sie können es heute tun." Nids sagte, dass sein sexuelles Verlangen immer intensiver wurde, also hielt er das Geld und bewegte seine Füße hunderte Male hin und her. Qians Frau der Frau zitterte, ihre Handflächen waren heiß und ihr Atem war kurz, und ihre sexuellen Flüssigkeiten fließen kontinuierlich und ihr Vergnügen war offensichtlich. In der nächsten Nacht entwickelte Qians Frau den Plan, dass alle jungen Mädchen unten schlafen und Xiaofu im Raum ließen, und befahl, dass Ni Qiang mit ihm Sex hatte. Die weißen Jade -Blumen blühten, die Pfirsichwellen rollten, sie weinte schüchtern, es war schwierig, sich auszudrücken, also stöhnte die Nonne leise und war leicht geschüttelt und kämpfte lange mit Qians Frau. Xiaofu war seit fast zwei Jahren ein Vertrauen von Qian. Qian war wütend und erhielt den Mönch und ertrank ihn im Wasser. Es gab einen buddhistischen Tempel in Shengshe, Wucheng. Es gab einen Bruder des Gouverneurs im Dorf. Selbst wenn meine Dienerin sie beleidigt und demütigt, ist sie immer noch eine männliche Nonne. 群婦女一時驚惶逃避,捕尼送官,人人大快。世間挾詐者,皆男尼也,男尼受譴,挾詐者網漏吞舟,悲哉僧海潮 袁州僧海潮者,嘗赴應大姓袁氏。見其妻國色,艷慕不已,至忘寢食。有木工(俗呼博士)為之行債甚密。 一日共飲,潮告之曰:「吾實鐘情于美麗,何術可以得之?」 博士問姓氏,潮具以告,曰:「吾甥也,吾為師謀之。」 潮曰:「能為我盜其雙鞋,以僧履補之者,我與汝三十金。」 博士曰:「諾。」 乃持僧鞋一雙去,至其家,甥女留坐啜茶,賻士俟其間,以僧鞋置其床下,而盜其新絲履。持以與潮,潮喜,予銀如數。 涉旬其婦將赴親戚宴,令夫取絲履,弗得,卻尋得僧鞋一雙。夫怒叱之曰:「吾作好事,見虬禿屢有覬覦,固疑與汝有私,今果然。 婦無以自明,但垂涕拊膺而已,夫延其外姑告之,外姑語塞,竟仳離焉。更娶他姓為妻。潮知即返,服長發,市屋列肆為富家,仍請博士議胭事。 婦初不可,博士曰:「汝夫既有他匹,守此欲誰為?」 其父母亦以終身不了為言,乃許諾,且曰:「召某郎來觀。」 潮美飾而往,目之良協婦意,不知其故僧也,許之。以數百金為聘,自嫁后倍常和協,年余生一子。每博士至,潮留與盡醉。 婦疑之曰:「汝事吾舅何其專耶?」 潮曰:「為我媒耳。」 他日又至,留連傾倒,皆平日所未有,婦又以為問,潮乘醉曰:「吾非被盜鞋,安得子為好仇。」 婦嘿然,乃好語夫請舅。言我母病暫回,奔告母兄鳴于官。潮及博士一訊共服。官怒其淫詭無賴,并斃于獄。婦悅憶而亡,子亦夭,其夫聞之雪涕。 南京楊子江邊,稅家妻周氏,有姿色。全山寺僧惠明密使一婆子常送花粉諸物,往來甚熟。夫出外,周氏喚婆子同眠,婆子潛將僧鞋一雙安凳下,夫歸,見僧鞋怒打周氏,竟去之。 周子有口難兮,時年二十三歲,生子歲余,明日將出,與夫辭別。 作歌曰:「去燕有歸期,去婦長別離。妾有堂堂夫,妾有呱呱兒。撇了夫與子,出門欲何之。有聲空嗚咽,有淚空漣漪。百病皆有藥,此病諒難醫。丈夫心反復,曾不記當時山盟與海誓,瞬息目推移。吁嗟一女婦,方才有天知。」 既移父家。 惠明還俗,托媒娶之,已生一女,情好甚篤,一日惠明抱女戲曰:「我無良計,安得汝母。」 周氏笑問何謂。惠明以夫妻情厚,吐露潛謀。周氏潛擊大明鼓伸冤。我太祖皇帝親鞫,惠明供金山寺七十員僧。圣旨批惠明凌遲處死,同房十僧絞死。寺眾僧六十人,各邊遠充軍,婆子梟首。 江州城東永寧寺,和尚吳員成,賦性騷烈,落落花月中人有張德化者,妻韓氏,名蘭英,姿容雅麗,體態妖嬈,似西子再生,王嬙下降,千般香艷,百種嬌羞。 每朔望日,邀員成誦經求嗣。員成目搖心動,淫興勃然,密畫一計,賄囑婢女小梅竊去蘭英睡鞋一只。回寺自喜,捧鞋吟云: 鳳鞋鳳鞋兮,卷我風情兮;思之弗得兮,有如狂醉兮。 今日得鞋兮,稱我良緣兮;問我佳期兮,定于何日兮。 吟罷沈思,無計可施。忽值張德化來議醮事,員成遂令行童故將睡鞋丟在門首。德化拾歸,究問不見睡鞋之由,遂大怒,遂歸母家。 員成聞知,乃潛蹤易姓聘娶蘭英,得諧伉儷,夫婦相愛,兩情交暢。倏忽年余,中秋佳節,員成與蘭英歡飲沉醉,摟抱蘭英笑曰:「向非小梅之力,安有今日之樂。」 詢知其故,英遂縊死。韓氏具詞于府雪其冤焉。 竊鞋頗頗落套,偏正撞著善疑的人。 —————————————————————————————– 臨安寺僧 宋時臨安一寺,有僧行二十余人,僮仆十數人。皆不守佛門法戒,惟以邪淫為事,其寺基趾極大,山門之內,各有長廊深巷,曲折環通,入寺者非熟人道引,則左盤右轉,終無門可出。周圍高筑垣墻,期與居民隔絕。垣墻之內,又增設夾衖,中置數道鋼柵,以防屬垣之耳。 僧房各置私室一間,匿藏婦女。雖俗家父母亦不令知有此室也。又于中間空闊地面,擇人所不至處,掘一土窟,階級下七八曲,方廣十余丈,上留小窗透明,外高坎,坎外堆石,石外疊高阜,阜上復有墻。窟中四壁以木板裝嵌,置有床帳被褥、椅桌器皿,乃眾共恣淫之地,非如私室中,一僧一婦丑穢自知之所也。 僧行僮仆往往立市井叢雜處,引誘失群迷路婦女,間有婦女肩輿在途,則乘人眼錯扛抬入寺,凡此僧引得婦女即先在此僧私室,淫謔數宵,方引至窟室,任僧行僮仆雜然群通,彼僧亦然。有居窟多年,老者病者,則相次引去,不知置于何處。 湖州有一士人攜妻來臨安訂親,泊舟藍橋河下,士語妻曰:一我借轎來迎汝,我或不來,當令轎夫持紫衫為證,汝可即來。 " 士去未逾時,有轎夫持紫衫至,士妻乃登轎,轎夫竟舁入寺中,見一少年持引,曰:「官人在此。」 婦隨之而入,轉深巷數曲,至小室中。少年去巾,乃僧也。婦驚呼,僧以刃挾止之,脫其衣裳,摸弄淫耍,極盡鄙褻之狀,婦亦無奈何,淫宿數日,引入窟室,見先有婦女三十三人在焉,皆美姿絕色。 是日僧眾亦共三十余人,置酒歡飲,亂行淫穢,婦甚厭之。間有新至者,一日引一女子至,年十四五,豐姿美艷,眉攢萬斛憂愁,見群婦始略舒眉。 群婦問之,女曰:「我某太守女,全家候差臨安,因觀燈于人叢中,與婢相失,被一士引至其房,乃僧也。強相凌逼,我極力自持,衣帶展轉不得間,為渠所扯斷矣。渠神酣興發,我羞慘呻吟,遂為所狎。花心才折,痛欲消魂,以口嚙唇、實難存活。誰知渠竟夕不眠,蓄云覆雨,戀戀不休,不念人之苦也。在其室十數夜矣!不知今日何緣又引我至此?」 群婦曰:「爾且莫喜歡,少刻大眾齋來,爾還要受他們這多荼毒,然后免得此苦也。」 己而果然,女不勝悲怨,于是群婦日夕切齒,謀脫無計,以每日有僧三四人居守耳。 一夕,只一僧守之。群婦問故,云:「各僧送喪過海,明日方歸。」 群婦謀道,中有三四婦勇健者,伺僧熟睡,啟關而出,至窟外,逾墻達大路,離臨安城五里,一婦頗知路名,訪問歸家,陳告于府。府尹大驚,時孝宗內禪,明日放赦。 府尹即部百卒,捕殺僧眾,焚其寺以歸,婦召主收領。府尹至寺時,眾僧方歸,置宴窟中,初亦眊然不察三婦之遁也,湖州士妻因得歸。 蓋士初在舟語妻時,僧已瞰舟有美婦,往來岸側,竊聞其語,遂以紫衫并轎舁婦而去。有一婦相隨行,至郊外,轎去如飛,婢遂失后不知所在。府尹拷僧,詰其老者病者何在,言引出殺之,葬于寺后,因掘出骸骨三十余副,金帛亦不貲云。 又有士候差臨安,一日與妻聯輿,出市井叢雜處,停輿市買,轉盼間不見妻輿,士執輿夫至官推問,莫可究竟。 年余,忽有輿來門外,乃其妻也,云:「被人扛去時,已非舊輿夫矣。」 約行數里,入一大門長廊下,出輿詢問官人,輿夫曰:「且入內。」 一僧迎之,心疑退步,僧自后推之,乃大呼。僧挽拽而入,曰:「此間是要性命去處。」 轉數曲入暗室,扃閉甚嚴,略無人聲,雖鐘聲亦覺甚遠,坐久微覺明,僧攜酒殽至,憂憤不食,每日兩次送飯,暮則攜酒強之飲就同寢。 一日僧出忘扃戶,我行至暗巷中,遙望燈明甚遠,至則觀音堂長明燈也,遂禮拜,愿見天日,解帕上金錢絡索,環觀音身,用指甲指觀音足上成川字,復回入室。 月余,僧力疲意闌,我泣拜求歸。僧曰:「到此本無出理,念爾本分,又可商量,一夕合之達旦。天微明,引出登輿送至此也。」 士訴臨安府,時趙師睪尹府,正值亢早祈禱,乃于明日行香,備膀遍掛示諭:僧眾曰:「夜夢觀音感應,凡遠近寺院觀音皆請求此寺觀音有感,當申請于朝。寺主僧加號、賜紫,行童皆給度牒。」 出榜未幾,輻輳迎至,果有身環金錢絡索,足成川字文者。逐集此寺僧人,會士妻竹簾內窺認,正本寺主僧也。送獄推問承服,戮于市。 吳中一士與臨安一寺僧善,從游最久。一日過寺,值僧他出,徑入其奧室,見榻前懸一木魚,無心敲擊一聲,忽榻板鈴響,一少婦出,即士所識中表戚也。 兩相駭詫,板即地屏內一月,而巧合縫,可闔可開,所謂地窖子也。 婦懼縮入,士亦奔歸,遇僧于門,僧即驚失鎖戶,而又訝士色異,知事已露,故以好意強挽士返,曰:「今日之事,勢不兩全,惟足下自裁。」 生亦嗟訝曰:「自角墮坑,知賊禿不能殺我,固我死日,第求一大醉,而子誦經拜懺,我遂自縊耳。」 僧從之,大釂以酒,而僧拜誦如法,士睨其壘巨,注酒復滿,當其拜伏,忽舉以擊僧腦破,連刺之死,奔出以聞官。官盡屠諸髡,婦女出者凡五六批,皆先后誘入,或以求子羈之者。 吳有男子,假宿僧舍,見僧每出必鎖其房,不容人入。一夕忘鎖其門,男子究之,有少婦在室,急趨出,而僧自外挈酒一壺入,置之幾上。見門未鎖,愕然問:「汝道何所見?」 答曰:「無有。」 僧怒掣刀在手,曰:「可就死,不可令吾事敗,死他人手。」 男子泣曰:「容我醉后,公斷我頭,庶懵然無覺也。」 僧許之。 男子佯舉杯吃,曰:「包中鹽菜乞一莖。」 僧乃持刀入廚,男子急脫布衫塞壺口,酒不泄,重十許觔,潛于門背。伺僧至,連擊其首數十下,僧悶絕而死。 問其婦,乃謀殺其夫而奪得者,分僧橐而遣之。 和尚的計較布置也是極妙的了,只是天理不容,所以不免要露出來。 —————————————————————————————– 西冷寺僧 東京離城二十里,地名新橋,有一富家,姓秦名得,娶南村宋澤之女為妻。一日,秦得他出,宋氏懸望不歸,因至門首等候。 忽見一僧頂三山帽,穿百衲衣,手捧缽盂,口誦經偈行至秦家門首,見宋氏立在簾子下,便偷目視之,不防石路凍滑,趺落沼中。那僧走得起來,渾身是水,戰栗不能當。 宋氏見而憐之,叫他在外舍坐定,連忙燒一堆火與那僧,那僧口稱感德,就向火邊去,烘焙衣服。 宋氏又持一甌湯與他解寒,問其從何而來?那僧曰:「住城里西冷寺,日前家師往東院未回,特著小僧去接,行過娘子門首,不覺路邊水凍,跌落沼中,不是娘子施恩,險喪性命。」 宋氏曰:「你衣服既干,可急前去,我夫回見不便。」 那僧故意稽留,拜謝出門,恰好秦得回家,見和尚向火,宋氏在旁,心中不悅。 問宋氏曰:「僧從何來?」 宋氏告以遭跌之故。 秦得大驚曰:「婦人女子不出閨門,鄰里若知,豈無議論。」 秦得是個明白之人,安能留不正之婦,即遣回母家。宋氏不能自明,悔之無及,憂悶寂寥,因作詩自怨。 Das Gedicht sagt: 挑盡殘燈苦夜長,縈心萬事已參商; 朔風不管人憔悴,暗送鈴聲到枕傍。 Er sagte auch: 倚闌頻問夜凄其,待月中庭欲睡時; 砌下蛩聲如訴想,不關風景自生悲。 Er sagte auch: 遙睹空中一玉輪,樓臺深虛避飛塵; 自凍自去無拘管,肯念憑欄有待人。 宋氏在母家一年余,當時那僧聞知秦得休了宋氏,便離西冷寺,還俗蓄發,托里嫗來宋家議親。 宋氏被母所逼,不得已轉嫁于僧,亦不知其為僧也。勉意歡娛,終日郁郁,作一律以自述其志,詩曰 悒悒傷心只自言,好姻緣化惡姻緣; 回頭恨折章臺柳,赧面羞看玉開蓮。 只為羹湯輕易泄,遂教鸞鳳等閑遷; 誰人為挽天河水,一洗前人不韙愆。 一日僧醉歸,淫心熾盛,抱住宋氏,戲曰:「汝能認我否?」 宋氏曰:「我不認得汝。」 僧曰:「獨不記那日被跌沼中,多虧娘子取火與我,烘焙衣服,救得性命。」 宋氏驚問曰:「彼時見僧,因何還俗?」 曰:「汝雖聰明,不料吾計。當日聞汝被逐,我遂蓄發,托里嫗議親,不意娘子果得歸我。」 宋氏大恨于心。 歸訴于父,父告于開封府,包公判曰:「失腳遭跌,已出有心;長發娶親,莫大不法。」 僧人斷配千里,宋氏仍歸母家,抑郁而死 宋氏明白是開門揖盜。 —————————————————————————————– 僧懷義 浮屠薛懷義本姓馮氏,名小瑩,鄠人也。陽道偉岸,性淫毒,佯狂洛陽市,露其穢,千金公主聞而通之。 上言小瑩可入侍,武后召與私,懷義更以淫樂傅。其肉具一接,至通宵不倦。后絕愛之,欲掩跡得通籍出入,使祝發為浮屠,拜白馬寺主。詔與太平公主薛紹通昭穆。 紹父事之,給廊馬中官為騶,侍。雖武承嗣、武三思皆尊事惟謹。 至是托言,懷義有巧思,數使入禁中營造。補闕王求理上言,以為太宗時有羅黑,黑善彈琵琶,太宗閹為給使。使教宮人,陛下若以懷義有巧思,欲在宮中驅使者,臣請閹之。庶不污宮闈,表寢不出。 明堂成,拜懷義左威衛大將軍梁國公,尋追拜輔國大將軍鄂國公,令與浮屠作大云經,言神皇當命事,頒示天下。 后雖春秋高,善自涂澤,亦不覺其衰也,然懷義富貴而驕,頗厭入宮與后交接,多蓄子女于白馬寺,晝夜宣淫,所度力士為僧者滿千人,淫穢靡所不為,而略無忌憚。 會御醫沈南璆亦以材具善御女,得幸于后,懷義心溫之,遂密燒天堂及明堂,火照城中如晝,后大以為恥,乃與太平公主謀,使宮人有力者執縛撲殺之。香車載尸還白馬寺,焚之。 和尚得了使宜,還要作酸,豈不速死 —————————————————————————————– 募緣僧 京師人王武功居蔑拗巷,妻有美色,緣化僧過門見而悅之,陰設挑致之策,而未得其便。 會武功將赴官淮上,與婦同坐簾內,一外仆頂盒至前曰:「聽大師傳語,縣君相別有日,無以表意,謾奉此送路,詣訖即去。」 王夫婦亟啟盒看,內有肉蟹百枚,剖其中,藏小金牌重一錢,以為誤也,復剖其他,盡然。 武功作聲叱婦曰:「我疑此禿朝夕往來于門必有故,今果然。」 即訴于府,僧無名字及所居。 遽已竄逃不可捕,獨婦坐獄受訊,但涕泣呼天,不能答一辭。 武功棄之,單車之任,婦囚系累月,府尹以朦昧不可竟,命交付外舍,窮無以食。僧聞而潛歸,密付針于婦,說之曰:「汝今將何如,且飲死矣!我引汝往某寺,為大眾縫紉度日,以俟武功回心轉意如何?」 婦勉從其言。 既往,引入前僧之室,藏于地窖,奸淫自如。久而稍聽其出入,遂伺隙告邏卒,執僧到官伏其辜,婦懷恨以死。 江右一武弁,家道陵替,居城西隅,村墅寥落,往來稀少。一女年十七歲,姿色艷麗,迥出人表,武弁至六旬余方得一子,如獲珍寶。 一日武弁他出,偶有胡僧長干偉軀,登門募化,自言相面即知生死,行法即可延年,武弁妻惑之,呼女攜子,命僧驗之。 僧謬曰:「小姐天上人也,當貴為后妃,面上喜氣已動,只在一二日內大喜至矣,公子面有死氣,難過周歲。」 妻泣下不止,僧曰:「夫人不必憂,打掃高樓一間,待僧誦經禱佛,即可長生,且以驗小姐之喜臨,僧言之不妄也。」 其妻忙灑掃一樓,令僧禮拜。僧出佛像,張燈拜祝,時過午矣。迨夜,命侍者邀母子禮佛,其妻與女偕往,婢襁負其子以從,方稽首次,僧以手取胡梯置樓上,向婢奪去其子,拔出利刃,將婢殺死,叱女裸體。 女悲號祈命,僧聲如乳虎,目眥皆裂曰:「吾歷游天下,淫若而婦人,若而處女,不知數矣。何物女子,敢逆吾命,將謂吾刃不利耶。」 即縛母,強女以淫,將刀削去女發,欲攜而遁去。會武弁歸,射殺之,尤傷其子一臂,女媿縊死。 —————————————————————————————– 毗林僧 毗林僧事母至孝,家既無兼侍,取置丈室。 一日,稱母暴亡,時當暑月,即治棺收殮,舁致圃饋之舍,終夕修營哭泣,將以次早出殯。 時有寓客張某自新安歸,攜一娼女趙壽兒來,趙有色藝,張待之不能滿欲,是夜忽失之,以為逃去,經廂,官立賞捕緝。 其子弟云:「寺僧自言徽州人,與壽兒接談,壽兒每以見僧母為詞省之,意其竊去而詐云母亡耳。」 后三日,果有人告僧母原不死,乃僧趁黃昏時候,裝著壽兒就木,然后呼仵匠吩咐焉。 叩之如所言,僧與壽兒至郡。匠人仵作莫不囚諸獄,荷伽掠鞭;僧受杖,毀度牒為民;壽兒乞免罪,愿報事樂籍中,理椽以其勝諸妓,亦為懇請,太守不聽,竟撻之。并錄牙儈仵作輩,連坐者十余人。 —————————————————————————————– 鄠縣僧 寧王嘗獵于鄠縣界坡林,忽見草中一柜,扃鎖甚固,發視之,乃一少女也。詢其所自,女言姓莫氏,父亦嘗仕,昨夜遇一伙賊,中有二人是僧,劫某至此。 會嚬蹙,冶態橫生,王驚悅之,遂載以后乘。 時方獲一生熊,命置柜中,如舊鎖之,值上方求極色,王以莫氏衣冠女子,即日表進之,且具所由。上令充才人。 經三日,京兆府奏,郭縣界飯店有僧二人以萬錢獨賃房一日夜,言作法事,惟具一柜入店中,夜深聞腷膊有聲,店主怪日不敔門,撤戶視之。 有熊沖人走去,二僧已死,體骨悉露。上知之大笑。書寧王大哥善能處置此僧也。莫氏善為新聲,當時號莫才人囀。 女子是態之柔者,兩僧造化,撞得生熊,到死得急捷,沒床席債。 —————————————————————————————– 水云寺僧 洪熙間,閩中嶺上有一寺曰:「水云寺」。殿宇軒昂,禪房幽雅。士民游觀者,無不賞心悅目。 寺內和尚甚多,皆是貪淫濁惡髡徒,不曉得持律守戒。 這許多和尚日夜計較要得良人家婦女,自來就被淫媾,省得插趣調情,招災惹禍。乃倡言本寺有赤腳禿頭仙,顯靈顯圣,凡婦人無子者,沐浴齋戒三日,貪香詣、守設醮,凈身就殿寢宿一宵,無不協喜。 乃于方丈東邊整理精室三間,大柱高礫,畫棟雕梁,中塑赤腓禿頭仙金身一尊,側立麟兒桂子等像,四壁磚石,砌筑堅固,只開大門二扇,余無一點罅隙,傍設數張牙床錦帳,繡褥花裀,若有婦人來求嗣者,自已在內拴閉,丈夫又封鎖外門,方才就寢,中夜感得仙來送子,自然十月滿足,分娩得慶。 于是一人傳兩,兩人傳三,人人都說道:「水云寺赤腳禿頭仙,靈感無比。」 殊不知和尚將殿中柱頭刳空圓轉,藏躲在內,待婦人裸體就寢,約至黃昏時分,他便輕輕推轉柱頭,吹滅案前燈燭,走出來挨到床上,與婦人云雨,那婦人在黑暗中,聽得些兒響動之聲,只說是禿頭仙送子與他,袒身向上以圖捧接其子,誰知和尚玉莖雄健,妙藥調傳,將婦人摟抱起來,一鎗挺入,緩緩抽徹,靈根沒腦。 婦人遍體酥暈,暢美不能言,謂真是禿頭仙與之交合也,戰久而罷,精溢于席,始有所疑。然為藥氣沖貫,沉冥睡去。斯時先前來和尚款步下床,柱內又輪轉出一個和尚來。 這和尚等候許久,聽得那和尚與婦人簸弄顛狂,陽精早已出戶,莖軟不能如前僧之挺入,乃慢慢挨近婦身,撫摩其牝,以待玉莖剛硬。 婦人驚醒,不敢聲言,心中暗喜,若非真仙,如何方才了事,又硬得起來。急急舉股湊之,其玉莖已直抵至根矣,抽徹推送,愈覺妙甚,至雞鳴后方已。 婦人被其嬲弄一夜,身體倦憊,睡至天曙,尚未蘇醒。直俟家中人來,開去封鎖,方始伸眉抬眼,竊喜從來無此佳趣,令宵得意,豈不懷孕。歸與無子者道及禿頭仙云雨之事,婦婦皆以為真仙降臨,是以求嗣者源源而來,寺前轎馬不斷。荏苒已及年余,并無一人覺察。 有蔡知府者,新蒞閩中,聞知此說,大不肯信。 曰:「子息有無,皆在于命,豈有齊戒宿寺,便可感動仙家送子之理。」 一日往看此寺,果見佛像金光曜目,香煙馥郁侵衣。公便喚幾個老和尚問之,曰:「汝寺中求子得子,真耶?假耶?」 和尚曰:「這是真事,豈敢誑言。」 公曰:「我看此殿、此像,俱是新塑造的,不知當時如何興造起耳?」 和尚曰:「昔年有一個游僧,睡在大殿,夜間夢見這仙人對他說,故此寺闔僧人擇日興工,不想果有靈驗。所以求子者絡繹不絕。」 公笑而不言,隨即回府,心中只是不信。 次日,吩咐差人去看美貌妓女,喚一名來。妓女赴臺,公叫近案前,輕輕吩咐他去水云寺中,如此如此,這般這般。 妓女領命,隨便更換衣飾,前往寺中假說求嗣,建醮齋宿,未及一更,果有一禿頭近床,將妓女摟抱云雨,妓女漸漸暈去,驚心蘇醒轉來,依蔡公之言,將胭脂搽其肘腋之下,因而連有三禿頭來,纏得妓女一夜不眠,五更就起,不待梳洗而歸。 將夜間云雨等事細細稟知蔡公,公笑曰:「我道決無此理,今果然矣!」 即時帶一哨軍兵,將水云寺團團圍定,嚇得許多和尚魂飛魄散,竟不知禍從何來。 軍兵滿寺搜提捆綁,不留一個。公逐名點過,叫皂隸看腋下有胭脂的,放在一邊,無胭脂的放在一邊。 于中四個果有胭脂涂在腋下。 公怒罵曰:「你這死禿驢,敢造作神像,污蔑良家婦女,罪惡滔天,天豈容汝!」 吩咐加刑拷打,這些和尚只得招認,委實眾僧將求嗣殿中柱頭刳空,旋與婦人云雨,假說禿頭仙是實。公乃判曰: 看得永云寺僧,淫欲迷心,貫盈惡極,并說建醮求嗣,勾引愚民。駕言禿仙送子,嬲戲良婦,屋柱雕空計巧,房門封鎖謀奸。轉輪聲果是禿頭來到,玉莖動真如羅漢降臨;白練被緇,掬水終身難洗去;黑宵遭玷,神機沒齒不能言。是以假扮妓女作良家,謬托求兒宿禪院;以胭脂涂其腋,乘來僧神酣興發之時,統精壯搜其根,得眾髡刳柱藏身之計。惡跡昭昭見在,胭脂點點可憑。粉其骨,碎其尸,尤不足以謝滔天之罪;折其巢,火其院,庶幾可以清天地之塵。 判訖,放火將水云寺焚成灰燼,其眾和尚有受刑不過而死,俱拋擲于萬人坑中,其未死者,梟首示眾。 —————————————————————————————– 閩寺僧 西吳許孚遠,萬歷乙未歲,巡撫入閩。時閩中一山寺,素稱「靈剎」,凡官族姬妻以求嗣至者,闔扉守鎖,獨宿殿中,夜有絳服真人與合,遂得娠。 屢往屢驗,莫窺其詐。許公聞而心疑之,覓一妓作良人婦往宿,誡之曰:「夜如有遇,可偵所從來及所自,往頭上潛以煤記之。」 妓如其言,見一僧從懺佛蒲團下絳衣而出,淫之復入,蓋僧通竅殿中,以蒲團覆之,眾莫覺也。 許公次日昧爽,突至寺中,眾僧長跪迎謁,公俱命去其僧帽,見一黑頂者,立拷鞫之,得其狀,遂焚寺而屠僧焉。 —————————————————————————————– 嘉興精嚴寺僧 精嚴寺,嘉興大剎也。 僧造一殿,中塑大佛,詭言婦人無子者,祈禱于此,獨宿一宵即有子。 殿門令其家人自封鎖,蓋僧于房中穴地道直透佛腹,穿頂而出,夜與婦人合。 婦人驚問,則曰:「我是佛。」 州人之婦多陷其術,次日不敢言,有仕族妻,亦往求嗣,中夜僧忽造前,既不能免,即嚙其鼻,僧去。 翊日其家遣人遍于寺中物色,見一僧臥以被韜面,揭而視之,果有傷掩。捕聞官,時韓彥古子師直為郡將,流其僧,廢其寺。 一個好世界,添出許多雜種。 和尚吃了十方齋供,住了十方房屋,只少了一個妻小,如今思量做此勾當,可見和尚之狠惡,奈何士紳尤敬重之。 —————————————————————————————– 奉先寺僧 京城南奉先寺,宮人葬處也。嘗寒食祠事,庖人夜切肉,或自幕外引手入攫食大臠者,舉刀砍之,即疾走逾填而去。 取火燭視,瀝血滿道。驚告同輩,相率白太官令章生云:「去歲亦以此時為物攘祭肉,至密買以償。今又復然,以為人耶!其去甚疾,以為鬼耶!乃有血跡,深可怪,請物色追襲之。」 乃盡呼集隸卒,秉燭尋血蹤以行,去寺入叢冢荒草中,一徑甚微,略有人跡,內一穴極蕪穢,至此絕跡遂止,記識而返。 明日祀畢,竟行究其實,鋤穴三四尺,則漸廣如窟室,傍穿地道,有裸而據窟者,肌理粗惡,若異物然。 細視乃婦人,正食庖中之肉,臂上傷痕猶濕,初疑鬼;未敢迎,少定知其無他,牽以出,室中列床幾衣服,皆破敗,無一堅者,詢其為誰,曰:「我人也,姓某氏,家去寺遠,未嫁時,僧誘我至此。至夜由地道過其房,與僧共寢,曉則復來此室,幾十余年,僧忽絕不來,地道又塞,我念以離家久,且不識路,無從可歸,既久自能穴土而去,遍往此近人家,竊食糊口,浸昏昧不省人事。夜則不覺身之去來,隨意便到,晝則伏藏,不復知幾歲月也。」 章以所言諭廂吏,求得其家,云:「父母皆在,但失女二十年,定無存理,不欲來。家人強之,至則相視慟哭。」 與之入寺,時蕪僧已死久,房為人徙,居尚可憶。女家亦不復質究云。 —————————————————————————————– 新市寺僧 建炎初,中州有仕宦者,踉蹌至新市,暫治寺居,親舊絕無,牢落凄涼,蹤跡未有定向。 寺僧忽相過存問,時時餽肴酒,仕宦者極感,語次問其姓,則日:「姓湯。」而仕宦之妻亦姓湯。 于是,通譜糸為親威,而致其周旋,餽遺者甚厚。 一日,告仕宦者曰:「聞金人且至,合眷盍往避他所。」 仕宦者曰:「某中州人,忽到異鄉且未有措足之所,又安有避地可圖。」 僧曰:「某山間有庵,血屬在焉,共處可乎?」 于是欣然從之,即日命舟以往。 虜已去,僧曰:「事已少定,駐蹕之地不遠,公當速往注授。」 仕宦者告以闕乏。僧于是辦舟,贈銀二百緡使行。 仕宦者曰:「吾師之德于我至厚,何以為報!」 僧曰:「既為親戚,誼當爾也。」 乃留其妻拏于庵中,僧為酌別,飲大醉遂行。 翊日睡覺,時日已高,起視乃泊舟大湖中,四傍十數里無居人,舟人語啐啐過午,督之使行。 良久,始慢應曰:「今得矣!」 既而取巨石磨斧,仕宦者罔知所措,叩其所以,則曰:「我等與官人無涉,故相假借,不忍下手,官人當作書付我,訣別家眷,自為之所爾。」 仕宦者惶惑顧望,未忍即自引決,舟人曰:「再遲疑,恐官人不得其死也。」 仕宦者悲慟作書畢,自沈于湖。 時內翰汪彥章守霅川,有赴郡自首者,鞫其情實,曰:「僧納仕宦之妻,酬舟人者極厚,舟人以是持僧,需索百出,僧不能堪。一夕中夜,往將殺之,舟人適出,其妻自內窺見僧操斧在手,乃告其夫,舟人以是自首。」 汪謂:「僧固當死,而舟人受賂殺命官,情罪俱重,難以首從論,其刑雖均,可也。」 又仕宦妻請以亡夫誥勒易度牒為尼,二事奏皆可。汪命獄吏緩其死,使備受慘酷數月,然后刑之。 —————————————————————————————– 行腳僧 萬參將某者性好施,每齋僧至萬人,積有年矣。屆會期則夫人偕往,忽因倭警戒嚴,忝將公治戎事不暇,惟夫人獨往,點僧至半,則一美貌少年僧焉,僧蹲踞以手捏夫人足,夫人大怒,慮激變,不敢聲言。歸以告公,公震怒。 翌日復自往齋僧,點至半,果見一少年僧,便紿之云:「夫人勤佛事,請汝作伴。」 即帶僧歸,僧嚎啕大哭,稱冤不已。 公詰之,乃女子也,云:「父為某官歸,值一僧行腳過門,窺見室家之好,帑藏之富,至晚伙眾二十余人,劫掠罄盡,淫污眷屬。殺其父而留母女妾婢共七人。削發披緇為僧帶來,與眾僧共樂。母不勝辱,自刎死,妾婢有怨言,皆為僧眾相繼手刃。只以某貌美不忍即殺。留以供僧眾之淫樂。日夕為所窘辱,不勝困憊,無由自明,每每欲死,思仇未雪,即死無益,暫留殘喘以冀報冤,故見夫人搯足以鳴冤耳。」 公不信,使老媼驗之,果婦人也,遂部眾往擒,則逃散者大半矣。公恐其激變,即籍為僧兵以御倭,被倭殺戮無數,公以此女嫁之良民云。 南京城外僻地,有婦獨行探親,路遇一僧,遙尾其后,至向寂處乃迫婦人調之,始以好語,婦不從。繼以財賄,婦又不從。 乃出刃以脅之,婦懼而從焉,淫畢謂婦曰:「我欲汝兩乳一觀。」 即推婦仆重茆中,據坐其體,取利刃割取兩乳頭,藏裹而去。婦痛絕而蘇,適兵馬巡邏過之,見婦仰臥道傍,口不能言,第舉手指胸乳間,又指僧所去路。兵馬悟其故,亟追之乃及。 問其割乳頭之故,蓋以乳頭之皮,包于指上,復加藥和牢,然后燒之,則指肉了不痛也。遂伏法。 —————————————————————————————– 鄞縣僧絳州僧 太宰某公,鄞縣人。未遇時嘗寓一僧寺讀書。 公家貧,僧每周以飲食,心頗德之,寓寺久,知僧有密室,人跡罕至。室有小竇,眾僧嘗抵其處,寂不為開,惟以一指彈之,斯須竇啟,眾乃漸入。入必經宿厭飫而后返,或餽運食物必身親其役,不以任人。公窺得之,而弗敢問也。 一日,寺僧悉出赴應。公戲如所彈,見一女童開竇,內有婦女十余人,一見者或喜、或怒、或驚訝,恐僧知事泄,共相攢執不之放,俄而僧歸,大恚曰:「我以恩義待君,而君立心如此,殆有宿冤,勢不兩存,請自死。」 公求一醉自盡,僧與之酒。昏醉間忽見韋馱尊者以杵授之,驚起,杵果在手。 乃紿僧曰:「我固即死,愿出拜三寶。」 眾僧翼公出,環立左右,公拜畢,即揮杵掠僧,遇者輒昏仆。 公遂馳走,時山門已扃,恐眾僧追及,乃奔入鐘樓,樓下一鐘覆入地數寸,鐘有孔大,僅盈股,至是突入焉。僧遍索方知,怪其能入,出之不得,擊之不能,謀裹薪以焚鐘,公舉杵奮擊鐘,轟然聲吼。 寺故無鐘聲,鄰聞而疑,且見火光。引梯起視得其狀,鼓噪而入,起鐘出,公奔訴于官,寺毀僧滅。 絳州陶尚書未第時,嘗肆業某僧舍。一日閑游,徑步至僧密室,見僧坐婦于懷,亟回走,僧追及之曰:「君不讀書而好游蕩,事既至此,勢不俱生。」 乃幽之別室,迫死自盡。 陶曰:「死則死矣,愿得一飽。」 僧許諾,退具飲食。陶覓室中得一小石,故置桌,令不平。 僧捧面以進,俯首穩桌,陶舉石一擊其首而走。僧茹痛,追至殿上,忽風起香灰,瞇其目,寺外僧黨在焉,僧大呼不得放走陶秀才。 陶度不得脫,愴惶奔入鐘樓,樓下一鐘覆地有年,至則忽自起,陶乃入鐘旋覆下,僧遍索不得,悵怏不止,不虞其在鐘內也。 頃之陶仆至,僧紿已歸,家人遍訪弗可得,夜夢神指其處促使出之。比曉往視鐘,怪不之信。夕夢復如初,試集眾起鐘,陶出無恙。 時已三日矣,訴之官。僧伏法,寺亦廢。 —————————————————————————————– 江安縣僧 江安縣民婦柯氏與夫角口,私逃回母家,母勸諭數日,柯氏只得轉身回去。 行至半路,遇見兩個和尚,在傍路來揖問柯氏,曰:「娘子何往?」 柯氏曰:「我回去丈夫家,你出家人問我則甚?」 和尚哄曰:「上宅舊路本從此至,只是數日前,路途崩陷,行人都從這邊傍路走,覺得更近,我出家人以方便為門,所以通知娘子。」 柯氏曰:「那個聽你這賊禿說謊。」 兩個和尚曰:「我好心教你走路,如何罵我,俗話說得好,打情罵趣,想是娘子知道和尚有趣,故開口罵也。我寺離此不遠,娘子同去頑耍一日,然后回家未遲。」 柯氏再要開口時,兩個和尚扶拽其手,飛走而去。 都是山僻小路,行不上二三里,至一小庵,推門而入,過了大殿轉彎抹角,到一靜室去處,其中已有一個老和尚同兩個婦人坐在那里頑耍。 兩個和尚叫曰:「師父便三個忒快活過了,我們費了許多心機,又拉得一個來,你且與舊人高坐一坐,待我兩個盡盡興,然后與你見禮。」 老和尚曰:「先有吳山后有廟,你們也不要獨吃自屙,待我先嘗一嘗滋味才是。」 這兩個那里聽他說,把柯氏撳倒在椅子上,松了他鈕扣,褪了他繡褲,露出他那紫艷艷、高蓬蓬的物件來,兩個就歡喜得局倒,爭先挺著硬直直的肉具,要肏進去。 柯氏到此地位,動又動不得,喊又沒人應,只得含羞忍淚,任他們舞弄。這老和尚看見了柯氏這般妙物件,也趕身來惡奪頭陣。只見那撳定柯氏的和尚,近迫前將他推了一跌,老和尚跌得半日爬不起來。 他兩個恣意輪流把柯氏弄了一會,那兩婦人只瞅了眼睛,坐著不動,也不做聲。 老和尚叫婦人曰:「騷心肝!這兩個畜生,便不仁不義!不顧我師父,你兩個如何也不來扶我一扶,看我跌得好苦。」 一個曰:「只怕跌壞了小和尚,那怕跌殺你這老禿驢。」 一個曰:「我們正怪老禿驢要槍頭刀。」 一幫人正在那里角口,不想柯氏被兩個弄得淫水淋漓,癡癡迷迷半晌開不得口,事畢,立起身來,往外就走,兩個婦人曰:「娘子你往何處去?你來得,去不得了!」 柯氏曰:「他兩個興已盡矣,我丑已出矣,天色晚了,要趕回家去。」 和尚曰:「我這佛地,是沒邊沒岸的世界,只有進來的,那里有出去的。你今日遇了我兩人,便該死心蹋地跟著我們,如何就要舍了回去。況且老爬灰年紀雖然大些,其實腰頭頗頗粗硬,抽送頗頗奈煩,你也略試一試,才見我師徒們手段。」 柯氏只得哀懇拜倒在地上,這些和尚竟不聽他,忙忙打點酒食出來,勸他暢飲,兩個婦人又從傍逗他笑耍,柯氏沒極奈何,只得隱忍住在庵中。 原來這老和尚名喚明融,兩個小和尚一個名真悟,一個名真惺。 這兩個婦人,一個是老和尚拐進來的,一個是真惺拐進來的,連柯氏湊成了三對,每日每夜捉對兒飲酒,捉龜兒歇宿,大家快活,不在話下。 誰知柯氏丈夫來接柯氏,柯母曰:「二日前已回去矣!」 其夫曰:「何曾回家?」 兩下爭鬧不決,具告在縣。縣尹拘柯家干證,說柯氏的確回家,夫家干證,稱說柯氏委實未回。 縣尹思必路上被人拐去,遂各故歸家。 暗暗差人四下緝訪,不曾結案。乃柯氏素性柔順,思家心切,只是一味小心陪伴三僧,以求放歸,再不敢一毫倔強,以忤僧意。那明融雙腳爛瘡,臭穢難近,兩婦俱厭惡他,不肯服侍。 惟柯氏煎湯洗擦,調藥滲敷,略不顧忌,一見沒人在面前,便哀訴明融曰:「我因夫妻相打,逃往娘家,被拐至此。丈夫若向娘家討人,必然爭訟,害我不輕,師父出家人,慈悲方便,況我竭力陪侍眾位師父已經多時,望放我回去,勝造七級浮屠。」 明融憐其哀懇,一日晚送出舊路曰:「我放你回家,你切不要說在我庵中,漏泄我庵中機密事情,可也。」柯氏拜謝應諾。 到家一一與其夫說明被拐之事,其夫曰:「我被你家告在縣中,幾乎問罪,今須與你見官說明,以完訟事。」 次日,到縣訴出被僧拐奸情由,縣尹曰:「其庵何名,有何記號?」 柯氏曰:「我不曉何名,但庵中有一魚藍觀音,我每每燒香祝愿,保佑歸家,以手捻其足大指,有痕深入,便是記號。」 縣尹牢記在心,時因大旱,遂出告示,不拘庵觀寺院,大小新舊,觀音圣像俱要送來,候本縣牽眾虔禱求雨,然后大設醮筵,送還本寺,旌賞寺僧。 只要各自記號明白,以便認回,不致混爭啟釁。不數日,觀音圣像云從霧合,不計其數。縣尹率眾行香,果然霖雨沾足,乃命僧道啟建醮筵,各自認領回去。 內中果有一魚藍觀音,足大指上有指甲捻痕,命一公差守住,曰:「老爺夜夢觀音放一鯉魚于河,因騰云下雨,此寺僧人另有旌賞。」 真悟、真惺不知其故,隨差人到縣。 縣尹曰:「此觀音是汝寺中塑的乎?」 悟曰:「是也。」 尹曰:「此觀音真靈,前夜夢他行雨,果有雨。昨夜又夢來,說汝庵中有三個婦人,淫穢濁惡不愿歸去。今日果有人告汝強拐婦人,汝今有何理說?」 真悟真惺硬不招認。尹令柯氏來證,乃服罪。 隨令人往搜其庵,拿出兩個婦人,各令親人領去。其老僧賄差逃躲。尹再問柯氏庵中再有何人,柯氏念老僧放己之恩,答以無矣。 尹判曰:「審得真悟、真惺,佛口蛇心,面人性獸,不遵佛戒恣顛狂,敢托春情污法界。偶逢傾國,毒眼高張,一睹多嬌,神魂頓喪。熬不住欲心似火,遂行挾去之謀;當不得色膽如天,暗起拐來之念。空門戀色,恬然不畏三光;凈室弄拒,頃刻便忘五戒。訥衣兮作合歡被,應難報道好個姻緣。鮫硝舊是紫蒲團,可不羞殺騷和尚。笙簧洞府,既非阮肇佳期;云雨陽臺,怎比襄王情況。不守禪規居梵宗,難辭絞罪入刑場。」 判訖,將真悟、真惺各責四十,監固待決。 —————————————————————————————– 六驢十二佛 萬歷己丑冬,江都令劉道隆一夕夢遇驢六頭,內一小驢向劉叩首,覺而疑之,思不得其故。 雞鳴忽悟,曰:「是矣!是矣!」 妻問其故,劉述前夢,且曰:「今人罵僧為禿驢,意者僧為奸乎!」 且乘小輿出西門,果遇六僧,令隸拘之,僧稱:「從來不入城市,且無罪,奈何拘我?」 劉紿之曰:「飯爾耳,爾弗辭。」 及至縣內,一小僧叩首不止,曰:「我乃女子也,吾父青州貢生,兩兄亦是秀才,一日此五僧來家化齋,母素俟佛,因留之齋,且誦經禳星,令我出拜佛。僧見我姿色,故延至晚,曰:『村中無庵觀,敢求長者借宿一宵。』 父不得已,令暫宿于門房,夜半五僧持刀排闥而入,將父母兄嫂并蒼頭數輩,悉皆殺死。 只五歲侄避枕下得免,將我登時削發披緇,挾之而出。晝夜輪奸,其時我不難一死,以舉家異冤,無由申雪耳。每白日置我于僻處,二僧監守,三僧化緣,供我衣食。離家三年,所過不入城市,目中不見官府,故隱忍以至今日。幸遇爺臺,是我報冤時也。 " 五僧不待加刑,已伏辜矣。劉乃招詳院道,移文青州,按實得報,即置典刑。女號泣數日,乃自盡焉。 夫女不死而從僧,且從之三年,似一淫婦人矣,及仇雪而不惜一死,以謝父母,豈非從容就義者乎。 有張巡檢者,夜夢人告曰:「明日有十二佛來見,汝可善待之,能為汝度先祖,佑汝一生富貴。」 遲明,果有十二僧來見。張甚喜,即語以夢,留款甚厚。次日,請作醮以度其祖先,問之曰:「舟中更有何人,請來同齋。」 僧曰:「只二行童留看行李,不必去請也。」 張密令其子至舟相請,二行童曰:「我非行童,乃浙江天臺人也,父為某官,考滿遝鄉,遇此十二和尚,劫殺一家,留我姐妹二人扮作行童,帶來至此,煩大官人密以此情訴達大人為我申冤。」 子諾,子返密告于張,張遂拘十二僧入讞定罪。判訖,將十二僧監禁,待日刑絞。 —————————————————————————————– 延慶寺僧 江南一女名柳會春,年十六,患痘。父禱于延慶寺。 既愈。女躬往酬之。寺僧作回,回偈梵語,誦于佛前,曰:江南柳,嫩綠未成陰,枝小不堪攀折。取黃鸝飛上,力難禁,留與待春深。 " 女慧,悉記之,歸以語父。父怒,訴于方谷珍,谷珍令以竹籠僧投之急流中。 既至,谷珍曰:「我亦作一偈送汝,江南竹,巧匠為庵,留與僧儂盛法體,碧波深處伴蛟龍,方知色是空。」 僧泣訴曰:「死則死矣,再容一言。」 谷珍曰:「何說?」 僧曰:「江南月,如鑒亦如鉤,如鑒不臨紅粉面,如鉤不上畫簾頭,空自惹場愁。」 珍笑而宥之。 —————————————————————————————– 姚莊寺僧 嘉興縣白大尹,代過姚莊,訪僧勝福州,間游市井間。 見婦人女子皆濃粧艷飾,因問從行人役。 有答云:「風俗使然,少艾者僧之寵。下此則皆道人所有。」 白遂戲題一絕于壁。曰:「紅紅白白好花枝,盡被山僧折,取歸祇有野薇顏色淺,也來勿惹道人衣。」 勝看見,亟命去之,已盛傳矣。 —————————————————————————————– 相國寺僧 相國寺星辰院,比丘澄暉,以艷娼為妻。 每醉自點其胸曰:「二四阿羅煙扮釋迦,又沒髭須。浪子有房室,如來快活風流,光前耀后。」 忽一少年踵門謁暉,愿置酒參會梵嫂,暉難之。 凌晨但見院牌用紙漫書,曰:「勒建雙飛之寺」。 —————————————————————————————– 李煜遇僧 李煜在國,微行娼家。遇一僧張席,煜遂為不速之客,僧酒令、謳歌、吹彈,莫不高明。 見煜明俊醞籍,契合相愛重。 煜乘醉大書于壁曰:「淺斟低唱,偎紅倚翠,大師鴛鴦寺主。傅持風流教法久之。」 僧擁妓入屏帷,煜徐步而出,僧妓竟不知。 —————————————————————————————– 王和尚 武陵民張氏嫁女,招鄰里會飲,鄭二夫婦預焉。鄭妻素與王和尚通,人多知之。 酒酣醉,鄭妻偶墮筋于地。 張妻戲曰:「定有好事。」 鄭妻笑問故,張妻曰:「別無好處,只是一個光頭子。」 一坐嘩然。 —————————————————————————————– 尼部 Anhang 尼姑生來頭皮光,拖子和尚夜夜忙。三個光頭好像父,師兄拜師弟,只是鐃鈸緣何在里床。 當年行徑是窠兒,和尚阇黎鋪中間,打扮念彌陀。開口兒就說西方路、尺布裹頭顱,身穿直綴,腰系黃韜,早晚挨門傍戶。哄金恨猶是,可心窩里畢竟糊涂,算來不是好姑姑,幾個清名被點污。 —————————————————————————————– 掛枝兒 小尼姑想起把褊衫撇下,正青春,午紀小,出甚么家。 守空門便是活地獄,欲禁難架,不如蓄好了青絲發,去嫁一個俏冤家, 念甚么經來,守甚么樣寡。 小和尚就把女菩薩來叫,你孤單,我獨自。 Beides ist schwierig. 難道是有了華蓋星,便沒有紅鸞照禪床。做合歡帳,佛前燈做花燭燒。 做一對不結發的夫妻也,光著頭,直到老。 —————————————————————————————– 明因寺尼 元時臨平明因寺,尼剎也。豪僧往來,多投是寺。 每至則呼尼之少艾者供寢。寺主苦之,于是專飾一寮,以貯尼之淫濫者,供客僧不時之需,名曰尼站。 寺內有宋仁烈皇后手書「眾生自度,佛不能度,欲正其心,先誠其意,無視無聽,抱神以靜,罪從心生,還從心滅」三十二字。 近年門禁甚嚴,人罕得進。惟六月二十九日觀音成道良辰,始大開寺門,女僧群聚殿上誦經,人可直抵寢室,題詩調笑。 知客尼法名性空,故豪家女,以萬歷己丑冬日,勵志在寺修行。為本寺知客,顏色姝麗,見者無不嘖嘖。 有徽人黃某者,豐姿環態,慷慨風流。 開典鋪于臨平街上,每至期往觀,茍非絕色,未嘗矚目。至庚寅六月,忽見性空,遂魂搖神奪。詢之,知去歲冬始來修行者。莫能為計,已而門扃如故,不可復睹矣。 越月一日,有老尼持一縑向黃質鉞,黃擲錢與之,不留其縑,尼深訝無因。 未幾,尼以錢償黃,黃曰:「我方將捐貲,助修殿宇,此微物何必介意。」 尼致謝而去,以語知客,知客曰:「黃郎何許人,乃能喜舍如是,我將有以探其隱焉。」 于是親手制儇饞,令尼餽黃,黃謝,復贈以金簪一只。 尼歸,詫示知客,知客曰:「此物奚其至哉。」 擲而不視。 尼曰:「彼喜舍我,何不以為德也?」 知客曰:「是非師所知也。」 尼曰:「爾何見而云然。」 知客曰:「黃鋪開幾年矣?」 尼曰:「三十余年。」 曰:「黃來幾年?」 曰:「六七年。」 曰:「六七年內曾喜舍否?」 曰:「喜舍出一時善心,向來未嘗舍也。」 曰:「若如師所言,黃果有隱衷,非喜舍矣!」 尼曰:「為今之計,何以應之。」 知客曰:「是不難,師即持金簪去詰黃曰,檀越既以善心喜舍,合寺皆感仰,第檀越且收貯此簪,俟鼎新殿宇之日,來領白金耳,黃如無他賜,師且留之,如有他賜,黃必另有一篇說話,師且記之,歸以語我。」 尼依其說,即趨見黃,黃曰:「師來何遽也?」 尼以金簪還之,一如知客語。 黃笑曰:「是語必有人教師為之,非師意也?」 尼驚曰:「本寺知客使詰事之,檀越豈有耳報神乎?」 黃曰:「我先知之矣,有數行幸為我致意知客,師萬勿阻。」 尼曰:「可。」 黃遂援筆書云:「自謁仙姿,徒深企想,緣慳分薄,不獲再睹豐儀,欲求西域金身,見憐下士,媿非潢氏,莫降仙姬,切切痛腸,搖搖晝夜,聊具金珥,以作贄儀,不過謂裴航之玉杵臼,他日一大奇事耳,奈何不慨存也。」 厚賄老尼,囑使持去。知客見書,手札復云:「操凜冰霜,披緇削發,空門禪定,倏爾將眷。忽遞金珥,安頒如納,溝壑之內,雖深感佩,不敢稽當,謹蹈不恭,負荊。」 異日,尼復持書去,黃讀之,愈增思慕,益厚賄尼,要圖方便。尼許以乘機通會,再通消息。不想知客得黃書后,然雖復之,而心中亦念黃不置,每每形之紙筆,有一詩置硯匣下,詩云: 斷俗入禪林,身清心不清; 夜來風雨過,疑是叩門聲。 一日,有他尼相訪,知客慰之,曰:「久作襄王夢,相思日幾回。」 尼曰:「不因頻見面,緣有折花魁。」 坐談良久,尼偶撿得前詩,哂曰:「適聞佳句,謂爾念我,乃念他人耶!」 知客面赤不語,久之,曰:「心原無染,句偶有私。」 尼曰:「倘有知心客,我愿為君子。」 知客搖首,起奪己詩。尼執不與,固問其人。 知客只得細語其故,尼曰:「得等黃郎耶!」 知客曰:「然。」 尼曰:「黃郎溫潤如玉,爾其得所配矣!」知容微哂。 尼遂出珍珠同心結二枚,詩一首,奉知客,詩云: 累累珍珠結,相將到大羅; 知音頻悵望,莫擲謝鯤梭。 知客曰:「此從何來?」 尼曰:「爾心上人,托我致意。向蒙慨允,愿結同心,得敘佳期,粉身以謝。」 知客赧然曰:「某落發空門,何能為黃郎作兒女子態。」 尼曰:「爾未知人道之樂耳,倘飽其味,日擁黃郎不令歸矣!」 知客曰:「黃郎何足牽我方寸。」 尼促師以復,強至再三,知客拂箋寫詩云: 郎情溫如玉,妾意堅于金; 金玉爾相契,百年同此心。 尼持去,黃得之大喜,擁尼謔浪而別。 他日,又令尼道:「黃思想之切,兼促會期。」 知客泣下曰:「我非草木,不近人情,第人遙地阻,黃郎能飛渡耶!」 尼曰:「重賂司閽,徑趨爾室。」 知客?首不語,尼又促之,乃取白綾帕題詩付尼,詩云: 妾年方及笄,那知月下期; 今宵郎共枕,桃瓣點郎衣。 黃不意猶處子也,喜躍過望,至晚挾尼同行,為邏者所阻,知客候久不至,深自悔恨,題詩志怨云: 嫩萼未經風雨潤,柔條先被雪霜摧; 從今不學閑花草,總是春來也不回。 翌日尼來,委曲道意。知客憂形于色,以詩示尼,尼戲之云:「汝恨黃郎,莫飲冷冰。」 知客曰:「誰似爾登門覓漢,慣品肉簫。」 尼曰:「汝未見黃郎,便知肉簫好品耶?」大笑而別。 至一更,尼道之前相見,感歡治具暢飲,尼以一筆奉黃曰:「郎飲合歡杯,嬌花醇后開。」 以一筆奉知客,曰:「相逢成夜宿,檀越雨云來。」 飲訖,三人共枕求歡。 知客謂黃曰:「平生未識燈花關,倏到花關骨盡寒,愿郎愛護,忽恣顛狂。」 黃以白綾帕取紅,知客嬌啼不勝。 黃曰:「桃瓣驗矣。」 乃與尼大戰,知客視之毛發皆豎。五鼓別去,知容拊黃背曰:「金簪乃今日之奇事,各留其一。」 自是往來,浸及眾尼,黃亦挈伴取樂。越三四月,為里正所覺,偵黃執之,送仁和縣,大尹逮尼得實,斷黃配遣,杖尼離寺,另嫁。 里人為作金簪傳奇行于世。 —————————————————————————————– 麻姑庵尼 麻姑庵,乃麻姑修真之地。層巒聳翠,煙霧橫斜。飛閣流丹,琉璃鱗次。幢墻飄舞,寶蓋飛揚。瓶插山花,爐焚檀降。琪樹行行開白社,香云靄靄透青霄。 庵中有六七個尼尊,最長者稱為庵主,嬌姿艷質,已拋紅粉紫脂,紙帳梅花。惟有清風明月,色即是空;夜月木魚敲不盡,空即是色,朝云錦帳路還賒。 那庵主年紀未滿三旬。眾小尼俱在二旬上下。合掌誦經,果是日無寧晷,見人偷眼,自覺心有余間。 內中有一幼尼,青春二八,芳姿眩目,清韻逼人,引得過客游僧,斷腸愁嘆。第因庵主操凜冰霜,心堅金石,是以眾尼不敢逞其芳心,人亦無計開其情竇。 有一和尚,年紀不多,容貌標致,素善采戰之術。云游各處,奸騙婦女,終不能盡逞其伸縮之妙。偶來庵前,見此小尼,不覺心動,因緩步入庵。 轉過法堂,參禮伽藍、菩薩、羅漢、諸天,才到庵主眼前稽首,又向眾尼敘禮問訊。 那眾尼經也不誦,磬也不敲,金鐘不撞,木魚不響,都看他青青旋旋新剃的頭兒,白艷艷粉捏的臉兒,顫簌簌嬝娜的身兒。 目睜口呆,半晌不語。那庵主自持雖極嚴肅,不覺也掉落了數珠兒。便吩咐香積廚中,點茶備齋與小僧對面而食。齋罷,小僧辭行。 庵主曰:「日已暮矣,山中路徑叢雜,汝年幼小,難以獨行,不如暫就方丈,安宿一宵,明日早去。」 小僧曰:「多感厚意。」 即隨庵主,到了方丈內坐禪,眾尼俱各歸房,唯小尼坐在庵主榻旁。 庵主欲與小僧交媾。因小尼礙眼,倉卒未及啟口,不想這小和尚立起身來,曰:「夜已深矣,庵主請睡罷!」 庵主聞得小僧這一句說話,一發中他意思,便吩咐小尼白:「你先去睡,我再坐一坐,就進來。」 小僧曰:「小僧同小師父去睡何如?」 庵主曰:「汝再陪我一坐,少刻就此歇宿,那個許汝進房中去。」 小僧曰:「獨宿不免害怕。」 庵主曰:「魔高一尺,法高一丈,怕些恁么?」 那僧只得坐在那里,看那小尼輕移蓮步,飲蹙禪衣,走進房去,掩上房門。 庵主假意又坐了一會。方才叫小僧近前,摟他坐在自己懷里,舉手摸其肉具,不想和尚雖小,肉具反堅大過人,這庵主心中樂極。 雙手捧定他肉具曰:「汝如何生得這一條好東西?」 小僧曰:「弟子不惟此物堅大,更善伸縮,吞吐一夜,可戰十女。」 庵主連忙自解褲帶,握其肉具,投入牝中。小僧倒插斜鉤,盡力抽送了數百余度。 庵主被他抽得嬌聲顫作,昏暈酥麻,竟忘卻小尼在房也。 誰知小尼立在房門邊,側耳竊聽,聽見庵主做出許多嬌聲,心中便道:「庵主平日這般嚴謹,都是沒奈何熬皎,如今怕他則甚!」 便開門闖將出來,庵主正在昏暈之時,聽得拽門聲響,連忙掙將起來,見小尼立在面前,看著小和尚抽送,便一把扯進他手說曰:「我在今日熬不過,沒奈何吃他這一撞。你少小年紀,蝶花未開,何苦來討這滋味吃?」 小僧一手挐住小尼,曰:「庵主休替他愁,他即來時,斷然不怕辣姜釅醋的了,待他也試一試弟子這一條好東西。」 小尼假推托時,小和尚的肉具已挺在他腿凹里了。 小尼半推半就,小僧趁興趁情,真個是,一朵鮮花才遇游蜂,采取十分春色,方遭浪蝶偷尋,進退矯羞語言無。 那庵主興不能禁,酸不能忍,叱僧曰:「狂妄禿兒,如此大膽!」 叱尼曰:「顛女子,敢恣春情!」 小僧赤條條地跪在地上,求懇庵主,庵主曰:「事已如此,且各禁聲。只是明日眾人面前,如何安頓此子?」 小尼曰:「小禿子只用此法鉗制眾人,自然大家沒得說矣!」 庵主曰:「汝真是大舜有大量,善與人同,不逞己有,不私已無,與朋友共敞之而無憾也。」 天明,眾尼來問小僧何在,庵主曰:「此僧夜來獨宿,陡作寒疾,至今未起。」 眾尼微哂而退。 庵主自思:「我數載堅持,忽遇這個業障,不由人心花不開,今夜且再瞞過眾人,與他飽戰以酬平生之愿,只是還多這個小妖在此奪我的口食耳。」 經卷束之高閣,走來走去思量。看看紅日沉西,醮樓鼓動,便挽小僧就寢。那僧心在小尼,思量若不放倒庵主,終是吃他礙絆,乃用升陽大采戰法,以肉具塞滿庵主陰戶,抵擦陰岸,踴躍連環而禱之。 果然不及一個時辰,庵主冷汗淋身,四肢緩散,暈絕在醉翁椅子上。小僧便到小尼榻前,摟抱求合。 小尼曰:「羞人答答的,如何只管好舞弄。」 僧曰:「姑的羞,只因我的抽,我不抽便不羞,抽一抽,羞一羞,我如今只管抽,看你羞不羞。」 小尼不答。僧扶其兩股作推車勢以進之,尼自憐自恤,百意百從,問僧曰:「以汝慧中秀外,何故剃度為僧?」 僧曰:「以汝粉白黛綠,何故削發為尼?」 尼臉偎僧胸,僧舌吐尼口,相與調笑歡謔。 尼又謂僧曰:「爾我情乎,何不趁此月光交拜立誓,蓄發歸家,定為百年夫婦,庶幾我作閨中婦,免爾頻敲月下門。」 僧曰:「可。」 乃穿衣起拜,立誓已畢。尼曰:「以月為題,聯詩記事。」 僧:「碧空云凈展琉璃」,尼:「二八良宵月色奇。」 僧:「未滿己周千里共」,尼:「將圓兀訝一分虧。」 僧:「向勞玉斧修輪影」,尼:「愿借金風長桂枝。」 僧:「今對嫦娥同設誓」,尼:「賞心端不負佳期。」 聯吟方罷,小尼又作詩一律,以志感焉,詩云: 旋蓄香云學戴花,從今不著舊袈裟; 寧橾并臼供廿旨,分理機梭棄法華。 試宿頻知鴛被暖,乍粧殊謂鳳釵奢; 禪心匪為春心貳,女子生來愿有家。 小僧正欲酬和,不覺庵主蘇醒轉來,趕到小尼榻邊。以手拍僧背曰:「爾何舍我。」 小僧也不答話,便以肉具投入他牝,緊頂其陰。 戰至三五百度,庵主淫水溢于裀褥,喘息吁吁,沉冥睡去。小尼在傍見之,口雖不言不語,恰把兩手自擦其牝。 小僧知其技癢,乃重整余歡,再相對疊,直弄到鐘鳴漏盡,方才一榻酣眠。 次早眾尼起做功課,在法堂中,粧香點燭,擊磬掛燈,擂鼓鳴鐘,搖鈴梵唱,專候庵主出來。 候至午時,尤不見面。一尼去房前叫,亦不醒。正在那里猜疑未定,忽一尼曰:「必定那小和尚做出事來了,可撬門視之。」 眾尼曰:「可。」 于是撬開其門,一齊擁至榻前,見庵主含著小和尚肉具,在于口角,小尼牝中陰精流溢于外,都昏迷不醒。 小和尚跳起身來,肉具昂然堅硬,五尼見之,有掩口遮臉而笑的,有皺眉伸舌而看的。 小僧微嬌撒癡,向前抱住一尼。 那尼正在眼中出火,心熱難熬,便不顧羞羞,忙解衣脫褲,仰臥在禪椅上,憑小僧抽送一會。 小僧去了這尼,復挽一尼,戰經百合,如是者至三至四,才輪到這一尼身上,這尼立在那里等得欲濤狂瀉,足不能移。 小僧笑謂曰:「情極一何至此。」 尼亦笑曰:「眼看心如火,身親體不禁。」 僧猛力鼓弄,尼心動神疲,真所謂:「半生滋味在花關,倏到花關骨盡寒也。」 四尼看得眼黃地黑,脊軟酥麻,各各俱有不足之意。 小和尚乃放出伸陽縮氣手段,把從頭至尾的眾尼,俱隨心抵觸,任意抽添,大戰幾百回而罷。 幼尼謂僧曰:「汝殆神人也,不然何野戰之善,鏖戰之久也。」 僧謂尼曰:「憐卿弱態,故不忍力攻,若卿作是宮,我當放膽以戰矣。」 眾尼相視而笑。 自此淫欲無度,早晚功課皆廢。眾尼每每爭鋒,小僧乃定一約規,曰:「惟小尼不論常規,庵主與眾人,各門定先后,每夜輪一處,何如?」 眾尼乃依龜不復言。 過二月有余,庵主與二尼身皆懷孕。恐人知覺,只得托病臥床。 久之,二尼一齊分娩,污穢狼藉。地方具報到官,官據實以聞,拆毀庵宇,斥逐眾尼。 —————————————————————————————– Hangzhou 杭州有二尼,美而蕩。有二商人,閑游入寺,其一商少年美豐度,尼目之不舍。商初不領略,茶畢而去。 長尼思之,夜謂其次尼曰:「得此人共枕,半生不虛矣。」 次尼笑曰:「彼過往人安得再來。」 次夕明燈擁爐,相語切切,嘆其美好。 次尼曰:「曾得其居址乎?」 長尼曰:「已問之,乃武林門外楊店王七官人也。」 更相嘆慕。一偷兒方剜其墉,聞之,舍去徑往武林門外,告王七官以其語,曰:「事成予我白金十兩為賞,我為子導。」 王喜予銀二兩,隨行至寺。尼一見,喜出望外,設席出酒,相與共酩,偷兒先謝去,二尼逐留之宿。長者當夕,少者次之。 尼語生曰:「吾方思子,子何以知,乃適我愿。」 王七曰:「某人之語也。」 尼慮事彰,即召偷兒飲之酒,且賄令弗言。由是暮陰而入,朝陰而出,往還半年。 孤木不能御二斧,遂以贏死,尼倉惶埋之花臺下。王父遍覓其子不得,鳴于官,揭牓通衢,許犒錢千文。 偷兒聞之,復夜往庵究探,見二尼陳設祭品于花臺下,奠漿跪泣且曰:「公終天年,幸勿以幽明之故,間此情好。」 偷兒聞之,即奔告于王父。官審實,以偷兒狡猾放釁,杖死。而鞠二尼歸宗,庵亦廢。 —————————————————————————————– 京師尼 京師一尼少美,有男子過而與通,情好甚密。 尼欲恒留某人不可得,乃飲之酒醉而髡其首,以弟子育之。 其妻怪夫不歸,入庵求之。 尼方抵諱,而夫于隔窗聞妻聲,遂云:「我在此。」 妻決戶出夫,則其頭已髡矣。 妻兀尼,夫塹謝,又曰:「此吾自取耳,吾歸長髡,慎勿為人言。」 時其子商于外,其婦怪姑氏食倍于常。又數聞人語音,乃鑿壁窺視,正見姑與一僧同坐。 忿恚,具白其子,其子大怒,取刀入室,撫兩人首,其一僧也,即奮刃斷僧首。 母覺而止之,不及,乃告以為僧之由。 子不信,撿其首乃大慟,鄰保執赴官,論其子弒父固出不知,然母奸不應子殺,遂坐死,尼亦徒刑。 —————————————————————————————– 江西尼 宋咸淳間,一人寓江西,招一尼教其女刺繡。 女忽娠,父母究問,女曰:「尼也。」 父母怪之,女曰:「尼與我同寢,常言夫婦咸恒事,時偶動心。尼曰:『妾有二形,逢陽則女,逢陰則男。』揣之,果然男子也。遂數與合,因而有娠。」 父母聞于官,尼服驗之無狀,至于憲司。 時翁丹山作憲,亦莫能明。 申之如其說,驗之,果然。遂處死。(故陰陽分而成配合,夫婦別而有唱隨。) —————————————————————————————– 女僧嫁人 饒州有女僧,從士人張生者,鄉士戴宗吉為詩贈之,詩曰: 短發蓬松綠未勻,袈裟脫卻著紅裙; 如今稼與張先去,羸得僧敲月下門。 聞者痛快。張先字子野,嘗赴一尼私約,其老尼性嚴,每臥于池島中一小閣上,俟夜深人靜,其尼潛上梯,俾子野登樓相逼臨,令子野不勝惓惓,作一《叢花詞》以道其懷,曰: 傷高懷遠幾時窮,無物似情濃。 離愁正引千絲亂,更南北、飛絮蒙蒙。 歸騎漸遙,征塵不斷,何處認郎蹤。 雙鴛池沼水溶溶,南北少橋通。 橫觀畫閣黃昏后,又還是、新月朦朧。 沉思細恨,不如桃李,猶解嫁東風。 又君實贈一老尼嫁人詩曰: 脫卸羅裙著弦裙,仙凡從此路岐兮; 蛾眉再畫當時綠,螺髻重梳昔日云。 玉貌緩將鸞鏡照,錦衣兼把麝香薰; 屏幃乍得輝光華,更沒心情戀老君。 進士黃公煒,建昌人,任華亭令,有尼蓄發欲嫁人,投詞求批執照,公判云: 短發蓬松綠似云,緇衣脫卻換紅裙; 如今嫁作良人婦,免得僧敲月下門。 與戴詩相同,而贏字、免字,各有旨趣。 —————————————————————————————– 尼慧澄 狄氏者,家故貴,以色名動京師。所嫁亦貴家,明艷絕世。每燈夕及西池春游,都城士女堆集,自諸王邸第,及公候戚里中貴人家,蠻幕車馬相屬,雖歌姝舞姬,皆飾珰翠、佩珠犀,覽鏡顧影,人人自謂傾國。 及狄氏至,靚粧卻扇,亭亭獨出,雖妒悍自衒者,皆羞服至相詆輾曰:「若美,如狄夫人耶,乃敢凌我。」 其名動一時如此。 然狄氏姿性貞淑,遇族游群飲澹如也。 有滕生者,因出游觀之,駭慕喪魄,歸郁郁不聊生。訪狄氏所厚善者,或曰尼慧澄與之習。 生過尼厚遺之,日日往,尼媿謝問故,生曰:「極知不可,幸萬分一耳,不然且死。」 尼曰:「試言之。」 生以狄氏告,尼笑曰:「大難!大難!此豈可動耶!」 具道其決不可狀。生曰:「然則有所好乎?」 曰:「亦無有,惟旬日前屬我求珠璣頗急。」 生大喜,曰:「可也。」 即索馬馳去,俄懷大珠二顆示尼曰:「直二萬緡,愿以萬緡歸之。」 尼曰:「其夫方使北,豈能遽辦如仵償耶!」 生曰:「四五千緡,不則千緡、數百緡皆可。」 又曰:「但可動,不愿一錢也。」 尼乃詣狄氏,果大喜,玩不已,問:「須直幾何?」 尼以萬緡告,狄氏驚曰:「是才半直爾,然我卒未能一并,奈何?」 尼因屏人曰:「不必錢,此一官欲求事爾。」 狄氏曰:「何事?」 曰:「雪失官耳,夫人弟兄夫族皆可為也。」 狄氏曰:「持去,我徐思之。」 尼曰:「彼事急,且投他人,豈復得耶,姑留之,明旦來問報。」 遂辭去,且以告生,生益厚餽之。 尼明日復往,狄氏曰:「我為營之,良曷。」 尼曰:「事有難言者,二萬緡付一禿媼,而客主不相問,使彼何以為信。」 狄氏曰:「奈何!」 尼曰:「夫人以設齋來院中,使彼若邂逅者,可乎?」 赤面揮去,曰:「不可。」 尼慍曰:「非有他,但欲言雪官,怎使彼無疑耳。果不可,亦不敢強也。」 狄氏乃徐曰:「后二日我亡兒忌辰,可往,然立語亟遣之。」 尼曰:「固也。」 尼歸及門,生已先在,詰之。且道本末,拜之曰:「儀秦之辯,不加于此矣。」 及期,尼為齋具,而生匿小室中,具酒肴俟。晡時,狄氏嚴飾而至,屏從者,獨攜一小侍兒見尼曰:「其人來乎?」 尼曰:「來也。」 唄祝畢,尼使童子主侍兒,引狄氏至小室。蹇簾見生及飲具,大驚欲避去。生出拜,狄氏答拜。 尼曰:「郎君欲以一扈為夫人壽,愿勿辭。」 生頎秀,狄氏頗心動,睇而笑曰:「有事第言之。」 尼固挽使坐,生持酒勸之。狄氏不能卻,為釅扈,即自持酒醉生。 生因徙坐,挾狄氏曰:「為子且死,不意果得子。」 擁之即幃中。狄進亦歡,恨相得之晚也。此夜散去,猶徘徊顧生,挈其手曰:「非今日,幾虛一世人,夜當與子會。」 自是夜開垣門,召生無闕夕,所以奉生者靡不至,惟恐絲毫不當生意也。 數月,狄氏夫婦,生小人也,陰計已得狄氏,不能棄重賄。 俟其夫與客坐,遣仆入白曰:「某官嘗以珠直二萬緡賣第中,久未得直,且訟于官。」 夫愕貽,入詰。狄氏語塞,曰:「然」,夫督取還之。 生復遣尼謝狄氏曰:「我安得此,貸于親戚以動子耳。」 狄氏雖恚甚,終不能忘,夫出,輒召與通。 逾年,夫覺,間之甚嚴,狄氏以念生病死。 —————————————————————————————– 干明寺尼 汴粱張生年十八,人物聰俊,未娶妻室。因元宵到干明寺觀燈,忽于佛殿上拾得一紅綃帕子,帕角系一香囊,細看帕上有詩一首云: 曩里真香誰見竊,鮫綃滴血染成紅; 慇懃遺下輕綃意,好與才郎置袖中。 詩尾有細字一行,云:「有情者拾得此帕,不可相忘,來年正月十五夜于相藍后門一會,車前有鴛鴦燈是也。」 生贊賞久之,和其詩云: 深麝因同瓊體織,輊綃料此杏腮紅; 雖然未近來春約,已勝襄王魂夢中。 倏忽元宵將近,生思去年之約,乃于十四晚候于相藍后門,果見車一軸,燈掛雙鴛鴦,呵衛甚眾,生驚喜無措,乃近車,或先或后,吟詩一律云: 何人遺下一紅綃,暗遣吟懷意氣饒; 勒馬住時金登脫,動身親用實燈挑。 輕輕滴滴深深拜,慢慢尋尋緊緊瞧, 料想佳人初失去,幾回纖手摸裙腰。 車中女子聞其音韻,默念昔日透香囊之事諧矣,遂啟簾究生,見生容貌,大喜。隨令婢百花者通情,生會女意,須臾香車已失所在。 次夜,生向于原處,俄有青蓋舊車而來,更無人從,車掛雙鴛鴦燈。生覲車中非相遇之女,乃一尼耳。 車夫連稱送師歸院去,生遲疑間,見尼轉手招生,生潛逐之。 至干明寺,老尼迎問曰:「何歸遲也?」 尼入院,生隨之入小軒,軒中已張燈列宴,尼乃去包絲而綠鬢堆雪,脫僧衣而紅裳映月。 生女聯坐,尼侍旁行酒,女曰:「愿見去年相約之媒。」 生取付之,女笑曰:「京輦人物極多,惟君得之,豈非天賜姻緣耶!」 生舉前所和詩,女曰:「真我夫也。」 于是同生就枕,極盡歡娛。 頃而雞聲四起,女謂生曰:「妻處深閨,祝天求合,得成夫婦,昨夜歡濃,今朝離別,從此之后,無復再會。不若自盡,君不忘情,感恩多矣。」 生曰:「我非草木,豈能獨生。」 女曰:「君有此情,我之愿也。」 遂解衣帶共結,欲同懸于梁間。 老尼急止之曰:「豈可輕生如是乎,爾等要成夫婦,但恨無心耳。」 生女求計于尼。尼曰:「汝遠離江湖,更易名姓于千里之外,可盡終世之情。」 生女然其言,遂約生今夜三鼓后,可于城北巨柳下俟我,我將黃白之貨從郎遠遁。 生曰:「爾果然否?」 女曰:「妾與君性命尚棄,況余事乎!」 女乃告歸,生亦收拾黃白一包,如約俟于柳下。仿佛夜分,果見女迤邐而來,共會宿于通津邸中。 次早雇舟,自汴涉淮,直至蘇州。是在兩情和好,諧老百年。 —————————————————————————————– 西湖庵尼 臨安某工官妻,為少年所慕,日日坐于對門茶肆,睥睨延頸,如癡如狂。嘗見一少尼從其家出,徑隨以行,尼至西湖上入庵寮,少年即求見尼,啜茶而去,自是數往來。 少年固多貲,因以修建殿宇為名,捐施錢帛,其數至千緡,尼訝其無因;再三叩其故。少年以情告,尼欣然領諾,約后三月來。 于是,列一齋目,上書大官女婦封稱三十余人,再詣某宅迎其妻曰:「以殿宇鼎新,宜有勝會,諸客皆已在庵,請便升轎。」 即盛飾易服珥,拐與婢偕行,迨至彼,原無人。 尼將錢犒轎仆遣歸,設酒連飲與婢,婦人亦醉,引憩曲室就枕。移時始醒,則陰戶精流,一男子臥于傍,既死矣。 蓋所謂悅己少年者,先伏此室中,一旦如愿,喜極暴卒。婦人不暇俟肩輿,呼婢徒步而返。 良人適在外,不敢棄聲,兩婢不能忍口,頗泄一二。尼畏事露,瘞尸首于榻下。 越旬日,少年家訪其蹤,訴于官。官鞫得實,尼坐徒,婦人免。 —————————————————————————————– 張漆匠遇尼 嘉泰間,內臣李大謙于行都九里松玉泉寺側,建功德寺。 役工數內,有漆匠張某者,天臺人。 偶春夜出浴回,于道中遇一老嫗,挽入小門,暗中以手捫壁,隨嫗而行,但覺布幕,轉徑數曲,至一小室,使就物坐,此嫗乃去。 繼有一尼攜燈至,乃見四壁皆有青赤衣帷遮護,終不知是何地。此尼又引徑數曲,及至一室,燈燭熒煌,酒肴器皿一一備,俱非中下人家所有。張見之驚異,亦不敢問其所以,且疑且喜。 尼往,頃時復至,后有一婦人隨來,容貌非常,惟不冠飾,張殊畏懼,尼逼使坐,遂召前嫗命酒謔飲。飲暢,此婦人更不一語。 尼曰:「已晚矣。」 張但懇尼曰:「匠者無錢。」 尼終不顧,遂令就寢。 尼執燈扃戶而去,張屢詢所來及姓名,而婦人更無一語,疑為瘖疾。 至鐘動,尼復至,啟鎖喚張起,如前令嫗引出,亦摸布壁行,覺至一門,非先來所徑。令張從此出街,可至役所。 張如夢寐中,行至一街迨曉,即離役所二里許。后尋歸,董役者責之,及聞此事,使人遍訪,終不得其原所入門閾。 眾皆謂是鬼物,而有一木匠云:「固寵借種耳。」 —————————————————————————————– 棲云庵尼 棲云庵女僧,出入人家,甜言哄誘,嘗攜一吏妻女與僧淫于庵,久矣,其無人知也。偶冬月,吏奉差他往,妻女日赴庵無忌,居人疑之,逾垣密覘,見尼方冶饌,廚房寂無他人。 再至一壁竇,則熾炭盈爐,滿竇和煖,六七雄僧爭淫吏妻女,其鄙褻狀態,不可形容。 居人復逾垣而出,伙眾擒執。 僧跪懇吏妻,妻女各低首拜泣以求,尼捐所得十數金,并以與居鄰,眾人得賄釋之。 翌日再往訪,尼已他徙,庵里無人。 —————————————————————————————– ○酒肆乍然開,招引十方正好來,酒興本無賽,酒客真堪愛。摟抱繡衣開,還欲僧家并道翁,休鬧空作態,放松一回,聽令一回,直把矯娘喚。 ○冷落繡羅幃,意中人久不歸。愁來枉把心機費,我有個假的權持來弄你。其間盡有什滋味,是依稀暫時故罷休,管是和你長相會。 ○抱孩兒獨步中堂,正春心牢驛放蕩,誰知禿僧湊巧走來,逞大膽扯住不禁使喚,梅香打這廝,即只是看了他,這風騷兒似如搔癢。 ○扭身軀,睡在銷金帳;花心兒,露出真奇樣。試把繡羅鞋,蓋在花心上,喚醒嬌娘,問他兩般兒寬窄短長,像也不像,這禿驢忒恁無狀。 ○這禿奴忒煞無狀,燎衣裙現形匿影后步門墻,那梅香心焚難當,倚定著門兒望,俏俏地引入洞房,霎時間做出了許多模樣。 ○頭上光光,兩眼銅鈴覷得忙;偎著紅粧,摟抱手兒長,抽造多來往,口里親親不住的叫娘,這髡奴真個強,教奴家越看越思想。 ○禪堂暫作陽臺院,佳人有意相留戀,不是愛袈裟,偽心善佛牙,光油兩相并對,酒添狂。興未到,夜闌時,葫蘆纏柳枝。 ○七個尼姑合箸一個僧,光頭光腦逞風情,風流不在留頭發,只在擲拋梭稱我心,鬧吟吟,推來拽去此騷根,若還再得僧來到,這段姻緣天作成。 ○大和尚摟著花娘倒在牙床上,弄得吃答答床兒響,小和尚小花娘,側耳聽聽得心癢難當,小和尚露出前樁,小花娘手摸了襠,他兩個又侮出真奇樣、忒興張,這兩個不怕羞的花娘、不怕死的和尚。 —————————————————————————————– |
<<: Das Körperspielzeug der Ehefrau (Teil 2) (Roman für Ehefrau und Erwachsene)
>>: Das Schicksal eines drittklassigen Dekans (Familien-Inzest-Roman für Erwachsene)
eins „Herr Wu, ich habe die Person mitgebracht, d...
Auf einem Pferd reiten und geritten werden Autor:...
(eins) Ich bin 31 Jahre alt und meine Frau ist zw...
Tante's Devil's Body Als meine Tante vor ...
Diese Nacht war das erste Mal, dass meine Mutter ...
Kapitel 2 Im BMW MINI des fleischlichen Onkels he...
Da ich viele Jahre im Ausland gelebt hatte, waren...
Mein Name ist Lin Yayin. Ich bin Militärarzt, hab...
10. Der Tag, an dem der gutherzige Lehrer Gu in d...
Inhalt: 【Literatur für Erwachsene】Erster Voyeur M...
: : : : : : : : : : : : : : : Ich war von drei al...
Mein ältester Bruder war auf Geschäftsreise in Na...
Diese Schwiegertochter ist wirklich gut. Meine Sc...
Daran habe ich nie gedacht - Nebengeschichte, Kap...
Doujin-Demütigungsserie Rückkehr zur Ming-Dynasti...