Titel: Gestickter Bildschirmrand Absender: Bajie, TOMCAT Herausgeber: Su An's Master —————————————————————————————– Inhaltsverzeichnis Vorwort Ursprüngliches Vorwort Erläuterung Kapitel 1: Baibaopings Traum von Schönheit und Leben, auf der Suche nach Schönheit außerhalb des Steinhimmels Kapitel 2: Ein Leben voller emotionaler Hindernisse und wahrer Geschichten: Drei Eide Kapitel 3: Eine zufällige Begegnung unter dem Mond, die Jagd nach dem Ring, eine kleine Ehe und eine Ehe im Laden Kapitel 4: Wilde Mandarinenten erschrecken plötzlich durch das Netz der Ungerechtigkeit; verliebte Schmetterlinge sind fasziniert von Blumen Kapitel 5: Versteckte Brokatwörter, Überall, Herzlich, Liebesbriefe, Jeder Zufall Kapitel 6: Luanfeng und Phönix schließen im Grünen Schneepavillon ein Bündnis, und die Mandarinenten zerstreuen sich allein auf dem grünen Hochzeitsboot Kapitel 7: Chen Zais Omen, Qing Jues Zuneigung zum bösen Stern, Hong Luan Diao Yan Kapitel 8: Als einsamer Gast in die Hauptstadt reisen und Yangzhou verlassen Kapitel 9: Verstecken vor der Welt, Verstecken in der edlen Villa, Fortsetzung der Liebesgeschichte, geheimer Fernbrief Kapitel 10: Ein Traum wird Wirklichkeit, ein Segen im Unglück Kapitel 11: Böse Ehe, Kühe, die nach dem Mond lechzen, und Hunde, die Blumen hinterlassen Kapitel 12: Neue Liebe, Freude, zwei Schönheiten, alte Freunde, lustige Lösung von drei Ungerechtigkeiten Kapitel 13: Der Herzknoten, eine unbeabsichtigte Begegnung, ein doppeltes Liebestreffen Kapitel 14: Die Blume des Palastes, ein talentierter Literat, gewinnt den Frühlingspreis „Prachtvolle Tausend Zeilen“ Kapitel 15: Der hässliche Junge beschlagnahmte den Familienbesitz und der kluge Heiratsvermittler wurde zu Unrecht geschlagen Kapitel 16: Familientreffen-Feier, alle schließen sich zusammen, um um Sitzplätze zu kämpfen Kapitel 17 Sechsfarbige Becken konkurrieren um Frühlingsfarben. Der Fünf-Blumen-Turm hält in Feiyan —————————————————————————————– Eine Neuauflage des neuartigen bestickten Paravents Vorwort „Xiu Ping Yuan“ hat 20 Kapitel und wurde in der frühen Qing-Dynastie veröffentlicht. Der Haupttext trägt den Titel „Neu gravierter und übertragener kommentierter Roman Xiu Ping Yuan“ und „Herausgegeben von Meister Su'an“. Er beginnt mit einem Vorwort und endet mit „Geschrieben von Meister Nongxiang in Ji Yan Tang von Cong Fang Xiao Pu am Duanyue-Tag des Gengxu-Jahres der Kangxi-Periode (1670)“. Danach folgen sieben allgemeine Regeln, unterzeichnet mit „Su'ans zufällige Notizen“, danach folgen „Su'ans verschiedene Gedichte“ und „Lü Qu aus dem Süden des Jiuyi-Berges“. Es gibt Kommentare zu den Kapiteln, und das Buch hat zwanzig Kapitel. Tatsächlich enthält das 19. Kapitel nur acht Gedichte, und es existiert eine handschriftliche Kopie, die in der Niederländisch-Chinesischen Akademie aufbewahrt wird. „Embroidered Screen“ ist ein Roman mit einer starken Geschichte, aber äußerst mittelmäßig und vulgär. Das Buch erzählt eine verworrene Geschichte: Eines Tages wollte Yunke einen Ausflug zum Westsee machen, erstens um Freunde zu finden und zweitens um einen Liebhaber zu finden. Er ging mit seinen beiden befreundeten Schülern zum See und verfasste voller Stolz Gedichte und Liedtexte. Am Ufer lag ein großes Boot vertäut. Darin befand sich ein Landedelmann namens Wang. Seine Tochter Yuhuan war schön und hatte einen guten Charakter. Als Yunke das sah, war er so verwirrt, dass er die ganze Nacht nicht schlafen konnte. Am nächsten Tag schickte er seine Familie zurück und folgte heimlich dem Boot des Königs nach Yangzhou. Yunke wollte sich als Dienerin ausgeben und sich der Familie Wang anschließen. Die Familie Wang war beschäftigt und musste in einem Restaurant übernachten. Der alte Mann, der Wein verkauft, heißt Sun Aiquan, sein Sohn ist ein Diener und trägt den Spitznamen Sun Feihu und seine Tochter Sun Huiniang ist charmant und außergewöhnlich. Yunke wollte ihr nahe sein und machte den beiden Ältesten oft Geschenke. Auch Huiniang verliebte sich in Yunke. Der Beamte war sehr beunruhigt, als er sah, dass sein Sohn seit vielen Tagen nicht mehr zurückgekehrt war. Er fand die beiden Gelehrten im Bordell und sah Blutflecken (von den Prostituierten hinterlassen) auf dem Bettzeug, das sein Sohn ihnen aufgetragen hatte aufzuräumen. Er vermutete, dass sein Sohn ermordet worden war und meldete es dem Präfekten. Der Präfekt ließ die beiden Schüler ins Gefängnis werfen. Als Yunke ging, verabschiedete er sich nicht von ihnen und sie waren sprachlos. Yunke erzählte Huiniang, dass er sich in Frau Wang verliebt hatte. Huiniang sagte: „Jetzt, wo ich dich kennengelernt habe, werde ich für den Rest meines Lebens bei dir bleiben, egal, ob du mich heiratest oder nicht.“ Also legten die beiden einander ein Gelübde ab und begannen eine geheime Beziehung. Yunke wurde gebeten, sich um den Garten von Wangs Haus zu kümmern. Die Familie Wang hatte sehr strenge Regeln und es war schwierig für Yunke, zum Haus der jungen Damen zu gelangen. Als die Sonne schon dunkel war und der Mond schon dunkel, sah Yunke plötzlich eine junge Dame und ein Dienstmädchen zum Fuß der Pfingstrosenterrasse kommen. Er ging hin, um sie zu fragen und fand heraus, dass sie aus demselben Yamen stammten und gekommen waren, um eine private Verabredung mit Yunke zu vereinbaren. Yunke lud die junge Dame ins Zimmer ein, umarmte sie und liebte sie. Die junge Dame trug einen Edelstein, der ein seltsames Licht ausstrahlte, und die beiden waren davon fasziniert. Komm von jetzt an jede Nacht. Yuhuan bat Jiangying, Yunke etwas Geld für die Reisekosten zu geben. Jiangying hatte ebenfalls Gefühle für Yunke, also schrieb sie einen privaten Brief und bat Yunke, sie auf dem Boot zu treffen. Yunke dachte, dass es Yuhuan war, die ihn um ein Date gebeten hatte, aber als er sah, dass es Jiangying war, wollte er sich auch die Freuden des Tages gönnen und teilte sich daher auf dem Boot ein Kissen mit ihr. Am nächsten Morgen kollidierte das Schiff mit einem anderen Schiff und die Menschen auf diesem Schiff eilten herbei. Es stellte sich heraus, dass es Jiangyings Bruder Wu Da war, der dachte, die Räuber würden seine Schwester stehlen. Jiangying sagte, es sei ihr eigener Wille gewesen, und Wu Da dachte, sie würde durchbrennen und wurde noch wütender. Beim erneuten Anblick des Silbers kommen erneut Zweifel auf. Um seine eigene Würde zu wahren, ließ er Yunke zunächst einsperren, gab den Beamten dann etwas Geld und ließ zu, dass sie Yunke verhungern ließen. Jiangying kehrte in den Palast zurück und erzählte Yuhuan die Wahrheit. Yuhuan machte sich Sorgen um Yunke. Im Gefängnis traf Yunke einen Gefängnisbeamten namens Qin Hengshi, der Yunke zu Hause beschützte. Qin hatte eine Tochter namens Su Qing, die schön und leidenschaftlich war. Als sie sah, dass Yun Ke außergewöhnlich war, verliebte sie sich in ihn und vertraute ihm ihr Herz an. Nach Qins Fürsprache wurde Yunke nach Yanshan verbannt und von Sun Feihu eskortiert. Als Hui Niang davon erfuhr, war es, als ob ein Eimer kaltes Wasser über sie geschüttet worden wäre. Es gelang ihr, zum Palast zu gehen und ihn zu informieren, um Ärger zu Hause zu vermeiden. Yuhuan hatte ein sehr gutes Verhältnis zu ihr und bat Huiniang, Yunke im Namen von Jiangying einen Brief zu überbringen, um ihn zu trösten. Yunke war in Yanshan. Als er den Brief erhielt, war er von den Gefühlen der drei Schönheiten gerührt. Eines Tages räucherte er, sprach Wünsche aus und schrieb ein Gedicht an die Wand, um seiner Trauer Ausdruck zu verleihen. Gerade dann traf er einen Beamten, der zufällig Yuhuans Vater, Zensor Wang, war. Der König bat Yunke, ihm sein Verbrechen zu verzeihen, und ließ ihn im Yamen, damit er für die Prüfung lernen konnte. Jiangying machte sich zu Hause Sorgen und Wu Da wollte, dass sie bald heiratet. Sie dachte, es wäre Yunkes Mann. Am Tag ihrer Hochzeit floh sie durch die Hintertür und ging direkt zum Fluss, wo sie Yunke traf, mit der Absicht, Selbstmord zu begehen. Ein kleines offizielles Boot kam vorbei und die Leute auf dem Boot packten sie. Es stellte sich heraus, dass es die Gefängniswärter Qin und Su Qing waren. Als Su Qing hörte, wie Jiangying sagte, Yunke sei ihr Ehemann, äußerte sie auch ihre Meinung. Die beiden waren einer Meinung und überhaupt nicht eifersüchtig. Yunke traf zwei Freunde, die in Peking zu Gefangenen geworden waren. Auch Zensor Wang wurde festgenommen. Der Gefängniswärter Qin fand Yunke und vermählte ihm seine Tochter. Yunke heiratete dann Jiangying und hatte zwei Frauen. Nach der Palastprüfung gewann Yunke den ersten Platz. Zwei seiner Freunde bestanden ebenfalls die kaiserliche Prüfung und sagten dem Zensor Wang, dass Yunke Wangs Tochter heiraten könne. Die Tochter des Prinzgemahls in der Hauptstadt hieß Ji Tiao und Yunke gefiel ihr, als sie ihn sah. Mit der Genehmigung des Ritenministeriums heiratete Yunke in die Familie des Prinzgemahls ein. Yunke bat seine Eltern, bei einem Heiratsvermittler im Palast einen Heiratsantrag zu machen. Infolgedessen hatte er fünf Frauen. Yunke schaffte es, die Sitzordnung der fünf Damen zu regeln: Yuhuan, Jishao, Suqing, Jiangying und Huiniang. Er ließ den Fünf-Blumen-Turm errichten und einen bestickten Paravent anfertigen, auf den er das Porträt von sich und seiner fünften Frau malte. Yunke spielte Schach, machte Musik und liebte die fünf Männer. Sie genoss es in vollen Zügen und ignorierte die Angelegenheiten des Hofes. Der Fuchsgeist, der in Yunke verliebt war, verwandelte sich in einen räudigen taoistischen Priester. Er nahm Yunke mit auf eine Reise zu einem Archipel in Übersee. Eines Tages wurde berichtet, dass eine reiche Familie enteignet worden sei und dass auch die Hakka-Familie darunter sei. Der Taoist segelte zu den Inseln hinunter und brachte Yunke und seine Familie zu den Inseln. Der Taoist schwebte davon. Was die Handlung angeht, ist „Embroidered Screen“ lobenswert, da die Geschichte geschickt arrangiert ist und die Beziehungen zwischen den Charakteren feinfühlig gestaltet sind. Der Einfallsreichtum der Geschichte spiegelt sich vor allem im Wort „qu“ wider. Gewundene Pfade, die zu abgelegenen Orten führen, und erlesene Details sind die Merkmale der chinesischen Kunst. „Embroidered Screen“ unternimmt diesbezüglich zwei Anstrengungen. Erstens ist der Handlungsverlauf unerwartet. Beispielsweise folgte Zhao Yun Wangs Boot nach Yangzhou, in der Hoffnung, als Diener näher an Yuhuan heranzukommen, doch dies scheiterte. Dann blieb er vorübergehend bei Hui Niang und verliebte sich unerwartet in Hui Niang. Die anschließenden Treffen mit Jiangying, die Bekanntschaft mit Suqing usw. waren etwas unerwartet, aber auch vernünftig; zweitens ist die Geschichte voller Wendungen. Der Roman legt großen Wert auf die Wendungen in der Anordnung der Haupt- und Nebenhandlungen. Die großen Handlungsstränge, wie etwa die von Yunke und Jiangying, die geschlagen, eingesperrt, gegen Kaution freigelassen, nach Peking geschickt, aufgenommen, bei der kaiserlichen Prüfung bestanden und nach ihrem geheimen Treffen in die Familie der Zhao-Familie eingeheiratet werden, und die kleinen Handlungsstränge, wie etwa die Erlebnisse von Yunkes zwei befreundeten Gelehrten und die zwei Besuche der Heiratsvermittlerin im Palast, um der Familie Zhao einen Heiratsantrag zu machen, sind nicht auf den ersten Blick zu durchschauen und entwickeln sich geradlinig. Die Beziehung der Charaktere zueinander wird mit dem Wort „Schicksal“ ausgedrückt. Der Roman beginnt mit den Porträts von Schönheiten aus vergangenen Dynastien auf dem bestickten Wandschirm der Familie Zhao, was dazu führt, dass Yunke in seinem Traum einer Schönheit begegnet und dann in Wirklichkeit fünf Schönheiten erscheinen. Die Beziehung zwischen diesen fünf Schönheiten und ihre Verbindung mit Yunke kann als eine Art Liebe bezeichnet werden, die miteinander verbunden und verbunden ist. Unter ihnen trifft Yunke nachts im Palast eine junge Dame und lernt tagsüber Yuhuan kennen. Die echte Dame, die falsche Dame, die wahre Liebe und die Illusion werden auf eine verschwommene und vage Weise kombiniert, die ziemlich künstlerisch und charmant ist. Fünf Schönheiten mit unterschiedlichen Identitäten, Erfahrungen und Persönlichkeiten werden durch das Wort „Schicksal“ zusammengeführt, zeigen durch das Wort „Liebe“ unterschiedliche Eigenschaften und spielen unterschiedliche Rollen. In diesem Sinne ist der Kommentar im „Vorwort zum bestickten Schirm“ sinnvoll: „Yuhuans Liebe ist aufrichtig, Ji Tiaos Liebe ist gehorsam, Suqings Liebe ist ritterlich, Jiangyings Liebe ist keusch und Huiniangs Liebe ist weise.“ Yunkes Worte nach der Hochzeit mit den fünf Schönheiten können als Zusammenfassung des Inhalts des gesamten Buches und des Prinzips der Charakteranordnung angesehen werden: „In der Vergangenheit traf ich in meinen Träumen alle Schönheiten aus allen Dynastien. Ich hätte nicht erwartet, dass wir uns heute wiedersehen würden. Ist das nicht das Schicksal der Engel? Jetzt werden meine Bilder seit Tausenden von Generationen weitergegeben und die Leute wissen, dass diejenigen, die sowohl talentiert als auch schön sind, sich natürlich verlieben werden; diejenigen, die verliebt sind, werden natürlich Schicksal haben; diejenigen, die dazu bestimmt sind, sich natürlich treffen; diejenigen, die sich treffen, werden natürlich miteinander auskommen.“ Das Werk setzt dieses Prinzip um, wodurch die Geschichte stimmig und die Handlung kompakt wird, bringt aber auch die Nachteile starker Spuren künstlicher Konstruktion und oberflächlicher Emotionen mit sich. Besonders deutlich werden die Spuren künstlicher Fälschung in der zweiten Hälfte des Romans. Nachdem Yunke in die Hauptstadt gebracht worden war, verbrannte er Weihrauch und schrieb eine Inschrift an die Wand. Da traf er zufällig einen Beamten, der zufällig Yuhuans Vater war, Zensor Wang. Jiangying wollte Selbstmord begehen, indem sie in den Fluss sprang, als sie zufällig ein Boot vorbeifahren sah, auf dem sich zufällig der Gefängniswärter Qin und seine Tochter befanden, die Yunke gerade gerettet hatten. Yunkes zwei befreundete Schüler wurden in die Hauptstadt eskortiert, als sie zufällig Yunke trafen, der gerade von Zensor Wang freigesprochen worden war. Yunke war der beste Schüler bei der Prüfung ... und so weiter. Bekannte treffen immer Bekannte oder verwandte Bekannte, und talentierte Menschen werden immer Beamte. Die Handlung ist gekünstelt und klischeehaft, es fehlt ihr an Lebenslogik und das macht sie unglaubwürdig. Dies sind lediglich oberflächliche Mängel des Romans, die sich auch in seiner äußeren Struktur manifestieren. Inhaltlich vernachlässigt der Roman die Offenbarung und Erforschung der Emotionen der Figuren. Dieses Buch betont in der Geschichte selbst, im Vorwort, am Anfang, am Ende und in eingefügten Gedichten wiederholt Liebe, Liebe und Liebe. Doch wie ist die tatsächliche Situation und welche Auswirkungen hat das? Das Unangenehmste an „Embroidered Screen“ ist die Bekräftigung und Lobpreisung der feudalen Polygamie. Zhao Yunke war nur ein Gelehrter mit etwas Talent und gutem Aussehen. Er hatte keine herausragenden Eigenschaften oder Persönlichkeit in anderen Bereichen. Wenn er eine schöne Frau sah, wollte er sie besitzen. Er war so verliebt in sie und schwor den Frauen, dass er Beziehungen mit mehr als fünf Frauen gleichzeitig hatte (was das Buch Liebe und Schicksal nennt). Das Erstaunlichste ist, dass diese mehr als fünf Frauen alle ihr Herz an Yunke verloren haben und es zwischen ihnen weder Eifersucht noch Widersprüche oder Konflikte gab. Sie halfen, unterstützten, trösteten und standen einander bei und liebten Yunke. Yunke konnte mit der Situation gut umgehen und gestaltete die Beziehung zwischen ihnen auf ausgewogene und angemessene Weise, ohne einen von ihnen gegenüber dem anderen zu bevorzugen. Was ist das für ein Gefühl? Es ist rätselhaft. Vielleicht liegt es gerade daran, dass der Roman diese männerzentrierte, polygame Feudalethik propagiert, dass es trotz seines mittelmäßigen und vulgären Inhalts keinerlei Hinweise darauf gibt, dass das Buch jemals verboten wurde. Dieses Buch wurde verboten, da es weder herausragende künstlerische Leistungen noch innovative Ideen enthielt, weshalb das Werk und seine Autorin Su An in der Literatur- und Romangeschichte unbekannt sind. Allerdings schrieb Wang Nongxiang, der zur Zeit der Herrschaft von Kaiser Kangxi lebte, ein Vorwort für das Buch, in dem er schrieb, der Autor sei „ein Mann von außerordentlichem Talent und umfassendem Wissen, ganz anders als die gewöhnlichen Leute“, und dass „die Emotionen der Antike und der Neuzeit auf einer Leinwand vereint sind und nur eine talentierte Person dessen würdig sein kann.“ Ursprüngliches Vorwort Geschrieben von Meixiang am Mondtag des Drachenbootfestes im Gengxu-Jahr der Kangxi-Herrschaft, in der Jiyan-Halle des Congfang-Kleingartens —————————————————————————————– Erläuterung Zur optischen Freude der Leser sind zu Beginn jedes Romans mehrere eingestickte Bilder zu finden. Dies liegt daran, dass die Hintergrundgeschichte möglicherweise nicht ganz gut ist und deshalb zunächst dazu verwendet wird, die Leute zu beeindrucken. Allerdings sind tausend Gemälde eines Malers es nicht wert, angesehen zu werden, und stellen eine reine Zeitverschwendung dar. In dieser Liedtextsammlung gibt es Gemälde, aber warum sollten in den Gemälden Formen vorkommen? Alle Bilder der Zeit werden nicht eingraviert. Beim Zitieren von Gedichten oder Kommentaren werden diese immer als Ergänzung zum Haupttext verwendet. Die meisten von ihnen sind oberflächlich und mittelmäßig, und diejenigen, die sich auskennen, können nicht anders, als Bedauern zu empfinden. Es ist besser, einfach und attraktiv zu sein, als kompliziert und nutzlos. Ich habe gegenüber allen anderen einen kleinen Vorteil. Das ganze Buch ist wie ein Drama, mit einem Protagonisten und einem Helden, und alles hat eine Hauptfigur. Wenn ich mir die Schnitzereien aus neuerer Zeit ansehe, sind sie verkehrt herum und ungeordnet, und es ist unmöglich, zwischen Jade und Stein zu unterscheiden. Obwohl die Worte und Bedeutungen gut ausgearbeitet sind, sind sie nutzlos. Jede Zeit und jede Sache ist letztlich trivial. Darüber hinaus werden auf den Straßen und Gassen heimlich Dirty Talk-Gerede verbreitet, das für die Ohren und Augen der einfachen Leute bestimmt ist. Obwohl ich dumm und bescheiden bin, bin ich überhaupt nicht dekadent. Beginnen Sie mit dem Vergleichen dessen, was definitiv nicht da ist, und enden Sie mit dem, was unbedingt da ist. Wenn Sie etwas erzwingen, wird es als unzivilisiert angesehen. Daher wage ich es nicht, den Inzest, den Verlust der Keuschheit, den Wechsel der Geister und Götter und die hässlichen Folgen im Detail aufzulisten. Was ich schätze, sind nur die beiden Wörter „Talent“ und „Sensibilität“. Dieses Buch wurde ursprünglich auf dem Markt veröffentlicht und enthält obszöne Wörter und Praktiken, die zu dieser Zeit populär waren. Obwohl der Text größtenteils frei von vulgärer Sprache ist, kann er gelegentlich mit solcher Sprache ausgeschmückt sein. Ich befürchte, dass Liu Yongs Hobby ohne dies nicht befriedigt werden kann, genau wie das Halten von Zinnober, was bei ihm ein leichtes Bedauern hinterlassen wird. Das Schreiben fließt sanft wie Wolken und fließendes Wasser und es ist ein Geisteszustand. Es folgt der Szene zu jeder Zeit und wird geschrieben, wie es ihm gefällt. Da es keine Absicht gibt, wie kann ich es wagen, einzugreifen? Su'an Zufällige Gedanken —————————————————————————————– Acht verschiedene Gedichte von Su'an Leichte Wolken ziehen durch das schöne Herbstfenster in meine Träume, ich kann es nicht mehr ertragen, mir über die Vergangenheit Sorgen zu machen; Wenn die Möwen wegfliegen, verstummt die Botschaft der Blumen, die Palastpirolen weinen und die Tränen verschwinden. Das goldene Tal auf der Erde verändert sich jeden Morgen und die Milchstraße schwebt jede Nacht am Himmel. Der blaue Vogel ist nicht zurückgekehrt und der Duft ist kalt, ich habe mich mehrmals voller Bedauern um das hohe Gebäude herum umgesehen. Die Sterne sind leer und der Nachthimmel ist kalt, die Mondschwester schickt Duft und bunte Phönixe herab; Die roten Ärmel streifen die Wolken und lassen ihren Schatten dünner erscheinen; der Regen fällt auf den grünen Bildschirm und lässt sie die verwelkten Blumen bedauern. Das liebevolle Handgelenk bewahrt den Duft am Abend und für einen Moment sehen wir das klare Paar des Glücks; Ich hätte nicht gedacht, dass die drei Berge uns so leicht trennen würden, aber trotzdem vergoss ich Tränen tiefen Hasses. Blumen umkreisen den Zaun, während der Mond das Ende der Nacht markiert, und ich beschwere mich immer noch über die Pirol, wenn mein Traum endet; Das Gerücht, ich hätte mein Kissen liegen gelassen, um Mitleid mit Cao Zhi zu haben, ist falsch. Aber wer würde Mitleid mit jemandem haben, der so schön ist wie Ma Qing? Der Nieselregen im Frühling macht die goldenen Weiden betrunken, der Nebel im Herbst lässt die Jadehaken lieben; Es ist so schwer herauszufinden, was es ist, und ich weiß nicht, welchen Rang es bei Yaotai einnimmt. Ich weiß, dass die Liebe zwischen Mandarinenten nicht lange gehalten hat, wie das schwache Licht einer Phönixlampe und das kühle Licht eines Spiegels; Der jadeähnliche Mond kratzt mir um Mitternacht am Kopf und der goldene Duft scheint fünf Nächte lang auf meine Knochen. Im Traum schätzt Tiao Rong endlich sein Leben und die Wolken in der Schlucht verzogen sich, aber das war kein gutes Omen. Jetzt zweifelt das Brahma-Feuer an der Zen-Stille, und sogar die leeren Blumen brechen mir das Herz. Einmal verbrachte ich eine Nacht unter Schock, und der Traum ist immer noch da. Die zarte Farbe des Lotus unterstreicht die Schönheit der Blume und der leichte Körper der Weide drückt auf die karmesinrote Gaze. Der Schatten vor dem Fenster ist kalt und der Herbstmond ist dünn, der Duft vor der Lampe verströmt die Schönheit des Morgens. Nur die sentimentalen Schwalben bleiben auf den leeren Balken zurück. Erinnern Sie sich daran, wie sie durch die Vorhänge spähten und fielen. Jiuyi Berg Süd Lü Der „Duftende Seidengürtel“ beginnt mit der Trennung von Phönix und Phönix und endet mit der Schmuckkollektion. Der traurige Phönix vergräbt den Spiegel im Staub und fliegt gemeinsam davon; die Steppdecke verwandelt sich in einen Traum aus zerrissenen Wolken und Bergen; es ist schwer, das warme Gemälde zurückzurufen; es ist so wahr! "Beleidigung der Hu-Soldaten" Woher kommt das Essen? Es kann am Ende gestoppt werden Angesichts der schwachen Lampe denke ich nach und bringe in diesem Gedicht meine Trauer zum Ausdruck. Könnte es sein, dass meine Ehe im vorherigen Leben in diesem Leben zu Ende gegangen ist? "Lazy Eyebrows" Stark nach Süden ausgerichtet, stoppt das fließende Wasser am hohen Berg Ich seufze vergeblich über die Trennung und bin traurig, wenn ich an die Vergangenheit denke, als ich mit meinem Geliebten zusammen war und wir den Duft teilten und uns unter den Sternen verbunden fühlten. "Betrunken und nach Hause geholfen" Ich fürchte, es ist schwer, meine Liebe zu dir zu ändern, also schmerzt mein Herz zuerst Die bunten Phönixe leben friedlich zusammen in den bestickten Vorhängen. Ich kann meine Liebe zu den Blumen nicht in Worte fassen. Der zarte Duft der Blumen ist von einer Zärtlichkeit erfüllt, die man nicht beschreiben kann. Bei der fünften Wache bin ich müde. "Putong Tree" Der Pirol scheint seine Gefährten zum Aufwachen aufzurufen und macht so den hartnäckigen Sorgen der Menschen ein Ende Der Wushan-Berg ist dunkel vom Abendregen, der Luo-Fluss ist dunstig vom Morgenrot. Es ist nicht bekannt, dass Nongyu eine außergewöhnliche Person ist, die Flöte spielt, und sie ist so verzaubert, als sie sich in dem wunderschönen Gebäude treffen. —————————————————————————————– Kapitel 1: Baibaopings Traum von Schönheit und Leben, auf der Suche nach Schönheit außerhalb des Steinhimmels Poesie sagt: Tausende Meilen roter Seide an einem grünen Ring befestigt, Die Schönheit lebt auf dem höchsten Berg; Da liegt eindeutig ein Blumenamtsträger vor. Warten Sie nicht auf die Frühlingsliebe. Schon seit der Antike heißt es, dass talentierte Männer leidenschaftlich und schöne Frauen kurzlebig sind. Dieses Sprichwort ist sowohl positiv als auch negativ. Dieser talentierte Mann war ein talentierter und intelligenter Mann und er wusste viel über gute Dinge von der Antike bis zur Gegenwart. Er war definitiv kein gemeiner Mensch, der seine Verwandten wie Fremde behandelte. Es ist unnötig zu erwähnen, dass uns diese Art der Zuneigung angeboren ist. Was die vier Worte „schöne Frau mit tragischem Schicksal“ betrifft, so wurden diese Worte von jemandem ausgesprochen, der keine Ahnung von der Welt hat. Seit jeher hatten wahre Schönheiten stets ein gutes Leben. Warum verdünnst du es nicht? Xi Shi wurde gedemütigt, als ihr Land zerstört wurde. Zhaojun war in Gemälden gefangen. Lu Zhu verlor ihr Make-up in einem hohen Turm. Taizhen vergrub ihren Ring in einem verlassenen Gasthaus. All dies war ihrem unglücklichen Schicksal geschuldet. Seit der Antike werden Schönheiten und talentierte Männer geboren, nachdem sie das Wesen der Sonne und des Mondes, die Eleganz der Berge und Flüsse, die Harmonie der Geister und Götter, exotische Blumen und Bäume, glücksverheißende Vögel und Wolken und glücksverheißende Zeichen erfahren haben. Genau wie ein Schatz sind die beiden Schönheiten miteinander verbunden. Selbst wenn Sie sie nicht berühren oder etwas mit ihnen unternehmen, müssen Sie dennoch von ganzem Herzen an sie denken. Sie können sterben, wenn Sie leben, und Sie können wiedergeboren werden, wenn Sie sterben. Wo Liebe gepflanzt wird, ist es wie bei Mandarinenten, die sich umarmen und sich nicht trennen können. Wie können Mandarinenten daran gewöhnt sein, gegen Männchen zu kämpfen? Es bedeutet, dass die Gefühle zwischen ihnen untrennbar sind, daher wird es mit der Beziehung zwischen Mann und Frau verglichen. Bäume haben verbundene Äste und Blumen haben Zwillingsstämme, die alle diese Bedeutung darstellen. Verstehen Sie den Ausdruck „persönliche Gefühle“ nicht falsch und tun Sie nicht viele grausame Dinge. Wenn Sie es nicht glauben, schauen Sie sich einfach die Qingling-Terrasse an. Die Seelen sind immer noch da. Sie haben nur von den Gesetzen der Rache für Ehebruch in der Unterwelt gehört, aber nicht von den Gesetzen der Liebe im Himmel. Ich werde eine wahre Geschichte erzählen und sie in Worte fassen, sodass alle Lebewesen auf der Welt bewegt werden. Genau: Wenn ich nicht nach Wushan gehe und meinen Nachttraum verlasse, woher weiß ich dann, dass sich die Göttin in Morgenwolken verwandelt? Während der Herrschaft von Kaiser Wen der Sui-Dynastie wurde ein Paravent angefertigt und Prinzessin Yicheng geschenkt. Sein Name ist Hongni und er ist in der Form von Schönheiten aus früheren Dynastien geschnitzt, jede etwa drei Zoll lang. Die Kleidung und die Spielsachen darunter waren alle mit verschiedenen Edelsteinen verziert, mit Kristall als Basis und Schildkrötenpanzer und Wassernashorn als äußere Hülle. Sie waren von exquisiter Handwerkskunst und konnten nicht von Menschenhand gefertigt werden. Erst während der Tang-Dynastie gelangte es in den Besitz von Kaiser Taizong und er bewahrte es in seinem inneren Palast auf. Es wurde während der Herrschaft von Kaiser Xuanzong herausgenommen und der Kaiserinwitwe Dian verliehen. Als Taizhen zum Haus ihres Bruders Yang Guozhong zurückkehrte, nahm sie diesen Bildschirm mit und platzierte ihn an einem hohen Gebäude. Eines Tages ruhte sich Guo Zhong oben aus. Gerade als er sich auf das Kissen legte, kamen alle Mädchen auf dem Bildschirm zum Bett, stellten sich mit ihren Namen vor, sangen und tanzten und gingen nach einer Weile. Als Guozhong aufwachte, hatte er Angst, dass es ein Monster sei, und versiegelte schnell die Tür zum Gebäude. Nach dem An-Lushan-Aufstand wurde der Bildschirm im Haus des Premierministers Yuan Zai aufbewahrt und ist seitdem verloren gegangen. Während der Song-Dynastie wurde er erneut in die Regierung gewählt und während der Migration von Kaiser Gaozong nach Süden nach Lin'an gebracht. Während der Yuan-Dynastie wurde der Paravent vom Zhao-Clan gesammelt. Während der Herrschaft von Kaiser Shun aus der Yuan-Dynastie lebte im Kreis Qiantang der Präfektur Hangzhou ein Mann namens Zhao Yuanwai. Er war ein Nachkomme in fünfter Generation von Kaiser Duzong aus der Song-Dynastie. Seine Frau gebar nur einen Sohn namens Zhao Qingxin, auch bekannt als Yunke. Er sah aus wie Pan An und war genauso talentiert wie Zijian. Mit achtzehn Jahren war er bereits belesen und in der Akademie berühmt. Er war ein wirklich gutaussehender und eleganter junger Mann und hielt sich für den talentiertesten und romantischsten Mann der Welt. Da Herr Zhao sehr vermögend war und viele Dienstmädchen und Konkubinen hatte, wusste er das alles. Wie es im Buch „Gou Qingyuan“ treffend heißt, wird der Penis, obwohl er klein ist, auf natürliche Weise größer, wenn er häufig in Vaginalflüssigkeit eingeweicht wird. Alle Dienstmädchen der Familie Zhao wissen, wie man dieses Ding großzieht. Angesichts des gutaussehenden Gastes Zhao Yun, der von Geburt an gutaussehend ist, wer würde ihm dann nicht gern nahe kommen? Auch wenn ich noch nicht sehr alt bin, bin ich das einfach gewohnt. Allerdings hatte er seit seiner Kindheit hohe Ansprüche und ein anderes Temperament als gewöhnliche Menschen. Er wollte immer die besten Bücher der Welt lesen, die besten kaiserlichen Prüfungen bestehen und die schönsten Frauen der Welt heiraten. Alles andere, was ihm wichtiger war, war ihm jedoch egal. Eines Tages ging er in das Hinterzimmer des Beamten, um zu spielen, schenkte einigen Schätzen jedoch keine Beachtung. Ich habe nur einen Bildschirm gesehen. Es wurde von der vorherigen Dynastie überliefert und war die Schnitzerei von Schönheiten aus vergangenen Dynastien, genannt Hongni. Nur weil der Beamte ein enger Verwandter der königlichen Familie der Song-Dynastie war, war etwas Seltsames an ihm. Yun Rong dachte bei sich: „Ich habe in Büchern über viele Schönheiten aus alter Zeit gelesen und sie alle wurden als unvergleichliche Schönheiten bezeichnet. Ich habe mich den ganzen Tag nach ihnen gesehnt. Ich hätte nie erwartet, dass die Schnitzereien auf diesem Wandschirm so exquisit sein würden. Also bat ich den Beamten um diesen Wandschirm und stellte ihn in meinem Arbeitszimmer auf. Ich stellte ein kleines Sofa aus rotem Sandelholz darunter und schlief allein darauf.“ Wer hätte gedacht, dass die Schönheit auf dem Bildschirm tatsächlich ein Geist ist? Die von früheren Generationen gesammelten Stücke wurden lediglich als Schätze betrachtet und gelegentlich ausgebreitet und weggeräumt. Nur Yang Guozhong, der oben schlief, war so verängstigt, dass er in kalten Schweiß ausbrach und danach nie wieder auf jemanden zuging. Herr Zhao kannte den Grund nicht und ließ seinen Sohn die ganze Nacht den Bildschirm bei sich behalten. Als er sah, dass Zhao Yunke vorübergehend in dem kleinen Arbeitszimmer untergebracht war, schien er in der Stimmung einer schönen Frau zu sein. Er war sehr glücklich. Er holte eine Elfenbeinlaterne heraus, zündete eine Kerze an, die die ganze Nacht brennen würde, und benutzte einen alten bronzenen Weihrauchbrenner, um hochwertiges Räucherwerk anzuzünden. Er wollte weder von Dienern bedient werden, noch wollte er, dass Mägde und Konkubinen kamen und gingen. Das lag daran, dass er das Temperament eines talentierten Mannes hatte und immer ein Buch in der Hand hielt. Außerdem besaß er einen Schatz, den Bildschirm, und er las auf der einen Seite und betrachtete auf der anderen Seite die Schönheit des Bildschirms. Er ging zwei Nächte hintereinander nicht ins Bett. In der dritten Nacht waren seine Augen benommen, und obwohl er Kerzen anzündete und Weihrauch verbrannte, ging er ins Bett. Als ich zur zweiten Wache aufwachte, stellte ich fest, dass die Schönheiten auf dem Bildschirm von Yunkes Geist inspiriert waren und vom Himmel herabgesandt zu sein schienen. Sie tanzten mit ihren Ärmeln und wollten Yunke treffen. Yunrong schien zu träumen, als sie all die Schönheiten um das Bett herumstehen sah, wie ein Strauß Blumen und Brokat. Sie fühlte, wie ihre Seele abdriftete, als sie dachte, sie hätte diese Feen in einem Traum getroffen, und vergaß sogar, dass diese Bilder auf ihrem Bildschirm waren. Sie sagte: „Die Feen sind plötzlich gekommen, könnte es sein, dass es mein Schicksal ist, Sie in dieser Bibliothek zu treffen?“ Die Schönheit nannte ruhig ihren Namen. Manche sagen, sie kam aus dem Guanwa-Palast am Fuße des Tiger Hill; manche sagen, sie kam zu Pferd und hielt eine Pipa in der Hand; manche sagen, sie war vom Klang der Pipa bewegt und verkaufte Wein in der Weinhandlung; manche sagen, sie traf sich beim Kräuter- und Pfirsichblütenpflücken auf dem Berg; manche sagen, sie ließ ein Kissen im Palast zurück und schickte es einem talentierten Mann; manche sagen, sie stahl den Duft von Qingjue und teilte ihn mit einem jungen Mann; manche sagen, sie traf sich in einem Traum, weil die Wolken sich in Regen verwandelten; manche sagen, sie trafen sich vorübergehend im Zelt wie Nebel und Rauch; manche sagen, sie war auf dem Flötenturm und hielt Händchen; manche sagen, sie diente Yan Yaochi und änderte ihren Vor- und Nachnamen durch Gedichte; manche sagen, sie lebte im Goldenen Tal und blies den rücksichtslosen Hass weg; manche sagen, sie hatte fünf Teller in ihrer Handfläche und konnte sie nicht halten. Die anderen Seelen lösten ihre Jadeanhänger und sagten im Chor: „Wir sind im Lauf der Jahrhunderte berühmte Schönheiten. Ein seltsamer Mann hat uns in Bilder geschnitzt. Wir wurden von deinem Geist inspiriert und sind gemeinsam hierhergekommen.“ Als Yunke das hörte, war seine Laune verdorben. Die Schönheit fuhr fort: „Früher floh Xue Zhao in den Lanchang-Palast und traf dort drei Frauen. Damals würfelte er und Zhang gewann. Also wurde Xue Lang angewiesen, sich zu ihr zu setzen, und ihm wurde ein Bett angeboten. Wir treffen uns heute Abend, es ist also nicht ohne Schicksal.“ Er befahl seinen Dienern, einen Tisch voller Köstlichkeiten vorzubereiten. Obwohl Yunke nichts sagte, dachte er an das, was er immer bewundert hatte. Er hätte nicht erwartet, so etwas Gutes zu erleben. War er nicht glücklich? Damals würfelten auch die Schönheiten und eine von ihnen würfelte sechs Rote. Die Schönheiten lachten und sagten: „Heute Abend treffen wir Zhao Lang. Wer die Wette gewinnt, wird die Nacht zusammen verbringen.“ In diesem Moment war Zhao Yunke in Hochstimmung, also nahm er ihre Hand und ging zu einem abgelegenen Ort, wo sie sich gegenseitig auszogen. Sein Jadestab schwoll an und wurde heiß, und nach ein oder zwei Stößen sprudelte sein Sperma wie eine Quelle heraus und machte ihn halb tot und halb lebendig. Plötzlich schlief er ein und die Schönheit verschwand. Liebe Leser, obwohl Zhao Yunke jung war, hatte er einige Zeit in einer weiblichen Vagina verbracht. Ich weiß nicht, dass wenn Sie Dinge normal tun, auch wenn Sie es einmal tun, dies möglicherweise nicht unbedingt zu einem sehr guten Ergebnis führt. Selbst wenn eine Frau es gewohnt ist, Schmeichelei zu machen, indem sie ihr Gesäß anzieht und ihre Beine zusammenquert und sie hochzieht, ist es nur die Absicht, auf das Auge des Stiers zu kommen. Diese Art von Dingen kann nur in Träumen getan werden, ohne die Kontrolle über mein Herz zu haben. Außerdem ist der junge Mann voller Kraft und beginnt sich zu verlieben. Sobald Sie es tun, werden Sie ejakulieren, und sobald Sie ejakulieren, wird es schwierig sein. Yunke ging gerade so weit und stand auf, als die Sonne kurz vor dem Ende war. Seine Eltern dachten nur, er schlief spät und kümmerte sich nicht darum. Nachdem Yunke etwas Suppe oder Brei gegessen hatte, war er sehr müde. Obwohl es sehr seltsam ist, habe ich keine Angst. Warum glaubst du, hat er keine Angst? Es stellte sich heraus, dass Yunke ein talentierter und romantischer Mann war. Aber schläfrig zu fühlen war keine gute Sache, also schloss er das Studium. Aber die Damen auf dem Bildschirm waren tatsächlich übernatürliche Wesen. Er war eine Gottheit vom Himmel und dem Meer, der zufällig als schöne Frau mit außergewöhnlichen Talenten in die untere Welt kam. Ich hörte, dass es seit der Antike einen Maler gab, der zwei weiche Bildschirmbilder malt, die die Bilder von Lady Nanyue waren. Nachdem er hundert Tage gefordert hatte, wurde die Person in dem Gemälde zum Leben, wurde auf die Erde, wurde seine Frau und brachte einen Sohn zur Welt. Später vermuteten Gelehrte, er sei ein Monster, also nahm er seinen Sohn und legte ihn wieder auf die Schriftrolle. Solche Dinge werden alle durch den Geist einer schönen Frau verursacht, genau wie die seltsamen Dinge auf dem Bildschirm. Nach dem Traum dachte Zhao Yunke immer wieder: "Es wird gesagt, dass ein talentierter Mann auf der Welt natürlich auch eine schöne Frau finden wird, die zu ihm passt. Der, den ich in meinem Traum hatte, war auch eine schöne Frau aus meinem vorherigen Leben. Es ist eine große Affinität zu den drei Leben, die drei Leben steinigten. Aber ich bin sehr müde. Er war auch nachdenklich. Wer hätte gedacht, dass diese talentierte Person in Zukunft ein Glück haben würde, und es würde sich überhaupt keine Sorgen machen. Ein paar Tage später ging Zhao Yunke erneut in die Studie. Ist es nicht seltsam, dass er nicht erwartet hat, dass seine lebenslange Begegnung in diesem einen Blick auf sie zu sein würde? Kommentar: Su an war tief verwirrt von dem in den Straßen verwendeten schlechten Slang. Kein Wunder, dass der Roman so obszön und inzestuös, beschämend und hasserfüllt ist. Diesmal werden die Schönheiten der Antike als Götter angesehen, die sich natürlich von denen unterscheiden, die sich auf Ehebruch einlassen. Wenn Sie sehen, dass die Liebe ernst ist, dann sind jede Blume und jede Grasklinge verwandt, und Jade in Übersee sollte als Vertrauter bezeichnet werden. —————————————————————————————– Kapitel 2: Ein Leben lang emotionale Hindernisse und wahre Geschichten: Drei Eide Das Gedicht heißt Aussehen Glass Dancing Phoenix Fan, Die Haarnadeln sind klein und die Schwalben sind niedrig; Cui Hui erschien einmal im Gemälde. Nanyue war noch nicht verheiratet. Der duftende Nebel nähert sich um drei Uhr. Blütezweige, Shepherds Geldbörse im Februar; Jetzt habe ich unendliche Gedanken, Die Sonne untergeht im Westen. Aber Zhao Yunke betrat das Studium und untersuchte den Bildschirm von oben bis unten und "Ich wusste nicht, dass die Schönheit Gefühle für mich hatte, und dass sie plötzlich eine so übernatürliche Kraft hatte. Und das Buch wusste, dass ich Gefühle für sie hatte, also stellte ich mir vor, dass ich sie vor dem Vorfeld hatte. heiraten, sobald sie es berührten. Obwohl der Bildschirm ein Schatz ist, ist er sehr alt und die Nähte sind nicht sehr solide. Zuerst war es an einem ruhigen Ort versteckt und als Spielzeug behandelt, nachdem sie von Yunke gerieben worden war, traten einige feine Risse auf dem Kopf auf. Yunke tätschelte ihn und ein Stück Kristallmasse auf dem Bildschirm fiel nieder. Yunrong lächelte und sagte: "Es stellte sich heraus, dass ich es zerbrochen habe!" Ein roter Buchleser, der nicht weiß, was es bedeutete, lesen Sie das Gedicht noch einmal: Der reiche Duft und die empfindliche Schönheit sind leicht zu sehen, Ich wählte ein paar berühmte Blumen und lehnte sich gegen die bemalten Geländer. Sei nicht traurig mit unendlicher Stimmung, Die neue Melodie der Pipa ist verweist. Ich sah die Marke auf der Seide wieder an, bevor ich seinen Ursprung erkannte. Das war Kaiserin Yang Taizhen zu dieser Zeit. Ich denke, der Bildschirm wurde einmal gebrochen und von Kaiserin Taizhen repariert, die das Gedicht darin als Zeichen eingebettete. Woher weißt du das? Wenn Sie sich nur die Wörter auf dem Siegel ansehen, gibt es vier Wörter "Yuhuan Private Seal", die klar gedruckt werden. Zhao Yunke war ein Experte in der alten Geschichte und wusste, dass Yuhuan Yang Taizhens Spitzname war. Er druckte auch seinen eigenen Namen auf der Rückseite mit zwei Robben, sowohl wunderschön rot als auch ordentlich gedruckt. Die Leute wissen nur, dass der Bildschirm ein Schatz ist, aber sie wissen nicht, dass das Gedicht seit mehr als 500 Jahren seit der Tang -Dynastie zur Yuan -Dynastie gibt und auch eine Antike ist. Yunke ist über sein Talent eingebildet und mag keine anderen Schätze. Als ich dieses Gedicht sah, das ein altes Artefakt ist, habe ich es sehr geschätzt. Das ist, es an Ihrer Seite zu tragen. Aber er stellte den Kristall wieder ein und sah sich den geschnitzten Schönheiten aus, leuchtete einen Weihrauch und sagte: "Ich, Zhao Qingxin, bin ein Liebhaber auf der Welt. Wenn ich eine schöne Frau in der Welt treffe, treffe ich eine schöne Frau, egal wie schwierig und Hindernisse Um zuerst in den Palast zu kommen, möchte ich kein Talent ohne Schönheit haben, denn die Schönheit ohne Talent steht in Übereinstimmung mit dem Sprichwort, dass Frauen ohne Talent tugendhaft sind. Liebe Leser, bitte sag mir, warum er diese drei Dinge nicht tut. Es ist nur so, dass es zu viele Menschen auf der Welt gibt, die Make -up und Rouge veranstalten, wie ein Dämon, der einen Teufel beschwört. Einige Dummköpfe denken, dass er gut vorgibt, ohne zu wissen, dass das weiße Pulver, das er aufweist, tot weiß, das rote Rouge, das er aufweist, stumpf rot und die goldenen Perlen um seine Haare sind nur falsche Haare. Wenn Sie ihn ansehen, wird er entweder lächeln oder verärgert. Wie können Sie davon profitieren? Eine wirklich atemberaubende Schönheit mit einem Strohhaarnadel und einem Stoffrock und zerzaustem Haar hat ihren eigenen Charme und ihre eigene Schönheit. Xishi hält ihr Herz, macht sie Make -up auf, um koquettisch zu sein? Im Allgemeinen werden falsche Dinge in dieser Welt immer ein bisschen Billigkeit offenbaren. Zhao Yunke war ein kluger Mann, also war das erste, was er tat, diesen Gegenstand abzulehnen. Eine atemberaubend schöne Frau muss in der Lage sein, Gedichte zu schreiben und zu malen. Der taoistische Gelehrte dachte, die Frau sei gebildet und hätte etwas rutschen lassen. Heutzutage gibt es nur wenige gebildete Menschen auf der Welt, aber viele Menschen lecken Informationen. Daher ist nur eine Person mit Talent und Schönheit ein wahrer Schatz. Der Brauch, jemanden vor der Haustür zu heiraten, wird jedoch von Etikette und Gesetzen bewertet. Ich weiß nicht, was Zhao Yunke dachte, er änderte plötzlich seine Meinung und legte Zhou Gongs Etikette beiseite. Herr Zhao wollte jedoch seinen Sohn mit seiner Frau heiraten, weil sein Sohn aufgewachsen war. An diesem Tag kam Yunke auf ihn zu und sagte: "Was liest du im Studium? Ich sehe, dass du aufwuchs, also möchte ich dich heiraten. Dies ist eine Frage des Schicksals, also wird es natürlich ein Match geben. Aber du solltest eine Ebene nach oben bewegen Dass der Top -Ort meins sein wird, ist auch interessant, und Ihr literarisches Talent ist nicht so gut wie andere. Yunke lachte und sagte: "Diese Freunde, die Ruhm und Vermögen verfolgen, können nur zusammen trinken. Wenn Sie jemanden finden wollen, der mit Ihnen gleichgesinnt ist, ist es selten, einen unter Tausenden zu finden." Yunke war jedoch ein Mann von großem Talent und Ehrgeiz, und er genoss auch das Vergnügen hinter der Leinwand, also interessierte er sich mehr für die Schönheit und weniger an Ruhm und Vermögen. Es war zufällig der späte Frühling, und der Westsee in Hangzhou war ein berühmter Ort für Unterhaltung während der gesamten Jahrhunderte. Su Dongpo schrieb an diesem Tag zwei Gedichte, die es gut gesagt haben: Das Wasser ist hell und schön, wenn das Wetter klar ist. Die Berge sind neblig und der Regen ist auch seltsam. Ihm zufolge ist der Westsee wunderschön, egal ob sonnig oder regnerisch, aber abgesehen von denen, die nach Land und Häusern suchen und um Ruhm und Vermögen wetteifern, haben sie die Schönheit der Berge und Flüsse nie geschätzt. Sie wissen nichts über den anderen? Yunke erinnerte sich plötzlich daran, dass der Westsee ein Treffpunkt für Schönheiten war. Warum also nicht ein paar Freunde mitbringen und ein gutes Boot vorbereiten, um dorthin zu gehen und einen Blick darauf zu werfen? Wenn ich jemanden treffen könnte, den ich liebe, würde ich ihn heiraten, ohne dass meine Eltern eine Ehe für mich arrangieren müssen. Er erzählte seinem Vater sofort, dass er am West Lake ein literarisches Treffen abhalten wollte, und der Beamte stimmte zu. Wein, Reis, Silber und Geld sind alle verfügbar. Er vertraute die Angelegenheit auch einem erfahrenen Familienmitglied namens Zhao Yi an, um sich um ihn zu kümmern. Zu dieser Zeit ging Yunke aus, um zwei seiner Klassenkameraden zu treffen, die beide Gelehrte waren. Einer von ihnen hieß Qian Tong mit dem Höflichkeitsnamen Shenfu, und der andere war Yunke's Cousin, mit dem Nachnamen Jin, den Namen Yaozong, und mit freundlicher Genehmigung von Zirong. Die beiden Freunde waren beide berühmte wohlhabende Männer in Qiantang County. Zu dieser Zeit stiegen Yunke und andere zusammen aus dem Boot und nahmen alle ihre Musikinstrumente, Schach, Kalligraphie und Gemälde, Papier, Tinte, Pinsel und Tintensteine, Bücher und Siegelboxen mit. Das war die Kleidung eines Herrn. Wenn ein Gentleman ausgeht, bringt er nur Musik, Schach, Kalligraphie und Malerei als seine Unterhaltung. Ich sah Yunke und die anderen beiden vom Boot stiegen, und das Boot war ordentlich angelegt. Er richtete auch einen Tisch mit Obstwein auf und nachdem die beiden ein halb betrogenes Essen hatten, sagte Yunke: "Bevor wir drei am West Lake ankamen, hatten wir bereits eine Szene des West-Sees in unseren Köpfen. Jetzt sollte jeder von uns ein Gedicht über West Lake schreiben." Was bedeutet es für Miss West Lake? Ich denke nicht wirklich über die Weite, Breite und Landschaft des Westsees nach, aber interessante Menschen haben alle ihre eigenen Gedanken. Wenn Sie zum West Lake gehen und tiefe Emotionen begegnen, wenn Sie die Landschaft sehen, werden Sie alle Gedanken in Ihrem Leben auslassen. Yunke war ein talentierter Mann, der auf einem Pferd ritt und das Gedicht in einem Schlag beendete, aber er drückte nur seine eigenen Gefühle aus. Poesie sagt: Zehn Jahre Träume sind voller Wohlstand, Der Mond und die Sterne werden durch einen purpurroten Schleier getrennt; Die Cuiyu -Mauer befindet sich an die Songresidenz im Osten. Norden der Yujin Hall befindet sich die Familie LU. Das Pferd nachbarn und verfolgt das liebevolle Gras leise, Die Schwalben scheren die Blumen mit ihren zwitschernden Stimmen; Heute schaue ich über den See auf. Lass es nicht nur das Ende der Welt sein. Qian und Jin waren nicht besonders in Bezug auf das Komponieren von Gedichten, aber als sie sahen, dass Yunke zuerst ein Gedicht geschrieben hatte und ihn aufforderte, sich ihnen anzuschließen, mussten sie ihr Gehirn streichen und ein paar Zeilen zusammenstellen. Qian Shiyun: Heute dachten die beiden an West Lake. Es gibt keinen Tag ohne Gedichte am See; Gemeinsame Menschen sind am besten zu verstehen. Gelehrte lesen es überall. Diejenigen, die beschäftigt und alt sind, sind alle Prominente, In der Stille ist die Sorgen um Armut wie ein Diener zu sein. Ich versuche höflich zu sein und über dich selbst zu lachen, Es ist besser, sich hinzulegen und den Topf zu halten. Jin Shiyun: Neun Wissenschaftler und zehn Bettler folgten dem Trend. Ich habe auch gelernt, Gedichte zu schreiben, indem ich dem Westsee folgt. Ich lache über mein wildes Gesang und schade bei Ruan zu, Warum versuchen Sie alle, Dong Shi zu imitieren? Mein ganzes Leben lang habe ich mich der Trunkenheit verwöhnt, Heute treffen wir uns und wir sind dumm; Zirong rezitierte sechs Zeilen mit großer Anstrengung und sagte: "Ich kann es jetzt nicht tun. Ich erinnere mich noch an die beiden Zeilen des alten Gedichts, das ich als jung gelesen habe, also fuhr ich fort und tat so, als wäre ich ein berühmter Gelehrter." Reiche Menschen sind nicht korrupt, arme Menschen sind glücklich, Zu diesem Zeitpunkt im Leben bist du ein Mann. Yunke sah, dass beide ihre Gedichte beendet hatten, und er lobte sie: "Ihre beiden Brüder sind sehr talentiert, und ich habe das Gefühl, dass meine Gedichte zu leichtfertig und zart sind. Aber ich habe etwas in meinem Herzen, das ich nie gesagt habe. Jetzt, wo Sie beide Brüder hier sind, können wir es ausführlich diskutieren." Pater Qian sagte: "Bruder Zhao, hoffen Sie, den ersten Platz in der Untersuchung zu bekommen? Neulich, der Gouverneur von Pingjiang Road und Zhejiang West Road, Qian Bingzun, sah mich ist ein sehr bequemer Weg. " Jin Zirong sagte: "Warum sich mit so viel Mühe beschäftigen? Bitten Sie Herrn Li aus diesem Landkreis, einen Brief zu schreiben, und es wird nützlich sein." Yunke sagte mit einem Lächeln: "Ich kümmere mich überhaupt nicht um den Ruhm. Ich habe darüber nachgedacht, ein guter Mensch zu sein, und ich muss nichts mehr tun. Was den Ruhm gibt, es gibt eine Zeitlimit, und es spielt keine Rolle, ob es sich um ein paar Jahre verzögert. Aber wir sind noch jung und unsere Karriere können nicht warten, bis wir alt sind." Der Priester lächelte und sagte: "Also hast du noch nie eine Frau gehabt. Das ist wirklich eine Sorge. Ich habe in letzter Zeit darüber nachgedacht, eine Konkubine zu nehmen. Meine Frau hat es herausgefunden und sie war so wütend, dass die Pulverbox und die Seife im Raum alles ausfallen. Zum Glück haben Sie noch nie so härtlich erlebt, sodass Sie so etwas aus Ihrem Herzen sagen können." Die drei lachten und schauten auf die Straße, die in der Nähe von West Lake lag. Lieber Leser, bitte trinken Sie Ihren Tee langsam, bevor Sie fortfahren. Kommentar: Das Gedicht auf dem Bildschirm, leicht gesprochen, hat bereits alle Gelenke ohne Künstlichkeitsspuren abgedeckt. Im Laufe der Zeit des Zeitalters kann das Falsche nicht mit dem Wahren verwechselt werden, und das Teil kann das Ganze nicht durchsetzen. Trotz der besten Anstrengungen, es zu verschönern, wird es immer noch die Spott, verzerrt und missbilligt zu werden, was auf den einzigen im Artikel hingewiesen wird, und es ist sehr erfreulich. Was den passenden Absatz betrifft, so sind die berühmten Sprüche sehr überzeugend, wodurch ich das Gefühl hat, dass Zhou Li den Menschen großen Schaden zugefügt hat. Su und wollte nur seine Schreibfähigkeiten zeigen, um mehr Auswirkungen zu erzielen, er hatte keine wirkliche Absicht, jemanden zu kritisieren, die Leser wissen das. Ich erinnere mich, als ich das schrieb, der schräge Mond leuchtete auf den Tisch, Weihrauch ließ sich am Vorhang herum anwesend, und Grillen zwitschern. Wenn ich meinen eigenen Schatten betrachte, fühle ich mich einsam. Ich habe sechs Quatrains mit meiner verbleibenden Tinte, die ich hier befinde, um meine Gefühle auszudrücken. Selbstrekord: Ma so Der Birnenbaum ist alt und der Tempel ist leer und von jetzt an den Berg unzugänglich; Ich habe alle Litschee ausgewählt, aber es war kein Paar übrig, und ich bin mit gebrochenem Herzen inmitten des Regens. Wer in der Post Station sagte, dass sie dem Kaiser undankbar war? Das Land hat so viel unter Zerstörung gelitten, warum der Jade -Wagen Jianmen hassen sollte? Ming Fei Zu dieser Zeit war der Kaiser sehr besorgt über die Grenze, und das Rouge an seinem Pferd war außerhalb der Grenze duftend; Niemals den Fehler in dem Gemälde haben, wie viele Menschen haben das Glück, Lao Zhaoyang zu sehen. Die hochfliegenden Wolken rühren das Gefühl der Trennung auf, und eine Pipa -Melodie wird zu Pferd gespielt. Da Changmen Pech hat, wurde ihr Name von all den schönen Frauen verteilt. —————————————————————————————– Kapitel 3: Eine zufällige Begegnung unter dem Mond, der Ring, eine kleine Ehe und eine Ehe im Laden verfolgt Poesie sagt: Die gestickten Vorhänge sind nicht aufgerollt, die Federwolken setzen sich, die Bildschirme sind mit Schnee bedeckt, und die zarten schneebedeckten Kleider stehen kurz vor der Ausbreitung. Ich höre auf, über die Maulbeerbäume am Straßenrand zu singen und stehe am Zaun am roten Regen. Ich sagte, ich würde mein grünes Haar auf die Blumengöttin senken, aber ich war angewidert von meinen Tränen. Wann werden die Bluebirds in den drei Bergen ankommen? Aber da Zhao Yunke aus dem Boot stieg, ging er zum West Lake, um die Boote zu wechseln. Er wollte sich nur mit dem Wind verändern, und als er eine schöne Frau traf, auch wenn er sie nicht stehlen konnte, wollte er immer noch ihren Aufenthaltsort herausfinden. Wer wollte das Boot heften? Diese Nacht war der Vollmondtag im März. Die Lichter wurden auf dem Yunke -Boot beleuchtet. Es gab Leute, die Flöten spielten und Lieder sangen, Schlagzeug und Feuerwerk auf allen Seiten. Diese beiden Münzen und Gold sollten zuerst schlafen gehen. Yunke kam alleine zum Bogen, sah sich im klaren Licht um und fühlte sich so Licht wie eine in den Wolken schwebende Fee. Rückblickend sah ich eine Gruppe von Frauen, die sich am Bug eines großen Schiffes neben mir versammelten, und der Geruch von seltsamen Duft war überwältigend. Yunke sah genau aus und stellte fest, dass einer von ihnen so aussah, als wäre er von der Yaotai -Terrasse geflogen. Yunke war verwirrt und wagte es nicht, es leicht zu sprechen. Als die Frau einen Mann auf einem nahe gelegenen Boot stand und sie ausspionierte, stieg sie auch an Bord. Yunke sagte nichts und dachte für die halbe Nacht darüber nach. Wer glaubst du, ist am Bogen? Es war Miss Yuhuan Wang, der nach Yangzhou zurückkehrte. Nur wegen der strengen Befehle seiner Familie musste er tagsüber auf dem offiziellen Schiff bleiben. Obwohl er durch das Bildschirmfenster gesehen werden konnte, konnten die Leute draußen keine Spur von ihm sehen. Das Mondlicht war in dieser Nacht wunderschön, und die Flötenspieler und Schlagzeuger waren wieder gegangen. Ich wollte nicht von diesem Liebhaber gesehen werden. Zhao Yunke schlief die ganze Nacht nicht und im Morgengrauen stand er auf und wusch sich schnell. Als ich zum Bogen ging, sah ich nirgendwo eine Frau. Ich habe gehört, dass es letzte Nacht auf dem Boot war. Während er darüber nachdachte, sah er ein großes Schiff neben ihm mit einem Siegel des kaiserlichen Kommissars für Schulverwaltung der Provinz Fujian, und er wusste, dass es sich um die Familie eines örtlichen Beamten handelte. Ich sah den Bootsmann und stellte ihm ein paar Fragen, und dann fand ich die Wahrheit heraus. Obwohl Yunke nichts sagte, dachte er in seinem Herzen: "Wie kann ich diese Zuneigung nicht treffen, wenn wir uns treffen?" Yunke ließ die beiden hinter sich, kaufte heimlich ein kleines Boot, nahm einige Reisekosten mit und folgte dem großen Schiff der Familie Wang, wobei sie ganz nebeneinander fuhr. Sie jagten ihn nach Yangzhou und betraten sogar die Stadt. Nachdem Yunke zwei Tage lang geblieben war, ging er nach den Nachrichten der Familie Wang. Yunke beugte sich tief und sagte: "Ich habe dich seit Tagen hier gestört und fühle mich unruhig." Yunke ging auch in sein Schlafzimmer. An diesem Tag dachte Hui Niang bei sich: "Meine Mutter sagte, dass es einen Gelehrten gibt, der gerade ein Haus gemietet hat. Er ist sehr talentiert und hat einen sanften Charakter. Ich denke, er ist der Sohn einer guten Familie. Ich weiß nicht, wie sein Hintergrund hier lebt. Nachdem Yunke Hui Niang getroffen hatte, beruhigte er sich vorübergehend über Miss Wang. Ich versuche eine Geldtransaktion durchzuführen, aber ich weiß einfach nicht, wo ich anfangen soll. Ein weiterer Tag verging, und das Aiquan -Paar ging zum Yue -Tempel, um einen Wunsch zu erfüllen. Wir beschlossen, ein paar Weihrauch und Kerzen zu kaufen und am nächsten Tag auszugehen. Yunke hatte bereits gewusst, dass er an diesem Tag aufgefordert werden würde, früh zu kochen und früh auszugehen, um seine Arbeit zu erledigen. Aiquan und seine Frau sagten glücklich: "Mein Sohn wurde auf die Landschaft geschickt, und es gibt keine Frau zu Hause, nur meine Tochter. Glücklicherweise hat der Beamte, der das Haus gemietet hat, früh gegangen, und wir zwei haben den Weihrauch zurückgegeben und werden abends zurück sein." Unerwartet war Yunke ein kluger Mann. Am Morgen kaufte sie eine feine Seide und tauschte sie gegen feinen Schmuck aus, nahm sie mit und kam in den Laden und klopfte ängstlich an die Tür. Hui Niang war drinnen und dachte, dass ihre Mutter etwas vergessen habe, also ging sie hin und her, um es zu bekommen, und öffnete die Tür. Yunke ging hinein und schloss die Tür. Wenn Sie mich nicht aufgeben, können wir nicht heiraten. Aber ich sehe den Duft im ganzen Körper, eine freundliche und tiefe Liebe. Wie sollte Hui Niang Ihrer Meinung nach behandelt werden? Obwohl Hui Niang aus einer armen Familie stammte, war sie auch eine talentierte Frau. Glücklicherweise ist Zhao Yunke extrem klug. Als Huiniang das Wort "fürs Leben" hörte, wusste sie, dass er eine Beziehung zwischen Ehemann und Ehemann sagte: "Ich bin keine Person, die gerne untätig ist. Egal, was Sie sagen, ich werde schwören, Ehemann und Ehefrau zu sein, die Huiniang-Huiniang-Huiniang-Huiniang-Huiniang-Kollegin wird. Yunke legte das Geschenk nieder, legte seine Arme um Huiniang und sprach zärtlich, was von Natur aus ein bisschen hässlich war. Warum glaubst du, versteht sich Hui Niang so schnell? Nur weil Zhao Yun mehrere Tage lang als Gast blieb, brannten diejenigen, die Aiquan und seiner Frau schmeichelten, Weihrauch verbrannt und mit ihrem Ehemann Bücher las und alles fleißig für Hui Niang taten. Hui Niang war auch ein Abhörkörper, sodass die beiden Seiten leicht miteinander auskommen konnten. Sogar die Nachbarn wussten, dass Aiquan eine akribische Person war, also kümmerte er sich natürlich gut um seine Tochter und kam an diesem Tag nicht, um sie zu sehen. Genau: Die Ehe ist letztendlich vom Himmel bestimmt, aber Liebe ist der Schlüssel zum Erfolg. Es wird gesagt, als Zhao Yun Hui Niang traf, sprach er nur mit ihr über seine Güte und seine inneren Gedanken und sagte dann so etwas und so und ging dann aus der Tür und ging woanders hin. Liebe Leser, du denkst, wenn andere eine Frau treffen, küssten sie sie, zogen ihre Kleidung aus und gingen mit ihr zuerst ins Bett, um ihre Beherrschung abzukühlen. Warum drückte Yunke nur seine Gedanken aus und ging dann hinaus? Sie sollten wissen, dass unter allen Frauen der Welt diejenigen, die gut in einer Affäre sind, definitiv zu zögern und sich in ihren Herzen Sorgen machen werden und ihre Absichten am Anfang nicht leicht offenbaren werden. Im Gegensatz zu dem Mädchen von nebenan, das von prostituierender Natur ist und mit einem Mann ins Bett gehen will, sobald sie ihn sieht. Obwohl er die Person ist, die sie sehr liebt, wird er definitiv einige Mittel haben, um den Mann zu kontrollieren, wenn sie sich zum ersten Mal treffen. Aber Sie können einen Liebhaber unter Ihrer Kontrolle haben, und dann können Sie ohne Fehler alles tun, was er will. Genau das bedeutet es für eine kluge Frau, die Initiative zu ergreifen. Wie Sie Leser wissen, wird der Mann in jeder Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau, wenn sie mit ihrem Oberkörper etwas tun, die erste Position einnehmen. Obwohl die Frau sehr schlau war, hatte sie keine andere Wahl, als Schritt für Schritt zu antworten. Yingying verführte Zhang Sheng und bat ihn eindeutig, nachts zu kommen, um die Tat zu tun, aber als sie sich trafen, änderte sie ihre Meinung. Hui Niang war eine kluge Frau, und sie war nicht besessen von Lust. Dies ist auch ein kluger Mann, der die Natur der Frau kennt und ihn absichtlich zuerst tun lässt, damit die Dinge in Zukunft sicher sein werden. Die Idee, immer noch auszugehen und zu arrangieren, dass seine Eltern zurückkommen, war ein Plan, um die Blumen zu stehlen, ohne jemanden wissen zu lassen, und es war auch die Methode, die Yunke verwendet, als er anfing. Das Aiquan -Ehepaar erwiderte den Weihrauch und wollte nach Hause gehen. Ich sagte nur, er sei ein Gelehrter und musste höflich sein. Ich weiß nicht, ob Wissenschaftler nur höflich vorgeben, wenn sie wirklich höfliche Manieren in ihren Herzen haben, es wäre schwierig, in Minglun Hall ein so gutes Bild zu haben. Außerdem ist die Strategie der Tochter eine Ebene höher als die des alten Mannes. Yunke wartete bis zur ersten Uhr, bevor er mit einer Laterne in das Aiquan -Geschäft betrat. Aiquan sagte glücklich: "Wo machen Sie, Sir? Sie kommen so spät zurück!" Yunke setzte sich und Aiquan nahm das Essen zum Essen. Weil er draußen Weihrauch verbrannte, war das Essen in dieser Nacht vegetarisch. Die Arbeit dieser Nacht war anders als die vorherigen. Was ist der Unterschied? Wir müssen entscheiden, wie wir mit dem Plan fortfahren sollen, den wir gerade heute Abend zugestimmt haben. Kommentar: Zhao Yunke hat sich einmal geschworen, die erste Art von Schönheit zu heiraten, aber jetzt hat er Miss Yuhuan nicht getroffen, sondern zuerst Hui Niang getroffen. Ist es nicht wie ein Schaf, das Tigerhaut trägt, das glücklich ist, Gras zu sehen? —————————————————————————————– 第四回野鴛鴦忽驚冤網癡蝴蝶竟入迷花 詩云: 誰言風味野花多, 園內桑陰盡綺羅; 若是野花真味好, 古來何用討家婆。 第二回中,夫妻配合,已說得明白矣。此后只該將趙云客與蕙娘約成之計,一直說去,使列位看官,踴躍起舞,如何又把這詩正講起來?不知云客私逃,就有好處在后,一時間說不盡。但是他家中父母,豈能忽然無念乎? 自從云客前往西湖,家里只知道同那錢神甫、金子榮兩位官人,做些斯文事業。 員外見家人趙義回家來,問道:「官人如何不歸,你先回來?」 趙義答說:「官人同錢金兩位官人,好好的在西湖游玩,著小人先回,恐怕家里有正經的事,故此先打發來。」 員外也不提起。 一連過了三日,仍差趙義往西湖去候。趙義尋來尋去,并不見云客坐的船。趙義道:「我官人一定同那錢金兩位去了。只不知在錢家,又不知在金家?」 趙義也不回來,竟先往金子榮家探問消息,道:「是我官人表兄表弟,必然到他家里。」 走到金家,門上人說:「趙伯伯有甚事到這里來?」 趙義把尋官人的話,略問幾句,管門人道:「自從前日我家官人,聞得同你家趙大官人西湖上去,這幾日張相公家催賀分的日日在此聒噪。又且至元二年三年的錢糧要比,不知動那一倉米完納。我官人是沒正經的,莫非往涌金門外看新串戲的,做那蔡伯喈記去了?」 趙義曉得不在金家,又往錢神甫家問一問,便知端的。看看走到錢家,管門人不在,有個老媽媽立大門前。趙義便問媽媽:「曾見我家大官人到你家來?」 媽媽認得趙義是趙員外家,說道:「我家官人也出去三四日了,只因前日與里面娘娘討了一番閑氣,想是沒顏面回家,不知這幾日躲在那里,你家官人,并不見來。」 趙義心上慌忙,急急歸家,報知員外。另差人各處尋覓,也只恐他后生家,怕朋友搭壞了氣質。那里得知趙云客自見玉環之后,私下叫了小船,帶得隨身東西,竟自追去。 那一日,錢金兩個暫往橋上散步,及到船中已不見了云客。只道云客有事,私自歸家,不與他作別,深為可笑。又道是他的鋪蓋,遠在船中,拿他做個當頭。 金子榮道:「我們兩個且自回去,看他可到我家來。」 錢神甫道:「小弟前日與敝房有些口嘴,還要在外邊消悶幾日,聞得近處新到兩個姊妹,何不去看他一看?若是好的,便住一兩夜何妨?且把趙云客的鋪蓋,放在那里,見了趙云客教他自去討取,笑他一番以償不別而行之罪。」 金子榮笑道:「這個到使得。」 兩人竟往妓家。 果然不遠一二里,見一處小小門徑。神甫有些認得,直往里面去,先把鋪蓋放下。內中有三個妓,兩個先出來,略有些姿色的,也是油頭粉面。后人有詩一首詠青樓故事: 抹粉涂脂出繡房, 假裝嬌態騙兒郎。 相看盡是情人眼, 摟得西施便上床。 朗庵云:「語云:『情人眼里出西施,俗眼大都如此。』」 那兩個妓,一個叫采蓮,一個叫秀蘭。吃了茶,采蓮先笑道:「二位相公來舍下,自有鋪蓋,何消自己帶得?」神甫道:「蓮娘不知,這是另一個朋友的,因他不肯同來,把那鋪蓋放在這里,后日還要取笑他。」四人笑話不題。 妓家連忙備酒,款待二人。晚間飲至更初,兩人酣興大發,神甫摟了蓮娘,千榮攜了蘭姐,兩人隔壁而睡。子榮本事不濟,才上身,被那秀蘭做個舞蝶倒探花之勢,先將兩腿豎起,腰下襯高,待陽物到穴邊,把手用力一攀,兩只腿盡情放開了。子榮的身子正像從天落到云窠里一般,不由他做主。況且乘了酒興,那根大物,一下便盡根送進了。如此不上百余合,又兼他口里浪了幾樣肉麻的聲氣。不覺把持不定,勉強支吾,終難長久,顛得昏天黑地不上一更工夫,就也睡去。 原來妓家規矩,一上身,恐怕人本事高強先下個狠手,你不降服他,他便降服你。子榮終是書生,被他一降就服了。只有錢神甫在隔壁,聽見子榮才上床,便這般大哄,他走青樓中在行的,想道:「這一哄便被他哄倒了,我自有個調度。一上床來,只做醉昏昏的模樣,手也不動,腳也不搖。」 那蓮娘聽得隔壁如此高興,又浪得分分明明的好話,玉戶中正像有人搔他的,巴不得神甫上身,神甫只是不動。熬了一會到把手腳揉摸起來,泥胸貼肚,像個熬不得的光景。不多時,又拿一塊絹頭,在肚下揩抹一番及騰身上來,先做個省油火之事。這一件,舊名叫做倒澆。我這部小說后面,另行改名使喚,有小詞一首為證: 倒鳳顛鸞堪愛,肚下懸巢相配。 不是惜嬌花,怎把玉杵高碓。 親妹,親妹,蠟燭澆成半對。 右詞名《如夢令》 神甫思量這婦人如此興濃,便順手扯來,先與他澆一回通宵畫燭。蓮娘不禁春情被神甫慢慢放出手段來,十八般武藝,盡皆全備。弄至三更有余,蓮娘力盡神疲,大家齁齁的熟睡不題。 卻說趙員外因不見了兒子,心內十分焦燥。家人打聽得錢金兩位在妓家行樂,員外連忙喚數人跟隨,一境親到城外來尋覓。卻是冤牽相聚,正撞著金家童子,也來尋家主。同到妓家,員外一進了門,影也不見一個。原來二位正在睡鄉,醒來還要做些小勾當,以盡一夜之興。不想外邊喧鬧,兩個抽身起來,蓬頭赤腳,一出房,便見了趙員外。兩個嚇得口呆,目定不是怕甚么,只因員外是個高年尊長,鄉黨中第一正經古執人。況且子榮又是內親,所以嚇呆了。 員外見他兩人面上顏色不好看,道是騙他兒子嫖賭,心上發怒起來,道:「你們后生家,怎么干這樣沒正經的事?」 又道是:「我兒子在那里?」 兩人道:「趙大哥幾日并不見來。」 員外愈加怒氣,叫家人房里搜求,一定躲在那邊。只見家人進里面一搜,便搜出趙云客的鋪蓋來,說道:「大官人的鋪蓋,也在此。」 員外一把扯住兩人,扯他學里去教訓。兩人嚇得癡呆,一言也說不出來。家人便把妓家掃興一番,春抬竹椅,打碎幾件才出門。那妓家不知甚么禍事,契家星火搬去。 且說員外扯到半路,家人報道:「官人鋪益上有許多血跡。」 員外回頭一看,忽然大哭起來,道:「必是你兩個謀殺我的兒子了。不是謀他帶些銀子寶貝,必是因妓女面上爭鋒,便發出歹心來。我兒子年紀又小,從來不曾出門,路也不認得,如何到那里去,不見回家?況兼鋪蓋現在又有血跡,我兒子生性好潔,何從有這血跡來?這段人命,卻是真的。」 并不扯到學里,竟扯到府前知府臺下,大叫活殺人命。那知府生來也要做清官。平日間,怪些秀才纏擾,但是秀才犯法,從重擬罪,見那趙員外又哭又叫,知府說:「為甚么?喚上來。」 員外拖著兩個蓬頭赤腳人跪了,哭訴道:「趙某止生一個兒子,少年心性,不諳利害。只道世上朋友是好交結的。前十五日,禍遭那兩個兇徒騙到西湖,劫他所帶銀子寶玩等項,又將他身子謀殺,不知埋沒那里,有被褥血跡現證。」 知府道:「你兩人姓甚名誰?」 兩人各通名姓。知府道:「為甚么謀殺他兒子?」 兩人道:「生員雖則識字粗淺,也曉得些禮法。如何敢謀人命?且趙家兒子又是好朋友、親戚,那有這等事來?前日同到西湖,不知那里去了。生員輩并不知情。」 知府喝道:「本府曉得你們下路人,顧了銀子,見些小利,就是至親骨肉,也要反轉面皮。顧名思義的,千人中難得一個。你道不知他那里去,怎么同到西湖?被褥也在你處,身子便不見了。且又被褥上面的血跡新鮮,明明是謀殺的。暫收了監,一面補狀詞來,一面申文學院去。」 錢神甫、金子榮兩個,一時提在渾水里,有口莫辯,且聽他監了。再作道理。 看官,不見了趙云客也罷,你道鋪蓋上血跡,為何這等湊巧?不知那一夜,三個妓女,兩個出來陪客,內一個被別人干壞,下起敗血來。彼時鋪蓋無處安,暫放在那一個妓女床上,一時間點污了。這是神不覺鬼不知的事體,若是妓女尚在那里,還好訪問真實,辨明此事。正為趙員外家人掃興,霎時間都搬去,無可尋蹤。這件事就認真起來,也是五百年前結會的冤債。好笑趙云客在揚州城里受用,那曉得家中這等怪事。我如今又把趙云客說起了。 卻說孫蕙娘與趙郎面約的話,那一夜就行起來。是日,愛泉夫婦燒香回來,走得勞勞碌碌,雖是吃素,被女兒多熱幾碗酒,一時乘了快活,多吃得兩三甌,到了更深,兩人只管要睡。他女兒的房,卻在里面,必要經過愛泉的臥所。每夜一路門閂都是愛泉親手關好。只見愛泉睡不多時,外面酒缸上一聲響,像個打破甚么光景。蕙娘道:「不好了,外面必是花貓,爬甚下來,打壞酒缸。」 愛泉昏昏要睡,叫老媽:「你同女兒點火去看看。」 蕙娘點火,后走著母親。一路先開門,才開到外邊門,蕙娘手內火霎時滅了。恰好趙云客正在門邊,蕙娘上前一把手閃他進來,只言點火先引到自己房里去。及至點燈來看,并無甚么。原來孫家的酒缸,但放在云客房門前。日里先約他,到更深把缸響一響,便立在門邊,暗里一閃就閃進去。老媽依舊關門,進房睡著。 趙云客既上蕙娘之床,少不得敘些寒溫,就要動手動腳,顛鸞倒鳳之事,自然做得停當。蕙娘雖則初試,因他情意篤實,就是花心有些狼籍,也顧不得了。 蕙娘道:「今夜進來,只為算那終身之策,不但圖一刻歡娛,愿郎君說個本心。」 云客摟住玉體,將臂代枕,說道:「我的家事,比你家還好。實不曾娶妻子,百年之期,不消說了。只是有一件事,先要告過。小生曾遇府前王家,有個小姐,未免有情。若是不能夠到手,也索罷了。倘后日娶得他,使與姐姐一般供養,這是本心。」 蕙娘道:「你這樣人才,后日自當有佳配。但是我既遇了你,不論你要不娶,定要隨你終身的。至于我的父母,自會調度他心肯便了。」 云客滿口奉承,山盟海誓的套話,也都說了一遍。忽然外邊雞叫,東方漸漸的發亮起來。你道如何出得他房門? Hey!進便進來得好,出時到有些難也! Kommentar: 浮浪子弟,於戲謔之中,便埋禍根,往往弄假成真。有識者不可不慎。今時少年,多習輕佻,全無實行。至有目先輩為迂腐,而肆志罔行。彼所為名士氣習,固當如是耶!我恐其基禍深而致災速也。寄語少年,略知撿束,取益無窮。則此實當作中庸《論語》讀矣。 —————————————————————————————– 第五回藏錦字處處傳心逗情箋般般合巧 有一只蘇州山歌倒唱得好,云: 昨夜同郎說話長,失寣(音忽,熟睡也。)直困(音困,吳人謂睡為困。)到大天光。金瓶里養魚無出路,鴛鴦鴨蛋兩邊慌(慌同。)。 你道趙云客同孫蕙娘在床上,要出門必要經過父母的床前,不出門,一間小房,豈是藏得身的?道是他兩個人,慌也不慌?不知他兩個自有好計,一些兒也不慌。 兩人雙手摟定,聽得雞鳴,反放了膽一寣睡看。乃至覺來,日色已到窗前。聽見隔壁愛泉夫婦颼颼聲要起身了,蕙娘問道:「敢是爹爹起來?我昨夜露了頭,點火出去,想是受些風寒。今早甚是頭痛,爹爹為我速去買些紫蘇來泡湯吃。」 愛泉道:「既是這等,我便出去買。媽媽你且起來,看看前面,恐怕有人買酒。」老媽也就起身。 愛泉出去買紫蘇。蕙娘又問母親:「爹爹可出去了?正忘了叫他并帶些姜來。」只這一句,專要探問愛泉果然出去的意思。老媽道:「他竟去了,得他來再買。」 蕙娘又道:「母親可速來看看我,為何頭這等生痛?」 老媽竟推開房門,到蕙娘床前,開了帳子。蕙娘睡在床里面,把母親的手,拖到身邊來摸自己的頭。那老媽把身子盒在女兒床上,誰知夜間先取些亂衣服堆在椅子上,靠著房門。 云客躲身椅下,待蕙娘扯母親盒倒床上,帳子又遮定,竟自出房,輕輕走向外邊去了。外邊的門,孫愛泉為真紫蘇,已經盡開,一毫也無礙處。這豈不是不慌忙的好計。云客自此以后,乘著便,就與蕙娘相通。將自己帶的東西,盡數付與蕙娘收管。拜匣內有些圖書玩器,也付與蕙娘,只留著屏風內落出來的一幅詩絹。因蕙娘不好文墨,故此不與他。 一日走到府前,再訪王家消息。恰好老王赴京復命,家內清清凈凈。云客換了布衣,投身進門,先見了管門的大叔。 管門的道:「你是什么人?來為甚的?」 云客深深作揖道:「大叔在上,我祖居浙江。父親是個經商的客人,欲到揚州買貨,半路上為賊劫傷了,只留我一人逃命在此,無親可托。只得投靠一家鄉宦,可以度日。就是抄書寫字,也是會的,求大叔引進。」 管門的道:「我老爺進京復命,家內又無相公,用你不著。」 把他身上一看,見云客斯文身段,且是生得端正,笑道:「可惜我們家法,甚是嚴正。若是別一家的夫人小姐見了這樣小后生,還要做些好衣服與他穿著哩。」 云客再四哀求,說道:「只顧度得日子,不愿像別家的受用。」 管門的道:「也罷!我去稟上夫人,不知用不用。若是收了,且著你在東花園里看守花木。老爺回家,再把別事差你。」 就在廳后傳梆說知,里面也就允了。即時引云客到東花園,也有幾個同伴,住在園中輪流值日。 原來老王宅內,家法甚嚴,三尺童子,無事不許進后堂的。云客思想小姐,有天淵之隔。雖則住在園中,也時常到孫愛泉家看看。愛泉夫婦不知其詳。蕙娘心上,倒曉得的。 且說云客始初,只為王家小姐思得一見,故此托名靠身。誰想一住東園,毫無影響,心上惶惑無定,常于僻靜之處,把小姐二字當做持咒一般,時時想念。到夜闌夢中,不知不覺高聲叫出小姐來。幸喜獨往一間小房,不與同伴共臥,還不曾露些丑態。 忽一夜,月色蒙蒙,竹間亭畔,若有行動之聲。云客此時,正值無聊,聞得窗外有人行走,只道同伴邀他吃酒,或是尋他問話,急急開門。夜色蕭然,全無蹤跡。 云客正要進房,不想回頭一看,遠遠見一女子立于牡丹臺下,斜身靠著湖石,傍邊隨著一個十四五歲的丫鬟,遮遮掩掩。 云客思念小姐,魂夢俱癡,忽然見此二美,心內便認真想道:「我在此月余,不要說美人,就是丑陋的,也不曾見一個,為何今夜,有此奇遇?莫非小姐曉得我的心事,私下做出卓文君行徑來?且上前探問他,看怎生下落?」 輕輕走過畫欄,那女子也迎上來,儀容妖艷,體態動人。丫鬟先開口道:「我乃本衙侍兒,這一位便是本衙的小姐。曉得郎君終日想念,所以不憚露行來申私約,未知郎君意下如何?」 云客心慌意亂,連忙向前施禮,說道:「既蒙小姐降臨,真是三生有幸,小生何福?受此厚情?」口內一頭說話,身子漸漸親近起來,相攜玉手,走到自己房里去。彼時殘燈明滅,云客摟抱玉體,同坐一處,先把他香肌摩弄一番,然后與他脫衣解帶。只見啣下幾件輕而且軟的衣服,脫至胸前,忽露出一件奇物來,形如水晶,光照一室。 云客問道:「小姐,這是甚么寶玩?」 美人道:「這是祖上傳留的寶石,自小帶在身邊,時刻不離的。」 云客此時無暇致詳,但與他同上香床,共圖好事。卻又古怪,別個女子雖極美艷,不過尋常態度。惟有那個美人,一上床來,先將這寶物放在枕前。但見帳子里面,光瑩閃爍,令人昏亂。交合之際如在醉夢中,不復辨別人事,惟滿身酣暢,魂迷魄散而已。 將次五更,侍兒促歸,美人收拾衣裝,珍重而別。自后每夜到來敘恩情,別無他語。云客只想小姐是個絕世佳人,有此天仙異質,不比尋常女子的相交,也不十分疑惑了。 忽一日早晨,管門傳諭,打掃東園,明日里面,夫人要請某衙夫人在園中走走,眾人各各小心收拾花木等項。云客想道:「這一番小姐定然到來,待我日里看他,可是夜間的模樣?」 到第二日午間,夫人果然來了,請了某衙夫人并帶小姐,隨著一二十丫鬟使女,備酒東園。那些管園的都出去,只有云客躲在后廳梅樹下,湖石邊。 只見一簇婦人擁進來,見了云客說道:「你是什么人?夫人來,還不回避?」 拖到夫人面前,云客跪道:「小的是新進來的,不知夫人家法,故此犯了。」 夫人道:「既如此,待他出去罷。」 數十婦人,把云客推推扯扯,衣帶盡扯斷了。一來,道他是個標致后生,故意賣弄他;二來,看夫人小姐走過花欄,就也有些放肆。云客推得頭昏腦悶,出了園女。身上一個小袋,竟落在園內,袋中卻是藏那屏風內落出的詩絹,還有二三兩銀子。 云客道:「可恨!小姐又看得不清,反遺失一個小袋,袋中銀子也罷了,只可惜那詩絹是古物,被人拾去,必定損壞了。」 說這云客落的小袋,正被小姐身邊一個丫鬟拾得,解開先取了銀子,又見一幅詩絹,說道:「好一幅綾絹,只多了這幾行字。兩個圖書若是素凈的,也好打幾雙鞋面。」 又道是:「我家小姐是識字的,拿去與他看看。那新進的家童,不知什么人,有這件東西?」 只這一日,園中熱鬧,傍晚便各回去。說這丫鬟,拾得詩絹,不敢藏匿,回到府中,黃昏時,燈下說與小姐知道:「今日園中,那個新進來家童,被各婦們擁打出去時,身邊落出一幅綾絹,有幾行字在上面,不知甚么。」就雙手送小姐。 只見小姐把那詩絹翻來覆去,看個不了。想道:「這也奇怪,那幅詩絹,不是平常之物,緣何詩句與我意思想同?上面一個印子,又是我的。」卻將詩句,暗里念了數遍。道:「我愛彈的琵琶,是私房事,怎么詩句上有『無限心情莫惆悵,琵琶新調自盤桓』之語?這也罷了,那印子上四個字,分明是我的小字。」 又看下面印子,卻是趙青心印,心上狐疑不決。 大約女兒心性,一件極無謂的事,偶然開了心,就要認真起來。小姐將詩絹藏好,當夜就想成夢。夢到一處,竹木參差。但見竹影里立著一個郎君,豐儀俊秀,頗有顧盼之情,漸漸走近身來。回頭見母親行動,又指著幾個丫頭說甚么話,忽然驚醒。次日起身,因詩成夢,因夢生情。自此以后,便是燈花鵲噪,也有幾分疑惑,連那琵琶也不去彈了。 卻說小姐平日,有個相伴文墨的,也是一位小姐,姓吳,名絳英,就是夫人的侄女,比小姐年長一歲,自小沒了父母。有一親兄,那揚州府中名士,家內富饒,住居與王家相近。因吳氏夫人,單生一女,無人伴話,故此常請侄女住在家里。那絳英小姐,風情綽約,心口伶俐,詩文針線,百般精巧,與玉環小姐同胞一般,極其親密,凡兩邊心上的事,無不相通。 一日玉環小姐,把詩絹的話與絳英說知,絳英道:「既有此事,何不乘便喚那新進的人來,問他可是姓趙,盤問來歷,就明白了。」 小姐道:「這樣便好。只是我一時難好盤問。」自后也不提起。 看看過了一夏,秋來風景,甚是可人。早桂香濃,殘梧月淡,詩情畫意,觸目關心。原來吳夫人的誕辰,是八月十三日。本年正值五十歲,內外姻親悉來奉賀。 絳英對玉環小姐道:「姑娘生日,各人恭賀。我與你兩人,也少不得把一件事賀壽。只是珍奇寶玩,都自家有的,不為希罕。我知你文才絕世,何不作一篇壽文,做個錦屏,后日擺在堂前,到是沒人有的賀禮。」 小姐笑道:「這件甚好,只是又要我出丑。」 當日便打點些意思,著外面家人,做一架上好錦屏來。家人承小姐之命,星夜攢工,錦繡妝成。一色齊備,只要將金箔寫那壽文。小姐因自己做的,不好傳將出去,就著家人選一會寫字的,后堂描寫。 家人思量道:「聞得小姐性子,最難服侍。況且錦屏上字,豈是好寫的。萬一錯寫一筆,怎好賠補?那管園的小趙,他自己說寫得好字,就著他進去。」這也是苦差。 誰知趙云客為著夜間之事,一夏也不覺寂寞。忽聽得里頭著他寫字,心內不勝歡喜。就把身上衣衫,打扮得齊齊整整,里面穿著宮花錦緞,竟不像個靠人家的體態。繇前廳一喚,走進后堂。 梅香侍兒,環繞而立。夫人先走出來,問道:「你喚什么名字?」因他靠身不多幾月,故有此問。 云客躬身對道:「小的名喚趙青。」 內中有一個丫頭道:「便是那一日,請某夫人游東園時節,在花園中打出去的人,夫人卻早忘了。」 夫人笑道:「聞得你會寫字,著你寫那錦屏。」 只見兩位小姐立在夫人后面,把云客從頭細看,心中思想:「那人正是詩絹上的趙青心了。看他有才有貌,衣服這樣打扮,決不是平常人。他定然假意來靠我家的。」 這小姐兩雙聰明眼睛,那里逃得他過?云客不慌不忙將筆描那金字,筆畫端楷,都有帖意。這原是他本行,見了小姐,愈加放出手段來。 絳英同玉環小姐走到房里,商量道:「那人相貌不凡,眾人前不好盤問。可寫一字與他問明來歷。」 當下絳英便取一紙,寫成一字,封訖。把一疋綾䌷,藏此字在䌷內,走出喚梅香,把䌷付與云客,說道:「小姐道你字寫得好,先賞你一疋綾䌷。待明日寫完,還要賞你東西。」 云客寫到一半,天色晚了,袖著綾䌷,謝了夫人小姐出來。回到園中,想道:「今日進去,方始親見小姐。只是日里看他這樣端莊氣質,為何全然不像夜間光景?」心內疑疑惑惑,且將這䌷緞分開,見一封字。拆出一看,字內寫道: 觀作相貌不凡。明日進來,可將家世姓字,靠身緣由,寫明一紙,放在錦屏之下。 云客看了此字,愈加疑惑起來,道:「我與他相處幾時,怎么這字上還要問我來歷?莫非夜間相交的,不是真正小姐,是別一個假借名色,也未可知?但是胸前這件寶貝,必定大家方有,豈是尋常人家有得的?我且不要管他,夜間自做夜間的事,日間自做日間的事。且把來意,到明日回復小姐,看他如何下落?」當夜那個美人來,云客全不提起寫錦屏事。 次日早晨,竟把一幅金鳳箋,作詩一首,道達己意,后面仍打一個名字圖書。原來云客有兩個圖書,一個留在孫蕙娘處,一個帶在身邊,以便于用。 詩云: 西湖風景夜闌時, 月下多情系彩絲; 琴韻自應憐蜀客, 簫聲無那傍秦枝。 云深玉澗迷紅樹, 春入瑤臺壓翠帷; 聞道三山終不遠, 幾回夢里寄相思。 云客寫完詩句將紙封好,竟帶進后堂去,寫完錦屏,就把自己的字放在其下。小姐又賞他些物件,云客謝了轉身。絳英早已走到錦屏邊,取云客的字,進房遞與玉環小姐看。小姐輕輕拆出,那是一首律詩。細詳詩意,竟是為他而來者。頭一句,就記得西湖泊船的相遇。小姐口雖不說,卻不能無文君之念,只可惜東園中,先有個頂名冒籍的,偷做文章去了。 Kommentar: 云客想念小姐,形諸夢寐,便有個假小姐來混他。及至錦字傳心,尚不能辨其真偽。文家有損挫法,此其一也。見者心中,躍躍欲竟此事,則雖有量要緊處,亦當撇開,而急看后回矣。 —————————————————————————————– 第六回綠雪亭鸞鳳雙盟翠姻舫鴛鴦獨散 詩云: 十分春色夢中描,一段香魂鏡里銷; 采藥不因迷玉洞,分槳曾許嫁藍橋。 梨花月靜窺秦贅,楊柳姻低斗楚腰; 見說妾家門近水,請君驗取廣陵潮。 說這小姐見了云客的詩,也不輕易開口。想了一會,轉身對絳英道:「那人雖則像個風流才子,只是這樣行徑,豈可草草相合?若是今生有緣,須教他回家,尋個的當媒人來說合才好,不然終無見面之理。」 絳英道:「妹子差矣!世上有才有貌的,甚是難得。后日就嫁個王孫公子,倘一毫不稱意,終身便不能歡喜。他既投身到此,自然是個極有意思的。又且見他詩句,觀他豐儀,一發可信。自古宰相人家,青鎖分香之事,后人傳為美談。莫非天遣奇緣,豈可當面錯過?」 小姐卻被絳英攛掇幾句,話得有條有理,心內便有些難舍的光景,輕輕說道:「既然如此,為之奈何?」 絳英道:「這也不難,后日姑娘誕辰,我們慶賀完了,過了一日,正是中秋佳節,何不備酒東園?只說請母親同看月,當夜叫他躲在那里,便好問個端的。待他回去,等個終身之計便了。」 小姐也無可否,說道:「慢慢的斟酌。」 你道絳英小姐為何這樣幫襯?他原是有情意的人,見云客如此可愛,但借玉環小姐之名,自己也好占些便宜。若是小姐無心,他一身如何干得外事? Also los.也是云客應該花星照命,里面有此幫手。看看過了兩日,適值夫人壽誕,外面擔盤送盒的盡多,自不消說得。小姐著梅香展開錦屏,后堂羅列珍奇寶玩,只見: 玉燭銀盤,光焰里照見仙姬開洞府。 金猊寶鼎,瑞煙中引將王母下瑤池。 陳列的海錯山珍,先獻上蟠桃千歲, 供養的長松秀柏,幸逢著桂子三秋。 正是鹿啣芝草添錦算,鶴舞瓊筵進壽杯。 當日夫人受了慶賀,恰好忙了二日。到第三日,是八月十五。小姐早晨起來,吩咐梅香,著家人備酒東園,與夫人慶賞團圓佳節。午間先喚數個侍女,隨了絳英小姐,先到東園,把園內收拾整齊。批了幾張封條,各處封得停當,不許外人偵探,著管園的園外伺候。 卻說那絳英小姐,一到東園,雖則整治亭臺,排列酒席,這也倒是小事,他心里自有主意。一路封鎖外門,轉過花欄,引過竹徑,見一雙小小亭子,叫做「綠雪亭」,倚著太湖秀石。前列牡丹高臺,后連薔薇遠架,四面圍著萬竿翠竹。就是天臺仙路,也沒有這般幽雅。 絳英密約趙云客,住此亭中,卻將一條封皮,對了小門。那些梅香,并不知里面有人,又不敢開門探看。專待良宵,與小姐訂盟鸞鳳。到下午來,數十婦女,后擁前遮,簇著夫人小姐,竟到園中來赴家晏。 絳英下階迎接,歡笑移時。夫人命兩位小姐同坐,先吃了茶,次用點心。漸漸的赤烏西下,白兔東升,一輪飛鏡,照著兩位嫦娥。但見畫堂中,沉香繚繞,繡燭輝煌,小姐露出纖纖嫩指,雙捧盤花王爵,上獻夫人。然后分班侍坐,真個富貴家氣象!有個小詞,道他酒筵全盛,又想他兩人的意思: 玉爵分飛瓊液,金體首獻燔熊; 奇珍不數紫駝峰,還有約胎為重。 藕片雙絲牽系,蓮房并蒂相逢; 宵來家晏意稠濃,看取團圓誰共。 兩位小姐分勸夫人,飲至二更,夫人起身罷酒。小姐吩咐梅香:「鋪設臥房,服侍夫人先睡。我同吳家小姐月下走走,你們把些酒席,各人多吃幾杯,也見得夫人的恩賜。」 那些梅香使女,承小姐之命,個個歡天喜地,將熱酒暢飲一香。只見絳英攜了玉環小姐之手,慢慢的走到「綠雪亭」邊,開了小門,低喚趙郎來迎仙子。小姐欲行又止,被絳英一堆,進了小亭,把門關好,自己等在太湖石后。 云客見了真正小姐,又驚又愛,不敢輕易犯他,跪告道:「小生趙云客,前在西湖月下,天付姻緣,遇見小姐。自此以后,日夜想念。今宵良會,這段心情,便好申訴了。小生家住錢塘,資財不亞貴府。小生的功名富貴,視如拾芥。惟念佳人難得,所以屈體相親。若小姐垂憐苦心,果然見愛,就于月下訂個盟約。小生即日歸家,罄悉資財,央媒說聘,為百年之計。」 小姐道:「前日見你的詩箋,已知是個才子。又被表姊絳英說合此事。但是尋媒來聘,必得的當的人到京,與我父親說知。我家父親是執性人,切不可草草。若是要用銀子,甚是不難,你略住幾日,我央絳英先付些你做盤費。你前失落的一幅詩絹,我已收好,這便是姻緣之期了。」 云客喜出望外,心上頗有千金一刻,莫負良宵之念。怎當得玉環小姐,大家風度,正如天仙下降,毫無凡俗氣質,可以褻狎。略住片時,便出亭來。絳英是個極伶俐的,一見小姐,恐怕他有些羞澀,雙手攜住道:「你的心事,總是與我心上一般的。趙郎之言,諒非虛語,凡事我當與你做個停妥。」小姐低頭不言,兩人仍走到夫人房里。諸婢盡皆沉醉,服侍兩位小姐睡了。 次日早晨,梳洗完后,就收拾歸后堂去。云客由得園亭,不勝狂喜,便要起身回家。思量獨自一身,來此四五月,我家父母,不知怎樣思想我了。起初只為小姐,故此羈遲。如今便好歸去算計。只是前夜所交的假小姐,不知鄰近誰家?昨晚因園中熱鬧,不見他來。今夜待他來時,必要考究明白。 是日,打點收拾舖陳,尋覓皈路,不覺忙了一日。挨至黃昏時候,前夜那個美人,同著丫鬟,攜了一壺美酒,兩盆時果,竟到云客房里來,開口賀云客道:「昨晚的事,甚是喜慶。妾與侍兒,特攜酒果奉賀。」 只這一句。嚇得云客心頭亂跳,想道:「昨宵私會,就是鬼神也不得知,怎么這個女子,又曉得了?我日里遍訪近鄰,全無蹤影,這一定是山妖木客,變形而來的。我且今夜多勸他幾杯酒,將好語誘他,看怎生光景?」 因笑對美人道:「昨晚之事,娘子何以知之?小生思鄉念切,正想與娘子一敘,早已備下醇酒在此。又蒙帶酒果而來,正合我意。」 便把椅子擺好,兩個促膝而坐。丫鬟暖起酒來。云客的酒量,原自寬洪。兩個閑辭浪語,飲至二更,那美人已有八九分酒意,又被云客留心苦勸,吃了一會,不覺沉醉起來。云客摟抱上床,與他脫了衣服,兼且乘著酒興,兩邊鏖戰一番。只見那美人不勝酒困,一覺睡去。也是合當有事,連夜相交,俱是云客先睡。惟有這一夜,云客因自己關心,并未合眼,他竟呼呼的熟睡了。云客此時,愈加疑畏,細看他身軀,全然不像女人的模樣。但見胸前所佩的寶貝,光彩燁燁,縈繞其身。 云客想道:「往常讀稗官野史,見有精怪之事,煉成陰丹,其光繞身。人若觸之,即便驚醒,若于從呼吸他的光,他反受人之累。我今夜且把這句書試一試。」 就在床上,輕輕對了他的身子,將口吸那寶光。誰知這個光,始初旋繞不定,自從被云客呼吸,那光便漸漸的入至口中。 云客吸一口,即咽一口,吸至一半,這寶貝也覺小了。云客腹中,溫暖異常,知道書上的話,應驗起來,索性一口緊一口,把他的光吸盡。只見光也盡了,胸前的寶貝也不見了。 云客朦朧假睡,察其動靜。那婦人突然醒來,便將身子坐起。正像失落了魂魄一般,把手推醒云客。 云客順手扯那婦人道:「娘子好好的同睡,為何獨坐床上?」 婦人長嘆數聲,淚如雨下道:「我在廣陵城里,修煉數十年,不想今夜全功盡棄。」 云客亦坐起來道:「這話怎么說?」 婦人道:「趙郎,我實對你說,我本非婦人,那廣陵城中積年的狐精是也。原非有禍于人,但要借些男子的陽精與我陰丹共相補助,以成變化之術。不比夫人家的女子,豐衣足食,只圖自己快活,把別人的精神,當做流水一般,時刻浪擲的。不意今夕醉中,被你識破,把我的丹吸去。幸喜與你同睡月余,陽精充實陰胎,得以茍全性命。不然陰丹已散,殆將死矣。我如今別你而去,不復更能變人。潛匿原形,仍舊取星光月色,采煉成丹,多則半百,少則一二十年,再圖后會。勿以異類,遂謂無情。郎君貴人,幸勉自愛,我亦從此隱矣。」 言訖,披衣而起,執手嗚咽。云客聽到此處,也覺得凄惻起來,亦把好言慰諭。天色將曉,灑淚言別,云客送至后庭,同了丫鬟冉冉而去。 原來這狐精,住在廣陵城中,但遇大家園中無人走動處,便隱匿其間。他的陰丹,原常在口中吞吐的,因見云客睡覺,恐怕在口中吞吐易于逗露,故意佩在胸前,喚做寶石,夜間光照帳里,使人不疑。誰想醇醪誤事,喪其所守。可見私房酒席,不是輕易吃的。 云客清早起身,到孫愛泉家,尋便與蕙娘一別,約他娶了小姐,一同歸去。午后歸至東園,算計道:「我在揚州城里,不上半年,諸事已就。不過一兩日工夫,就有回頭之期了。」 自吞了狐丹,反覺精神健旺,也是天遣奇緣,因禍得福。從此以后,一心掛在王家小姐身上。只道瞞神赫鬼,放出偷天妙手,誰知這段姻緣,更有意外之慮。 自小姐賞月之后,歸到蘭堂,絳英探問消息,小姐道:「趙郎之言,與姐姐料的,一毫也不錯。只是待要留他,恐怕泄了風聲。不如付些銀子,先打發他回去,叫他上緊把姻事算計起來。這五百兩銀子,與我帶了,只說我暫時皈去看看兄嫂。待我到家,傳一密信寄與趙郎,極便的事。」 小姐即將五百金,付與絳英。絳英往夫人前去,說道:「幾時不見兄嫂,暫要回家一兩日,便來。」 夫人道:「既是這等,著家人把轎子送吳小姐去。」 絳英隨了梅香,一境歸家。其兄往鄉間去了,不在家里。見過了嫂嫂,乃到一間房中安歇。心上忽然生起計來,想道:「趙云客的才貌,誰人不愛?玉環叫他回去,若是他去央媒說親,竟來聘玉環。我這一段情意,丟在那里?不如寄信云客,只說小姐有紅拂之意,明日早晨尋只船,約到一處等待。到了明日,我竟同他先去。就是后來聘了玉環,也丟不得我。」就寫一字,密付梅香,約云客如此原故。 云客在園中,忽得此信,便尋定一只船,等在府東北市河下。又把一字遞與梅香,說道:「謹依來命,在開明橋下伺候。」 云客只道王家小姐,不知其么計策,脫身出來。但是驟然回去,也要小心的。 等到次晨,只見一乘小轎,隨一梅香,竟到船頭。云客親扶下船,急急撐開。原來不是王家小姐,到是吳家小姐。絳英備述心言,說:「我今日辭了嫂嫂,只說又往王家,無人稽察,所以來得容易。還有拜匣內白銀五百,為路費之資。」 云客是個風流名將,就如淮陰用兵,多多益善,豈不快活?玉環小姐的事,且待歸去商量。 這一路風月舟中,新婚佳趣,倒是實實受用的。把船兩頭冒好,竟出了揚州城。隨路行來,至一村落,暮煙凝合,夜色蕭然。梢公住櫓停宿,此夜鴛鴦共枕,比那孫蕙娘家,更加安穩。只多了梅香同伴,不好恣意取樂。絳英花蕊初開,半推半就。云客風情蕩漾,如醉如癡。雖不敢大奮干戈,也落得暫時云雨。只有梅香在鋪邊細聽,睡又睡不著,熬又熬不住,翻來覆去,但求速速完事,省得聞了此聲,心性意亂。若是小姐當不起久戰,何不把我做個替身?也分些好處。云客為舟中不便酣戰,且絳英又是新破瓜,難于進退,弄到一二更,也就住手了。 次日絕早,催梢公發船。曉霧蒙蒙,莫辨前后,正要開船,忽然前面一只船來,因在霧中照顧不及,船頭一撞,把那一只船撞破了。那一個船中,立起三四人來,先捉梢公亂打。 云客不知其故,出了船艙,說道:「不要打,若是撞壞了船,我自賠修。」 船上人那里顧你?一齊挑上船來,就把云客扭住,把船中一探,大叫道:「這位女娘是認得的,緣何在此?」 你道什么人,就認得絳英來?不知這船上坐的,就是絳英的大兄。扭住云客的,就是絳英的家人。因下鄉幾日,趁早要歸家,不想撞著絳英。家人急急報知,倒把吳相公一嚇,說道:「如何妹子隨著這個人,往那里去?」又聽得云客是杭州的口聲,心上大駭道:「莫非是個強盜,打劫家里,搶妹子來的?」速叫家人,把云客不管好歹,先將繩綁了。 絳英在船中叫道:「哥哥不要亂嚷,這是我自己要去的,不干那人之事。」 吳大聽見此話,明明道是私奔,越發大怒起來,道:「若然如此,我在揚州府中,體面擱在那里?」叫家人搜他船中,帶些甚么。家人取一拜匣,打落了鎖,扯開,內中盡是銀子。 吳大罵道:「這個草賊,盜我家許多銀子!」 只把云客當做賊情看待,這也是全體面的好計。一面叫兩個家人,把自己的船,拖那絳吳與梅香在船上,吩咐家人竟送到王老爺家,不要到家里去出丑。自己跟幾個家人,綁了云客,解到揚州府來。絳英亂哭亂嚷,那個顧他?只有云客,嚇得魂飛魄散,一言也辯不出。 當晚進了揚州城,吳大把那匣中銀子,拿出四百兩,做個打官司的盤纏。只將一百兩連那拜匣,做個真賊實盜。一路考問緣由,云客只是不說。又把船上梢公相打,喝道:「你們船上人,慣同別人做賊,知他甚么名姓?」 梢公稟道:「相公息怒,小的是鄉間人,不比別處快船,掛了貴府燈旗,不是捉賊,就是做賊。昨日早晨,只見那個人說道,要載家小到浙江去,叫小人的船,其余都不曉得。」 吳大恐梢公牽連他妹子的事,竟不拷問他,一腔毒氣,獨呵在云客身上。漸到府前,呈詞手稟,也不及寫,同那幾個家人,竟扯云客,解到府中。吳大擊起鼓來,知府坐堂,手下人簇擁那一起進去。 吳大是個揚州名士,府堂上公差大半相熟,沒有一個不幫襯他,跪到知府面前說道:「生員今早捉得一個草賊,特解到太公祖大人案下,乞求正法。」 知府問道:「怎樣捉的?」 吳大道:「生員兩日有事下鄉,今早霧中,忽一只船撞破生員的船,與他理說,他反肆毒手,把生員的家人打壞了。里黨中人不服,把船押往,搜他船中一個拜匣,那是生員家里的。匣中銀子一百兩,錠錠都是生員家里的物,真贓現證。連忙差人到家,果然昨夜逾墻而入,鉆穴相偷的。這是天羅地網,著他敗露。」 知府喚云客上前,喝問道:「你做賊是真的么?」 趙云客年紀不多,生平不曾經衙門中事,又見吳大利口,一時難與他爭執。思量說出她妹子的事,先認一個罪名在身上,這句話又說不出。 只向前稟道:「生員名喚趙青心,也是浙江杭州府錢塘縣學生。這銀子是自己的,那吳秀才明明要詐人,反冤屈生員做賊,望公祖老爺電鑒。」 知府道:「你說是錢塘秀才,本府那里去查你?只這匣是你的,還是吳家的?」 吳大挺前證道:「這匣子祖父所傳,里面還有印記,難道不是真贓?」他明曉得分與妹子的拜匣,正好將他執證。果然匣中有吳家印記。 那時知府看見,便道:「賊情定是真的,今日且收下監。他說是錢塘秀才,待移文到錢塘去,若果然秀才,申文學院;不是秀才,就將這賊一棒打死便了。」 云客淚下紛紛,口中但叫冤屈。公差不由分說,拖到監中。吳大出了府門,頓然生出一計。不知將趙云客,怎樣擺布。 Kommentar: —————————————————————————————– 第七回陳災兆青璅含情解兇星紅鸞吊燕 詩云: 云欺月色霧欺霞, 風妒楊枝雨妒花; 縱使自憐珠有淚, 可能終信玉無瑕。 杜鵑啼處三更夢, 靈鵲飛來八月槎; 莫道風流容易遘, 錦屏心緒亂如麻。 吳大陷害云客一事,只為有關體面,故此下個毒手。一出府門,便生計較道:「看這賊奴,原像個斯文人。只因我連日下鄉,不想妹子做這件勾當。今日幸得不分不明,送他監里。此后覆審,加些刑罰,倘若從實招出,我的體面倒不好看。若是聽府支移到錢塘,果是秀才,又寬他幾分了,后日反做一冤家在身上,又似不妥。」 反復思量,忽然悟道:「不如將些銀子,在府房中捺起申文,也不要再審。只吩咐監門禁子,不許送飯與那賊徒吃,過一兩日,自然餓倒下來。那個剖明此事?我的體面暗暗里全了,豈不周到?」 看官,那吳大這樣算計,就是活神仙,也難救得趙云客,看看的要餓死了,不要說兩位小姐、一個蕙娘將來無窮懊恨,就是我做小說的,后面做甚出來?若真要云客出頭,不是知府救他,定是鬼神救他,方才免這場大禍。誰知那二項,一毫也不見影響。 Genau: 甕中捉鱉,命懸手下。 我只得將趙云客,暫時放在一邊,聽他餓死便了。且把吳小姐歸家之事,說個下落。 卻說絳英小姐,被哥哥撞見,著家人仍送到王府中。自侮命運迍邅,累及云客,無辜受禍。一日不曾吃飯,哭得手麻眼暗,漸到王家府前,家人叫一肩小轎,請小姐上岸。 絳英含羞忍恥,上了轎子,隨著梅香,竟進王家宅門。家人通報,吳小姐到來。夫人小姐親自迎接,見絳英花容憔悴,夫人道:「小姐臉帶愁容,莫非家中與嫂嫂淘些閑氣么?且進房去吃茶。」 玉環攜手進房,含笑問道:「姐姐到家,有甚么閑氣,如此不歡?」 絳英但低著頭不說。玉環不好再問,只喚侍女,快備夜飯,且待宵來,細細問他,心上想道:「又不知我的事體,可曾料理?」私問絳英的梅香,梅香不敢直說,應答模糊,也不明白。 到夜來,銀燭高燒,綺疏掩映,排著夜飯。兩位小姐,只當平日坐談的模樣,玉環再三勸酒,絳英略略沾唇。夜飯完后,侍女出房,兩個促膝而坐。 玉環小姐道:「姐姐,你的閑氣且慢慢的講,只問你昨日事體如何?」 此時絳英不好相瞞,只得說個明白。道是:「妹子不知,今日為我一人,弄出許多禍事,且并要帶累你,為之奈何?」 玉環道:「莫非趙郎敗露,他竟不別而行么?五百金小事不與他也罷,只是教他得知我前日與你說的意思才好。」 絳英把私隨他去,撞著大兄等事,細細說了一遍。又道:「我只恐獨來聘你,教我無處著落,故此先要跟他。誰想這般禍種,倒因我做出來。幸喜妹子的事,一毫也不走漏。但趙郎為兄所陷,不知怎的下落?」 玉環聞得此言,心中雖則一驚,卻也倒有門路,對絳英道:「既然此事不諧,前日原是我央你去的,我也不怪你。為今之計,只先要打聽趙郎的消息,便好相機而動。」 絳英道:「我如今也顧不得體面,過一兩日,還要歸家,與哥哥說個明白。他若必要害趙郎,我便與他做個撒手的事,看他如何安放我?」 小姐道:「不要草率,明日先打發梅香歸,探聽一番,再作道理。」 這一段,也是私房的話。只不知趙云客的救星,可曾落在下界了?吳大自府回家,也不說長說短,睡了一夜。 次日早晨,吃了飯,身邊帶著幾兩銀子,將二十兩送與府房,捺起申文,將四兩付與禁子,不容他買飯吃,只待三四日后,遞個病狀與知府,又將三四兩銀子,與府堂公差,償他昨日幫襯的禮,自己道做事周匝,完了府堂使用,又往到朋友家去干別項事。趙云客自昨晚進監,監門又要使費,公差又索銀子,牢內頭目,又要見面錢,滿身衣服,俱剝了去。夜中苦楚,不可勝言。 挨至第二日午后,還沒有飯吃。異鄉別省,全無親戚,可以照顧。只道命犯災星,定作他鄉冤鬼。那曉得紅鸞吉曜,一時吊照起來。揚州府有個獄官姓秦,名衡石,號程書。他原籍湖廣武昌府貢監出身,雖是個獄吏,平日間極重文墨的。有一妾生兩個兒子,一個就在揚州府進了學,一個還小,在衙內讀書。他奶奶親生一女,名喚素奴,因他母親日夜持齋念佛,止生這一個女兒,故取名叫做素奴。素奴長成,精通書史,自己改名素卿,年方一十八歲。人才風韻,俊雅不凡。 那秦程書本日親到獄中,查點各犯,原是舊規。做了獄官,時常要到獄中查點的。只見各犯唱名點過,臨了點到趙云客,說道:「那人新進獄門,本司還不曾見面。」想是犯人進監,獄官原有些常例的,故說此話。又見趙云客一表人才,赤身聽點,問道:「你是什么人?犯什么事,到此獄中?」 云客俯身跪訴道:「生員趙青心,原是杭州府錢塘縣學生,家里也是有名的,薄產幾千畝。前日有事到揚州,帶些盤費過來,在街上買一拜匣。不想是府中吳秀才家的。昨日早晨,大霧中開船回去,正撞壞那吳秀才的船。被他狼仆數人,亂打一番。窺見生員船中,買些貨物,頓起不良之心。以拜匣為名,冤屈生員做賊,把行李貨物,都搶了去。父母老爺詳鑒,生員這個模樣,豈是做賊的?知府不曾細察,堂上公差,又俱是吳家羽翼,一時就推到監里。生員家鄉遼遠,無門控訴。伏望老爺大發慈悲,救生員一救。」 秦程書見他這一副相貌,又兼哀訴懇切,心上就發起慈念來,說道:「既然如此,后日審究,自然有個明白,本司今日也做不得主。但是見你哀辭可憐,果然是文墨之士。本司保你出去,在衙里住幾日,待審明白了,再理會。」 禁子得了吳家使用,稟道:「這是本府太爺要緊犯人,放不得出去的,夜來還要上押床,老爺不可輕易保他。」 秦程書喝道:「就是府太爺發監的犯人,不過偷盜事情,也不是個斬犯,你便這樣阻擋。」禁子不敢攔阻,任憑獄官領云客到衙里去。 原來秦程書最怕奶奶,奶奶平日敬佛,不許老兒放一分歹心,又因大兒子在學里,一發把斯文人尊重,對云客道:「我衙內有個小兒子。你既是秀才,與我兒子講些書史也好。」 一到衙中,把些衣服與云客穿了,著他住一間書房里教書。一日三餐,好好的供給他。只因云客是個犯人,時常把書房門鎖好,鑰匙付奶奶收管。大兒子出外與府中朋友做放生會,每人一日,積錢三文,朔望聚錢,雜買魚蝦之類,于水中放生,以作善果,這也是奶奶敬佛的主意。是晚回衙,聞得父親保一個斯文賊犯,在書房教兄弟的書,便到書房相會,說起詩書內事,云客口若懸河,隨你百般盤問,毫無差誤。 大兒子故意要試他才情,就對云客說道:「今日小弟做放生會,各友俱要賦詩紀事。小弟不揣,欲求兄代作一首,未審可使得?」云客謙遜一香,提起筆來便寫,立成放生詩一首云: 四海生靈困未休,魚蝦何幸得安流; 腐儒僅解開湯網,塵世誰能問楚囚。 蟲孽未消終有劫,風波難息豈無愁; 放生莫放雙鯉去,恐到龍門更轉頭。 大兒子見了此詩,贊嘆不已,到里面對父母道:「那書房中的犯人,果然文才淹博,相貌過人,后日必定大發的。只是吳秀才冤屈他,也覺可憐。」妹子素卿,在房中聽見哥哥說話,心內也要去看他一著。到第二日,程書出衙理事,兩兒外邊游玩。 衙內無人,素卿與母親散步到書房邊,一來隨意閑游,二來看那書房中的犯人。門縫里張了一會,見云客身材俊秀,手里拿一本書,朗吟詩句云: 因貪弄玉為秦贅,且帶儒冠學楚囚。 素卿頗曉詩書,聽云客朗吟詩句,便有些疑惑起來,想道:「人家屈他做賊,其實不像個賊料。他這吟的詩句,倒有些奇怪。莫非是一個風流才子,到這里來?婦人面上有甚勾當,被別人故意害他,也未可知?且到晚間背了母親,去試他一試。若是果真冤枉,便與父親說知,盡力救他,后來必有好處。」 你道素卿為何頓發此異想?原來秦素卿自小生性豪俠,常道:「我身雖為女子,決不要學那俗婦人,但守著夫妻兒女之事。」瀨水擊綿,救亡臣于饑困,盤餐加璧,識公子于逋逃。便是父母兄弟,一家男女,無不敬服他,道他是個女中男子,并不把女兒氣質看待。他要看人,就依他看人,他要游玩,就依他游玩。 素卿也有意氣,平時見了庸夫俗子,任你王孫富貴,他竟毫不揣著。 那一晚,乘衙內無人。母親又在佛前禮拜,私取鑰匙竟把書房門開了。云客忽見一個女子,韻度不凡,突然進來,反把他一嚇。只因近日監中,一番磨難,身上事體未得干凈,那些云情雨意,倒也不敢提起。見了素卿,拱手而立。 素卿問道:「官人何等人家?犯法羈住在此?」 云客哀告道:「未審姐姐是誰?小生的冤,一言難盡。」 素卿道:「我就是本衙老爺的女兒,名秦素卿,平生有些俠氣。官人有事,不妨從直說出。我與父親說明,當救你出去。看你這等氣質,決不是做賊的。緣何他家冤你做賊?想是你有甚么婦人的勾當,被人害你么?」 云客道:「這個倒沒有,小生家里還未有妻子,外邊安敢有甚歹事?」 只把監內告秦程書的話,說了一遍。素卿道:「這個不難。待我與父親商量,算個出脫你的門路。只是有句話對你說,我一生率性,有話就說。不像世上婦人暗里偷情,臨上身還要撇清幾句。你既是沒有妻子,犯了屈事,在這里來,倒像有些緣法。你若是此冤昭釋,后日富貴,慎勿相忘。」 云客謙恭盡禮,但要營求脫身,圖謀玉環小姐的約,那里又有閑情敢與素卿纏擾?誰知不纏擾素卿,倒是極合素卿的意思。素卿仍鎖書房,行至里面。暗里自思道:「那人有才有貌,有禮有情,并不是世上這般俗人見了女子,滿身露些賊態。我家哥哥大發之言,定是不差。」當夜便私自出房,再到云客書館。 原來素卿在家中,人人畏慎,并沒有一個敢提防他。云客坐到更余,接見素卿,就不像以前的樣子了。攜手謝道:「小生趙云客,在危疑困厄之中,蒙小姐另眼看承,實是三生有幸。不知以后,怎樣補報?若能夠脫身羅網,得遂鸞鳳,一生的恩情,皆小姐所賜。」 素卿直性坦蕩,見云客這般言語,自然情意綢繆,委心相托,竟把姻緣二字認得的的真真。古語云:「一夜夫妻百夜恩。」他就像一千夜還放不下的念頭。愛月心情,遇著惜花手段。想是趙云客前世在廣陵城里種玉。故所遇無非嬌艷,必定受恩深處,自有個報答春光。但看后日如何?且聽下回表白。 Kommentar: 從來作小說者,經一番磨難,自然說幾句道學的話。道是偷婦人的,將來果報,定然不爽。是何異欲嗜佳肴,而訾其后來臭腐,令人見之,徒取厭倦而已。昔湯臨川序牡丹亭有言,自非通人,恒以理相格。第云理之所必無,安知情之所必有?旨哉斯言,足以藥學究矣。 —————————————————————————————– 第八回赴京畿孤身作客別揚州兩處傷心 詩云: 昨夜殘云送曉愁,西風吹起一庭秋; 夢里不知郎是客,苦相留。 別恨為誰閑繡幕,驚啼曹與倚高樓; 破鏡上天何日也,大刀頭。 卻說吳大相公移奸作盜,自是周旋妙策。過了兩日,親往監門,訊問禁子道:「那個趙賊死了還未?」 禁子對說:「前日承相公之托,極該盡力。怎奈遇著獄官秦老爺,查點各犯,被那個姓趙的一套虛詞,倒保他衙里去住了。我們攔阻不住,故此不曾效力。」 吳大頓足身冷汗。女兒素卿,在房里聽見,便走出來,對父親道:「那吳家要把銀子央來,這件事必然冤枉的了。只是爹爹雖不受他銀子,怎禁得別人不受他銀子?那姓趙的一條性命,終久不保。」 老秦夫婦點頭道:「便是我女兒說得不差。」 素卿道:「如今莫若把他銀子受了,以安其心。省得又要別尋頭路。列明日草堂,爹爹去見知府,把這件事說起。說道:『外邊人俱曉得他冤枉,只是吳秀才定要處置他。聞得他的父親浙江有名的富室,又且真的是個秀才,老大人不可輕易用刑。后面弄出事來,官府面上也有些不妥。』就是偷盜也非大事,只叫知府輕輕問個罪名便了。」 秦程書滿口稱贊:「我的女兒大是有才,這一番語甚好。我明日便去與知府說。」 當夜更深,素卿思想趙郎明日審問,雖則托了父親這一番言語,未知是禍是福。又恐怕吳家別有惡計,轉輾不安。待眾人睡了,竟自出房,到書館里來,見了云客,把今日父親的話,備細述了一遍,說:「明日分別,未審好歹。雖則父親為你申救,不知知府意中必定如何?」 云客聞得此言,不覺凄惶道:「有這樣狗官!賊也招在家里,可笑!可笑!」 即便回身算計道:「我這場官司,如今要費銀子了。若是聽他審問,萬一他也像獄官面前的話,翻轉事來,我倒有些不便。且是妹子在王家,昨日打發梅香來探看,無非打聽那賊的消息,必定處置死了,方為干凈。」 本日就兌白銀一百兩,央人送與知府,一定要重加刑罰。又將白銀四十兩,央人送與獄官秦程書,說道:「那賊是吳相公的仇人,求老爺不要遮蓋他。」又將銀十兩,送與府堂皂隸,叫他用刑時節盡力加責。就約明日解審,這一段門路又來得緊了。 不想秦獄官是個好人,見吳家央人送銀子與他,回衙對奶奶道:「不知那姓趙的與吳家怎樣大仇,定要處死他。今早央人,先送白銀四十兩與我,約明日解審,叫我不要遮蓋。想起來,我這里尚然如此,別個愛財的老爺,難道倒白弄不成。」 只見奶奶聞得此言,就罵道:「你那老不死!這樣冤屈錢,切不可要他的。我與你單有二男一女,偏要作孽積與子孫么?」 口里一頭念佛,一頭責備,倒嚇得老秦一無地,一把抱住素卿,哭道:「小生遇著小姐,只道有了生機,不想明日這一般,定然不能夠完全。小生死不足惜,但辜負小姐一片恩情,無從報答。」 素卿見他苦楚,掉下淚來,說道:「也不要太憂煩。倘父親與知府說得明白,好也未可知。只是就有好信,你定要問個罪名。若是罪輕,你速速完事,便當歸去,不可久留,被吳家算計;若是罪重,你的身子,還不知到那里去,怎得再到我家來?我今夜相見,竟要分別了。」 兩人抱頭大哭。又道:「你若明日出了府門,有便再到這里一會,我今夜先付你些盤資。」把十兩銀子縫在衣中,與云客穿好。又吩咐道:「你的身子,千萬自己保重,以圖后會。」云客哽咽無言,漸至五更,素卿哭別進去。云客和衣而睡。 只見絕早,外面敲門,那是提趙云客赴審的公差,需索銀錢,如狼似虎。秦程書里面曉得,出來安插他,送與銀子二兩,央他凡事照顧。將次上午,秦衙并留公差,同云客吃了飯。程書親送云客,行到府門,吳秀才卻早伺候久了。秦程書先進府堂,見了太守,就與他說這件事。太守心上早有三分疑惑,又見獄官真情相告,道是與云客討個分上,也不十分威嚴。 原來這太守,做人極好,專喜優待屬官。又因秦獄官平日真誠,他的話倒有幾分信他。程書稟過下來,公差即帶云客上堂。太守喝道:「你是賊犯,快快招來,省得用刑罰。」 云客訴道:「生員的罪名,終無實據。就是一個小匣,原在瓦子舖前買的,也不曉得是吳家的物件,有買酒的孫愛泉為證。」 云客因無人靠托,指望把孫愛泉央他一句話,救己的性命。誰知太守要兩邊周旋,顧了吳家又舍不得獄官的情面,做個糊涂之計,一名也不喚叫,說道:「你的賊情定真的。姑念你遠客異鄉,如今也不用刑了,依律但凡奸盜之事,擬個滿徒配驛燕山。」 另點一名差人孫虎,著即日起解到京里,如遲,差人重責三十板。不由分說,就發文書押出去。吳秀才還要太守加些刑罰,被眾人一擁下來。 云客就在府門拜謝秦程書。程書回衙,述與奶奶知道:「雖則配驛,然終虧我一番話,不曾用刑,也算知府用情了。」說這公差孫虎,押了云客,竟到家中收拾行李起身。 你道這公差是誰?原來孫虎就是孫愛泉的兒子孫飛虎。云客一見愛泉,怨聲恨語,說了一遍。愛泉夫婦,忽聞得這件事,也與他添個愁悶,道是不推官人受冤,我兒子又要措置些盤費出門去。蕙娘在里面,聽得云客有事,就如提身在冷水中一般,無計可施。只得挨到夜間,其云客面話。 孫虎因云客是認得的,不好需索費用,把云客托與父親看好,自己反出去與朋友借盤纏。說道:「趙大官且住在此,我出外移補些銀子,明日早上回來,便可同去。」 孫愛泉見云客一來是個解犯,有些干系,二來恐怕吳家有人來窺探,就著落云客直住在后面房里,正好與蕙娘通信。當夜更余,蕙娘尋便來看云客。兩個相遇,并不開言,先攜住手,哭了一會。 蕙娘問道:「幾日不見你來,只道是你有正經在那里。不想弄得如此,且把犯罪緣由,說與我知道。」 云客細訴真情,不曾話得一句,卻又撲簌簌掉下淚來,說道:「自前日別你之后,便遇了王家小姐,承他一心相契,他的緣法也夠得緊了。誰想內中又有一個小姐姓吳,名絳英。他先要隨我到家中,然后尋媒來聘那王家小姐。想是我的福分有限,當不起許多美人之情,一出城,至第二日早起,正撞著吳小姐的大兄。被那吳大扭稟知府,百般算計,要結果我的性命。幸喜得遇一個獄官秦程書,出身相救,得以全生。如今一路到京,未知路上如何?姐姐若是不忘舊情,守得一年半載,倘然有回家之日,定來尋你,決不敢相負。」 蕙娘道:「如今的吳絳英,還在那里?被他害了,他不知還想著你么?」 云客道:「聞得他原住在王家府中。這兩位小姐,今生想不能夠再會了。」 蕙娘道:「也是你自少斟酌。事已如此,只得耐心上去。我為你死守在家,定不把初心改變。我還要乘便,替你打聽王家消息,看他如何思想?只是這樣富貴人家,比不得我們,說話也不輕易的。外邊有了人家父母做主,那得別有心腸,再來等你?你此后也不必把這兩家的小姐十分掛心。」 蕙娘這句話,雖是確當不易之言,他也原為自己,占些地步,所以有此叮囑。當夜五更,兩人分別,傷心慘目,不言可知。 孫虎自覓盤纏,天明就到家里,一邊做飯,一邊收拾,又對父親說道:「我一到京,討了批迥,便轉身來的。家中凡事,你老人家耐煩些。」就同云客整頓行裝,出了門,竟向前去。 云客泫然含涕,回首依依。只是他一點真情,四處牽掛,并不把湖上追來之事,懊悔一番。只道有情有緣,雖死無恨。一路里鳥啼花落,水綠山青,無非助他悲悼。口吟《訴衷情》詞一首,單表自己的心事: 廣凌城外訴離憂,回首暮云浮; 尺素傳心,何處雁字過高樓? 不堪重整少年游,恨風流,百般情事; 四種恩量,一段新愁。 云客配驛進京,看看的出了揚州境界,心中想道:「我此番進京,不過三年徒罪,只要多些盤資,自有個出頭之日,只不知絳英回到王家,作何料理?就是玉環小姐,前日見他這般吩咐,料不是薄情的人。我這孤身,前賴蕙娘周旋,后虧素卿提救,雖是受些怨氣,也甘心的了。近日若尋得一個家信,寄到錢塘與我父母說知,湊些銀子來,京中移補,就得脫身,更圖恢復。但是一來沒有伶俐的人,替我在父母面前,說話中回護幾分,二來恐怕父母得知,不與他爭氣倒不穩便。且自餐風露宿,挨到京中,或是借些京債,或是轉求貴人,申訴冤情,再作道理。」 這一段,是云客分離的愁思。還有兩位小姐暗里相思,又不知曉得問罪的事,又不知不曉得問罪的事,又不知別尋計策圖個明珠復合之功,又不知只算等閑做個破鏡難圓之想。 Genau: 夢中無限傷心事,鸚鵡前頭不敢言。 Kommentar: 此回小說用意甚深,而觀者或未之覺,何也?其始也,遇蕙娘則有孫虎為之解。有孫虎為之解,而下回之面目開矣。其繼也,遇素卿、秦程書為之救。有程書為之救,而十一、二回之機權現矣。使他人捉筆,定于將解未解之時,費多少氣力。而此淡淡說來,已覺順水流舟,全無隔礙,不必強生枝節。前后若一線穿成,此文家化境也。觀其結處圓凈已作前段收局復開,后幅波瀾。蓋云客在廣陵城中之事,已經完局,后面不過步步收合,故不得不于此處,總敘一番。作者自有苦心,看者幸無忽略。 —————————————————————————————– |
<<: Sexnotizen für Studenten (Roman für Ehefrau und Erwachsene)
>>: Die Patin und die Patin werden alle getötet (Martial Arts Science Fiction Roman für Erwachsene)
Während der Feiertage zum Nationalfeiertag nahm T...
(1) Ich hätte nie gedacht, dass es so sein würde,...
Er verließ das Büro und sah eine Gruppe von Leute...
Die Erfahrungen dieser Jahre haben mich sehr wach...
Die Zwischenprüfungen stehen vor der Tür und den ...
Letzte Woche war ich allein auf den Straßen der S...
An einem heißen Sommernachmittag war in den Einka...
Süßer Tutor Die Zeit vergeht wie im Flug. So sehr...
Nach seinem Universitätsabschluss kehrte er nach ...
Leichte Brise, leichter Regen, sonnige Tage (eins...
Meine Freundin und ich begannen im letzten Jahr d...
Titel: Trompetenprinzessin Herausgeber: Long Chen...
Eine eindringliche und leidenschaftliche Vergange...
Schwarze Sternfrau Schwarze Sternenfrau (I) Laura...
(eins) Das erste Mal, dass ich ungezwungenen Sex ...