Kapitel 1: Vom Krieg verlassen Kapitel 2: Xian Laipi nutzt die Gelegenheit, die talentierte Frau zu verführen Kapitel 3: Der Bootsmann verdient den Tod für seine Lust Kapitel 4: Geldwäsche und Tricks, um anzugeben Kapitel 5: Der Bordellbesitzer verführt die Mutter zur Vergewaltigung Kapitel 6: Huangs Mutter berät ihren schönen Neffen Kapitel 7: Lady Jiaojiao verfällt der Prostitution Kapitel 8: Besuch des Tempels und Begegnung mit einem romantischen Mann Kapitel 9: Meine geliebte Mutter ist behindert und auf die Gnade anderer angewiesen Kapitel 10: Mr. Hes siebter Kampf mit Pretty Pink Moon Kapitel 11: He Haos cleverer Plan, wie Bruder und Schwester Sex haben können Kapitel 12: Gierig und lüstern, Kauf einer Magd, leidenschaftlicher Kampf Kapitel 13: Meister Zhang macht eine Szene im Goldverkaufszelt Kapitel 14: He Hao gibt vor, ein Playboy zu sein Kapitel 15: Pink Moon gibt sich als Prostituierte aus und wird vergewaltigt Kapitel 16: Meister Zhang besiegt alle Schönheiten Kapitel 17: Acht Männer und Frauen teilen sich dasselbe Bett Kapitel 18: Die Hochzeitsnacht Kapitel 19: Hübscher junger Mann kauft eine Konkubine und vergnügt sich mit ihr im Zelt Kapitel 20: Der junge Meister verlor seine Jungfräulichkeit in der Badewanne Kapitel 21: Gier, Wahrsagerei und Vergnügungssucht Kapitel 22: Der lüsterne junge Meister hat sein Sperma erschöpft Kapitel 23: Drei Diebe besuchen den Blumengarten und die schwache Frau wird vergewaltigt Kapitel 24: Sackgasse und Eintritt ins Feuerwerk Kapitel 25: Die unglückliche Schönheit wird auf dem Boot gedemütigt Kapitel 26: Ein liebevolles Paar fliegt zusammen Als ich zum ersten Mal mit dem Krieg konfrontiert wurde und meine Eltern im Stich ließ Es wird gesagt, dass die Song-Dynastie von Taizu gegründet und von Taizong abgelöst wurde. Sieben Kaisergenerationen gaben ihre militärische Macht auf und konzentrierten sich auf die Kultur. Das Volk lebte in Frieden und Wohlstand. Kaiser Huizong Daojun widmete sich der Unterhaltung und ignorierte Staatsangelegenheiten. Dies führte zu Beschwerden der Bevölkerung und die Jin-Invasoren nutzten dies aus und legten diese schöne Welt in Stücke. Bis zum Tod der beiden Kaiser überquerte Kaiser Gaozong den Fluss auf einem Schlammpferd und lebte in Frieden in einer Ecke. Die Welt war in Nord und Süd geteilt, erst dann konnte er ruhen. Wie viel Leid mussten die Menschen in den letzten Jahrzehnten ertragen! Genau: Verdienen Sie Ihren Lebensunterhalt zwischen Rüstungen und Pferden und machen Sie es sich zwischen Schwertern und Gewehren gemütlich. Töten ist wie ein Spiel, Rauben ist Leben. Unter ihnen ist nur eine Person. Er lebt im Dorf Fule außerhalb der Stadt Linqing. Sein Nachname ist Zhao, sein Vorname ist Ran und seine Frau ist He. Das Paar eröffnete ein Getreidegeschäft. Obwohl sie ihren Lebensunterhalt mit dem Verkauf von Reis verdienten, hatten sie alles, was sie brauchten, einschließlich Brennholz, Holzkohle, Tee, Wein, Öl, Salz und Lebensmitteln, und ihre Familie war sehr wohlhabend. Er war über vierzig Jahre alt und hatte nur eine Tochter namens Feng’er. Er wurde gutaussehend und intelligent geboren. Mit sieben Jahren wurde er auf eine Privatschule geschickt und rezitierte täglich tausend Wörter. Mit zehn Jahren konnte er Gedichte aufsagen und Aufsätze verfassen. Sie schrieb einmal ein Gedicht mit dem Titel „Girl Feelings“, das weite Verbreitung fand. Das Gedicht sagt: Die roten Vorhänge werden lautlos an goldenen Haken herabgelassen, und die duftenden Enten schweigen in dem kalt gestrichenen Gebäude. Aus Angst, die schlafenden Mandarinenten zu stören, bewege ich das Kissen zur Seite und zünde die Lampe an, um die beiden Blütenköpfe zu bewundern. In diesem Jahr war Feng'er vierzehn Jahre alt. Er schrieb nicht nur Gedichte und Lieder, sondern beherrschte auch Klavier, Schach, Kalligraphie und Malerei. Darüber hinaus bewegt sich die Nadel so schnell, dass sie alle Erwartungen übertrifft. Es handelt sich dabei um eine natürliche Intelligenz, die nicht durch Erziehung erworben werden kann. Zhao Ran hatte keinen eigenen Sohn und wollte deshalb einen Schwiegersohn finden, der im Alter bei ihm leben würde. Der Grund hierfür war, dass meine Tochter klug und vielseitig war und es schwierig war, einen passenden Partner für sie zu finden. Obwohl es viele Bewerber gab, wurde keiner von ihnen akzeptiert. Glücklicherweise erlebte Huang eine Zeit, in der die Jin-Invasoren unaufhaltsam waren und die Stadt Linqing belagerten. Obwohl viele Truppen aus allen Richtungen kamen, um den Kaiser zu unterstützen, befürwortete der Premierminister Frieden und ließ keine Kämpfe zu, was dazu führte, dass die Invasoren noch mächtiger wurden, in die Hauptstadt eindrangen und die beiden Kaiser entführten. Damals waren die Menschen außerhalb der Stadt so verängstigt, dass sie ihre Häuser verließen und mit Alten und Kindern im Schlepptau um ihr Leben flohen. Reden wir über Zhao Ran. Zu dieser Zeit war er mit seiner Frau He und seiner kleinen Tochter Feng’er in einer Gruppe mit anderen Flüchtlingen unterwegs und trug Pakete auf dem Rücken. So ängstlich wie ein verängstigter Vogel, so ängstlich wie ein Fisch, der aus dem Netz entkommen ist. Wer ist meine Heimatstadt auf dieser Reise, die ich mit Durst, Hunger und harter Arbeit bewältige? Ich rufe zum Himmel, zur Erde und zu meinen Vorfahren und hoffe nur, dass ich den Tataren nicht begegne. Genau: Besser ein friedlicher Hund als ein chaotischer Mensch! Wie das Sprichwort sagt: „Wenn es ein Segen ist, wird es keine Katastrophe sein; wenn es eine Katastrophe ist, kann sie nicht vermieden werden.“ Während ihres Marsches begegneten sie zwar keinen Tataren, aber einer Gruppe besiegter Soldaten. Als sie so viele fliehende Zivilisten sahen, die alle Pakete auf dem Rücken trugen, taten sie so, als würden sie rufen: „Die Tataren kommen, die Tataren kommen!“ Plötzlich brach ein Geschrei und Geschrei aus und alle gerieten in Panik. Die hasserfüllten Überreste der Armee raubten unterwegs sogar Leute aus. Mittlerweile war es dunkel geworden und die verängstigten Menschen flohen in Panik. Ihnen und mir war das egal, und unser Leid wurde noch schlimmer. Doch das kleine Mädchen Feng'er fiel im Kampf zwischen den beiden Armeen. Da sie jedoch noch jung und klein war, legte sie sich hin, rollte sich zu einer Kugel zusammen und wurde nicht zerquetscht. Nach dem Chaos stand Fenger auf und sah sich um, aber seine Eltern waren nirgends zu sehen. Der Wind war schüchtern und wagte nicht, zu rufen, also versteckte er sich in einem alten Grab neben der Straße und verbrachte dort die Nacht. Als ich am nächsten Morgen hinausging, um nachzusehen, sah ich überall nur Sand und Staub und auf der Straße liegende Leichen. Diejenigen, die gestern zur gleichen Zeit Zuflucht suchten, gingen alle an einen unbekannten Ort. Feng'er vermisste seine Eltern und konnte die Weinen nicht unterdrücken. Ich wollte danach suchen, kannte aber den Weg nicht und musste deshalb nach Süden gehen. Er weinte bei jedem Schritt, den er machte; insgesamt war er etwa drei Kilometer gelaufen. Mein Herz ist bitter und mein Magen hungrig. Ich blickte auf und sah ein Lehmhaus. Ich dachte, da müsse jemand drinnen sein, also bat ich um etwas Suppe. Als wir weitergingen, sahen wir nur verfallene und leere Häuser, alle Bewohner waren geflohen. Der Wind lehnte an der Erdmauer und weinte traurig. Schon seit der Antike heißt es: „Es gibt keine Zufälle auf der Welt.“ Der Wind heulte lange, und plötzlich kam ein Mann. Ich rieb mir die tränennassen Augen und schaute genau hin. War das nicht mein Nachbar, der faule Kerl? Er war erfreut und hörte auf zu weinen, schluchzte aber weiter. Reden wir über diesen faulen Kerl. Sein ursprünglicher Nachname war Xian und sein Vorname war Bai. Er war erst zwanzig Jahre alt. Er wohnt neben Feng'er. Normalerweise ist er faul und kommt seinen Pflichten nicht nach. Er ist es gewohnt, umsonst zu essen und umsonst Geld auszugeben, deshalb nennen ihn die Leute „Deadbeat“. Auch Lai Pis Begleiter wurden von den Regierungstruppen auseinandergetrieben und er war heute allein unterwegs. Als ich das Weinen hörte, eilte ich hinüber, um nachzusehen. Feng'er und Lai Pi kannten sich seit ihrer Kindheit und nannten ihn Bruder Lai Pi. Jetzt, in schwierigen Zeiten und ohne Verwandte in der Nähe, fühlte er sich, als hätte er einen Verwandten gesehen, als er Lai Pi sah. Also wischte er sich schnell die Tränen ab und stand auf, um ihn zu begrüßen. Feng'er fragte: „Bruder Laipi, haben Sie meine Eltern gesehen?“ Lai Pi wusste sehr gut, dass Feng'er klug und clever und außerdem unglaublich hübsch war. Er begehrte ihre Schönheit und hegte schon lange Hintergedanken. Er versuchte mehrmals, Feng'er zu verführen, wurde aber jedes Mal von ihrem Vater Zhao Ran gesehen. Der Vater disziplinierte Feng'er später sehr streng und Lai Pis Absichten wurden nicht erfüllt. Jetzt trifft er Feng'er zufällig und ist sehr glücklich. Seine Augen bewegten sich, ein Plan kam ihm in den Sinn und er log: „Dein Vater und deine Mutter konnten dich nicht finden und waren sehr verzweifelt. Jetzt sind sie weg. Sie sagten mir: ‚Wenn du meine Tochter siehst, bring sie bitte hierher und gib sie mir zurück.‘“ „Gib mir eine großzügige Belohnung.“ „ Obwohl der Wind schlau war, wusste er nicht, was er tun sollte, und weil „ein Gentleman durch sein eigenes Verhalten getäuscht werden kann“, schöpfte er keinen Verdacht und folgte Laipi fort. Genau: Wir wissen, dass die Liebe nicht unser Begleiter ist, aber sie wird uns in schwierigen Zeiten begleiten. Lai Pi hielt Feng Ers Hand und sagte: „Deine Eltern sind über Nacht abgereist. Wenn wir uns unterwegs nicht treffen können, dann lass uns im Dorf Qianjin treffen. Wir werden zusammen reisen. Ich werde dich wie deine Schwester behandeln und du kannst mich Bruder nennen. Sonst wirst du denken, ich sei eine verlorene Frau, und das ist nicht sicher.“ Feng Er kniff die Augen zusammen und lächelte: „Bruder hat das letzte Wort.“ Nachdem wir etwa drei Kilometer gelaufen waren, kamen wir zu einer großen Wiese und sahen: Das grüne Gras wiegt sich im Wind, der Bach plätschert fröhlich, die Bäume sind hoch und nicken häufig mit dem Kopf, die Vögel fliegen tief und zwitschern und man atmet tief aus, was die Menschen entspannt und glücklich macht. Lai Pi hielt inne, holte das Trockenfutter heraus, das er mitgebracht hatte, gab Feng'er etwas davon und sagte: „Schwester Feng, wir haben noch einen langen Weg vor uns. Ich bin jetzt müde und die Landschaft hier ist bezaubernd. Wie wäre es, wenn wir uns hier eine Weile ausruhen würden?“ Schließlich weiß ich nicht, was Feng'er antworten wird. Warten wir ab und sehen wir uns das nächste Kapitel an, um es herauszufinden. Kapitel 2: Xian Laipi nutzt die Gelegenheit, die talentierte Frau zu verführen Laipi bat Feng'er, sich mit ihm im Gras auszuruhen. Feng'er verdrehte ihr den Hals und sagte: „Lieber Bruder, du hast Recht. Ich bin auch müde und hungrig. Es wäre gut für mich, mich eine Weile auszuruhen.“ Nachdem sie fertig gesprochen hatten, setzten sich die beiden zusammen auf den Boden und Feng'er gab ihnen etwas Trockenfutter zu essen. Dann warf Lai Pi einen verstohlenen Blick in den Wind und sah: Der kleine, kirschrote Mund, der sich öffnet und schließt, mit sauberen, weißen Zähnen, ist wie eine rote Pflaume, in der Schnee liegt. Die zarte, spitze Nase ist sehr charmant und die Phönixaugen sind offen und blinzeln, was sehr bezaubernd ist. Lai Pi sabberte, also hielt er Feng’ers Gesicht mit beiden Händen, streckte die Zunge heraus und kam näher. Feng'er schluckte das Essen in seinem Mund herunter und sagte panisch: „Bruder, nein, was meinst du?“ Lai Pi sagte lächelnd: „Ich habe lange an dich gedacht, warum küsst du mich nicht?“ Dann steckte er seine Zungenspitze in Feng’ers Mund und saugte wild daran. Feng’er spürte plötzlich einen Juckreiz am ganzen Körper und sie summte ununterbrochen. Lai Pi war bereits sehr erregt und konnte es nicht mehr ertragen. Also löste er Feng Ers Gürtel. Feng Er hielt ihn fest und fragte: „Was soll das bedeuten?“ Lai Pi sagte nichts, bewegte seine Hand zu Feng'ers Schritt, nahm Feuer vom Berg und kniff weiter hinein. Plötzlich fühlte ich, dass meine Hände ganz nass waren. Ich senkte den Kopf und sah, dass Vaginalflüssigkeit herausgeflossen war und den Schritt meiner Hose nass gemacht hatte. Lai Pi war so aufgeregt, dass er losließ und ihre Vagina rieb. Obwohl Feng'er erst vierzehn Jahre alt war, war sie bereits sexuell erregt. Sie spürte ein Jucken in ihrer Vagina, also ließ sie los und ließ ihn mit ihr spielen. Lai Pi nutzte die Situation, um Feng'er beim Ausziehen seiner Hose zu helfen. Aber siehe: Die jadeartigen Schenkel sind weiß und zart, die Brustwarzen sind hoch aufgetürmt und straff gezogen, wie kleine Dampfbrötchen, gerade aus dem Dampfgarer gekommen, aus einem Spalt in der Mitte fließt Wasser, und es sind noch keine Haare vorhanden. Lai Pi hob Jin Lian hoch und trug sie auf seinen Schultern. Zieh ihr die Hose aus und reibe ihre Vulva. Der Wind raste wie eine Ameise durch meinen Körper und ließ mich taub werden und es juckte. Ich streckte die Hand aus und griff nach Lai Pis Ding. Es war extrem hart, über 23 Zentimeter lang und so dick, dass man es nicht mit zwei Fingern umfassen konnte. Plötzlich bekam ich Angst und sagte: „Lieber Bruder, warum sollte ich Angst haben? Warum ist dein Ding so dick und lang?“ Laipi sagte lächelnd: „Das weißt du nicht. Je dicker es ist, desto besser fühlt es sich an. Je länger es ist, desto glücklicher ist es. Wenn du mir nicht glaubst, steck es rein und probier es aus.“ Nachdem er fertig gesprochen hatte, zielte er mit dem Staubgriff auf das wundervolle Ding und stieß es hinein. Gerade als es etwa fünf Zentimeter tief drin war, schrie Feng'er auf und drehte ihren Hintern zur Seite, und der Staubgriff rutschte heraus. Lai Pi wurde unruhig und drang erneut ein, stieß heftig und drang etwa zehn Zentimeter tief ein. Mit einem weiteren Stoß wurde er vollständig aufgenommen. Feng'er schrie vor Schmerz: „Lieber Bruder, mach langsamer. Ich kann nicht mehr widerstehen.“ Dann drückte sie ihre Hand gegen Lai Pis Unterleib. Nach einem Moment spürte Feng'er einen leichten Schmerz in seiner Vagina und ließ seine Hand los. Lai Pi stieß dann langsam hinein und heraus, ungefähr neunhundert Mal. Feng'er geriet allmählich in einen Zustand der Lust, also legte er seine Hände auf Lai Pis Hinterbacken und drückte nach unten. Der Schurke machte auch große Schnitte und verteilte große Geschenke, und der Wind schmeichelte ihm. Er rief dauernd „Liebling“ und von unten war ein zwitscherndes Geräusch zu hören. Nachdem er mehr als 2.000 Runden gekämpft hatte, erschrak Feng'er und schien pinkeln zu müssen, also schrie er: „Lieber Bruder, ich muss pinkeln.“ Lai Pi wusste, dass er seine Jungfräulichkeit verloren hatte, also holte er seinen Penis heraus und als er nach unten sah, sah er, dass das Gras unter seinem Gesäß nass war. Es war mit scharlachroten Flecken bedeckt und sah unordentlich aus. Lai Pi kniete auf dem Boden und wischte Feng'ers Tränen mit einem Taschentuch ab, und auch seine eigenen. Die beiden saßen sich gegenüber. , sagte Lai Pi zu Feng Er: „Es ist unerträglich, zum ersten Mal seine Jungfräulichkeit zu verlieren, aber solange du die Zähne zusammenbeißt und es erträgt, wird sich der Schmerz letztendlich auszahlen. Es gibt keine größere Freude im Leben als diese.“ Feng'er sagte: „Ich hätte nicht gedacht, dass ich unter den Fesseln der Bevorzugung so viel Spaß haben würde. Es ist so erfrischend.“ Auch Lai Pi lächelte und Feng Er sagte: „Bruder, dein Ding ist wirklich stark. Bruder, sind alle Männerdinge so lang wie deine?“ Laipi sagte: „Schwester Feng, Sie wissen nicht, das dauert nicht lange.“ Bevor Lai Pi noch etwas sagen konnte, unterbrach ihn Feng Er überrascht: „Könnte es noch ein längeres geben?“ Laipi lächelte und sagte: „Natürlich gibt es auch welche, die etwa 45 cm lang und so dick wie eine Schüssel sind, das gilt als groß!“ Feng'er sagte: „Es ist so groß geworden, dass es mir ans Herz gedrungen sein muss.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, lachten die beiden. Lai Pi zog Shan Feng'ers Hemd aus und enthüllte ihre festen Brüste, die so weiß und zart wie Schnee waren und zerbrechlich wirkten. Um ihre Brustwarzen war ein leichter Heiligenschein, was sehr süß war. Er sagte träge: „Schwester Feng, du hast ein paar schöne Brüste, komm und sauge daran.“ Während er das sagte, legte er seinen Mund auf die Brustwarze und begann daran zu saugen wie ein Kind, das Milch saugt. Feng’er spürte am ganzen Körper einen Juckreiz, also hielt sie den Penis mit beiden Händen und begann ihn gleiten zu lassen. Nach einiger Zeit wurde der Penis wieder hart und die Spitze war so groß wie ein Ei. Feng'er konnte es nicht länger ertragen, also stieß er Lai Pi zu Boden, sprang auf seinen Schritt, stellte seine Vulva auf Chens Kopf und setzte sich auf ihn. Mit einem „Puff“ wurde Chens Griff vollständig verschluckt. Feng'ers Vagina juckte extrem, also begann sie, sie schnell zu stoßen. In einem Moment floss der Liebessaft an Chens Griff hinunter. Feng'er kämpfte immer härter, und je härter er kämpfte, desto mehr kämpfte er. Nach etwa 1.200 bis 1.300 Kämpfen verlor er schließlich die Kontrolle. Das Ding war noch immer hart wie eh und je, also ging Feng’er zum Bach, schöpfte etwas Wasser und goss es darauf, und erst dann hörte es auf. Nachdem sie eine Weile herumgespielt hatten, zogen sie ihre Kleider an, kämmten ihre Haare, zogen ihre Hosen hoch und banden ihre Taillen zusammen. Als sie fertig waren, gingen sie Hand in Hand nach vorne. Als wir das Dorf vor uns erreichten, hörten wir, dass die Dorfbewohner in Aufruhr waren und Hühner und Hunde kreuz und quer durcheinander liefen. Schließlich weiß ich nicht, was die beiden tun werden? Bleiben Sie dran für weitere Einzelheiten in der nächsten Folge. Kapitel 3: Der Bootsmann verdient den Tod für seine Lust Lai Pi und Feng'er gingen gerade zum Dorf vor ihnen, als sie einen Tumult hörten. Da Lai Pi wusste, dass die Tataren kamen, stoppte er Feng'ers Jadefinger und rannte zum Flussufer, wo sie ein am Ufer vertäutes Boot sahen. Also kamen sie näher, um sich das anzusehen, und bevor sie etwas sagen konnten, fragte der Mann auf dem Boot: „Sir, möchten Sie den Fluss mit dem Boot überqueren?“ Die beiden Männer antworteten: „Wir hatten das Dorf vor uns gerade erreicht, als wir drinnen den ohrenbetäubenden Lärm des Tötens hörten. Also kehrten wir um und wollten den Fluss mit dem Boot überqueren und dann im Dorf Xiangshui Schutz suchen.“ Als der Mann das hörte, sagte er hastig: „Es ist Kriegszeit, die beiden Gäste sollten schnell an Bord kommen.“ Während sie redeten, kamen die beiden zum Boot, setzten sich und sahen sich wieder zu dem Mann um. Dort sah sie nur: Sein Gesicht war dunkel und glänzend, mit einem Paar hochstehender, schwertartiger Augenbrauen, zwei leicht geröteten Augen in dreieckigen Augenhöhlen, einer kühnen, hohen Nase, dicken Lippen und einem etwa zwei Zentimeter langen Bart. Seine Kleidung war zerfetzt. Seine Stimme klang wie eine laute Glocke und er war schätzungsweise etwa dreißig Jahre alt. Als der Mann sah, dass die beiden ihn anstarrten, trat er vor und sagte: „Machen Sie sich keine Sorgen, meine beiden Gäste. Ich komme aus dem Dorf Xiangshui, mein bescheidener Name ist Bu Fu, ich bin 28 Jahre alt und verdiene meinen Lebensunterhalt damit, Menschen über den Fluss zu transportieren.“ Nachdem er das gesagt hatte, ruderte er und bewegte sich langsam vorwärts. Als sie die Mitte des Flusses erreichten, sah der Mann, dass die beiden Männer fest schliefen. Also holte er das Liebespulver heraus und schmierte es auf Lai Pis Nase. Nach einem Niesen brach Lai Pi völlig zusammen und fiel bewusstlos in das Boot. Reden wir über Feng’er. Ich wurde durch Lai Pis Niesen geweckt. Als ich meine verschlafenen Augen öffnete, sah ich Lai Pi im Boot liegen. Ich konnte nicht anders und musste schreien: „Warum ist das so?“ Der Mann drehte sich um und warf Feng’er einen Blick zu. Er hockte sich neben Feng'er, hob ihr Kinn und sagte mit einem lüsternen Lächeln: „Meine Schöne, wie wäre es, wenn wir miteinander spielen?“ Als Feng Er das sah, stand er auf, trat ein paar Schritte zurück und rief: „Sir, bitte verschonen Sie mich!“ Als der Mann Feng'ers Schönheit sah, wollte er sie nicht gehen lassen. Er nahm Feng'er mit hinein, legte die Hände auf den Rücken und holte das weiße Buch heraus. Der Mann zog hastig seine Hose aus und sein Ding war bereits erregt. Also beugte er sich über das Pferd und stieß fest in das kleine Loch. Feng’er bettelte verzweifelt, bis sie heiser war. Dem Mann war Feng’ers Leben oder Tod immer noch egal, er stach einfach heftig auf sie ein und peitschte sie aus. Feng’er konnte sich nicht wehren. Sie zog ihre Pobacken nur leicht zurück und der Mann fickte sie immer härter und sie bemerkte nicht, dass ihr Schritt bereits rot war. Nach etwa einer halben Stunde konnte Feng'er den Schmerz nicht mehr ertragen und wurde ohnmächtig. Als der Mann dies sah, verlor er die Lust am Kämpfen und gab nach einer Weile auf. Aber er gab noch immer nicht auf. Er legte sich auf Feng'ers Bauch, hob ihre Kleider hoch, nahm ihre Brustwarze in den Mund und saugte ununterbrochen daran. Auch nach längerer Zeit bemerkte ich nicht, dass die Wirkung des Medikaments nachgelassen hatte. Aufwachen. Als er sah, dass der Mann mit dem Wind spielte, wurde er unbarmherzig, stand auf, nahm das Ruder in die Hand und schlug dem Mann auf den Kopf. Der Mann schwankte und fiel in den Fluss. Kein Titel. Lai Pi löste das Seil. Erwecke den Wind und wisch die Kleidung sauber. Er zog Feng'ers Hose an, hielt sie in seinen Armen und wartete darauf, dass sie aufwachte. Die Zeit vergeht wie im Flug. Ehe ich mich versah, ging die Sonne unter und es wurde Abend. Lai Pi sah, dass Feng'er noch nicht aufgewacht war und wurde unruhig, also ließ er Feng'er in die Kabine gehen und ruderte schnell nach vorne. Als das Boot anlegen wollte, hörte Lai Pi einen Schmerzensschrei. Als er sich umdrehte, sah er, dass Feng'er aufgewacht war, aber ihre Stirn war gerunzelt und sie schrie vor Schmerzen. Lai Ying nahm etwas Medizinpulver, mischte es mit Wasser und trug es auf die Vulva auf. Nach einer Weile verließen die beiden das Boot. Lai Pi hielt Feng Er und sagte: „Feng Er. Kannst du das machen?“ „Es tut ein bisschen weh, aber ich kann noch durchhalten.“ Nachdem sie das gesagt hatten, gingen die beiden gemeinsam zum Dorf Xiangshui. Da es schon spät war, waren auch Lai Pi und Feng Er sehr müde. Ich hatte großen Hunger und suchte ein Restaurant. Ich bestellte etwas Wein und Essen und blieb nach dem Essen dort für die Nacht. Mehr sage ich nicht. Die Zeit vergeht wie im Flug, die Tage und Monate vergehen wie im Flug. Lai Pi und Feng Er blieben drei oder vier Tage hier. Feng Ers Verletzung erholte sich allmählich. Da sie ihre Eltern unbedingt finden wollte, sagte sie zu Lai Pi: „Bruder Lai Pi, ich war ein paar Tage bei dir. Ich werde deine Freundlichkeit und Großzügigkeit nie vergessen. Jetzt, wo ich ein paar Tage hier bin, vermisse ich meine Eltern Tag und Nacht. Ich möchte dich bitten, mich nach Hause zu bringen. Kannst du das bitte tun?“ Lai Pi lächelte und sagte: „Schwester Feng, Sie sind zu freundlich. Das ist nur ein einfacher Gefallen. Es ist nicht der Rede wert. Sie waren so viele Tage weg und es ist verständlich, dass Sie Ihre Eltern vermissen. Aber die aktuelle Situation ist sehr chaotisch und die Leute sind unruhig. Wenn ich Sie nach Hause bringe, sehen Sie Ihre Eltern vielleicht nie. Werden Sie dann nicht zu einer Waise, ohne dass sich jemand um Sie kümmert?“ An diesem Punkt übernahm Feng Er schnell das Gespräch und sagte: „Was soll ich dann mit dir machen, lieber Bruder? „Ich habe vor, noch ein paar Tage zu bleiben, bis deine Verletzung verheilt ist, und dann machen wir Pläne!“ Feng Er wollte noch einmal nachhaken, aber Lai Pi sagte: „Tu einfach, was du sagst. Es ist zu deinem Besten.“ Als Feng Er sah, dass Lai Pi es ernst meinte, weigerte sie sich nicht mehr und sagte lächelnd: „Gehorchen ist besser als Respekt. Es ist okay, wenn wir noch ein paar Tage bleiben.“ Und schon waren die beiden für weitere drei Tage dort. Ich hatte etwas Kleingeld überall versteckt, aber jetzt ist alles weg. Da er knapp bei Kasse war, musste er vor der Abreise seine Oberbekleidung ausziehen und die Ladengebühr bezahlen. An diesem Tag führte Lai Pi Feng'er, dankte dem Ladenbesitzer und ging. Ich weiß nicht, wohin ich gehen soll? Wirst du Feng'er wirklich nach Hause bringen? Bleiben Sie dran für weitere Einzelheiten in der nächsten Folge. Kapitel 4: Geldwäsche und Tricks, um anzugeben An diesem Tag bedankten sich Lai Pi und Feng'er beim Ladenbesitzer, verließen das Dorf Xiangshui und machten sich auf den Weg nach Süden. Nachdem Lai Pi gegangen war, war er mittellos. Er dachte: „Ich habe Feng Er bereits entjungfert. Und sie wurde vom Bootsmann vergewaltigt. Es lohnt sich nicht mehr, sie bei mir zu behalten. Ich könnte sie genauso gut verkaufen und zehn oder acht Tael Silber bekommen.“ Als er daran dachte, dachte er bei sich: „Was für eine gute Idee, was für eine gute Idee.“ An diesem Tag waren die beiden mittags sehr hungrig. Sie gingen zu einem Restaurant, luden sie ein, setzten sich nebeneinander, bestellten zwei Schüsseln Nudeln, aßen sie hastig, standen dann auf und flüsterten Feng'er zu: „Du kannst hier langsam essen und warten, bis ich zurückkomme, wenn du fertig bist.“ Feng Er wusste nicht, was er tun sollte, also fragte sie: „Lieber Bruder, wohin gehst du?“ „Da vorne ist ein Verwandter von mir, der mich gebeten hat, ihn jetzt zu treffen. Wie kann ich es wagen, mein Wort zu brechen? Ich bin höchstens eine halbe Stunde weg und komme dann wieder. Warte hier auf mich und geh nicht.“ Feng'er stimmte zu und ging ohne zu zögern. Lassen Sie uns über dieses Restaurant sprechen. Der Ladenbesitzer war ein großer Mann und hatte einen Diener, der etwa siebzehn oder achtzehn Jahre alt war. Er hörte Feng'er und den anderen beiden zu, die sich immer wieder kokette Blicke zuwarfen, und hörte dem Inhalt ihres Gesprächs zu. Sie wussten es beide. Sobald Lai Pi einen Schritt vortrat, zwinkerte der Diener dem Besitzer zu und schürzte die Lippen. Der Besitzer verstand, was er meinte, kam in die Halle, setzte sich Feng Er gegenüber und sagte lächelnd: „Was für ein hübsches kleines Mädchen, sie ist wirklich eine kleine Schönheit.“ Während er sprach. Er legte seine Hand auf Feng’ers Handrücken und begann, ihn zu reiben. Feng'er war schüchtern und hatte Angst vor Ärger, also legte sie die Hände auf den Rücken. Aber der Besitzer ließ sie nicht los. Er bewegte seine Hände zu Feng'ers Brust und begann, sie durch ihre Kleidung zu reiben. Aus Angst, dass sie bald zurückkommen würde, hob er Feng'er hoch, als diese nicht aufpasste, legte sie auf das Bett im Innenraum und befahl dem Diener, ihr die Kleider auszuziehen. Der Diener stand vor ihr, legte Feng'er auf den Rücken und klammerte dann ihren Kopf mit seinen Beinen hinter sich fest. Er hielt Feng'ers Hände mit beiden Händen. Feng'er schrie zum Himmel oder zur Erde, aber niemand antwortete ihr und sie konnte sich nicht wehren. Der Ladenbesitzer spreizte seine Pobacken und entblößte seinen Penis. Dann hob der Ladenbesitzer sein Bein. Platzieren Sie es auf der Schulter, mit Blick auf die Vagina. Zucken Sie heftig mit den Schultern. Es waren noch etwa fünf Zentimeter übrig, und als ein weiterer hineingedrückt wurde, ging alles hinein. Ohne jede Erklärung begannen sie, große Geldbeträge abzuheben und Geschenke zu verteilen. Feng Ers Gliedmaßen waren schwach, also musste sie ihn gewähren lassen. Da ihre Vagina gerade erst von einer Verletzung verheilt war, konnte sie den starken Stößen nicht standhalten. Ihre Vagina schmerzte sehr, also flehte sie: „Meister, meine Vagina tut so weh, Sie werden mich umbringen.“ Dem Ladenbesitzer waren diese Dinge egal und er arbeitete noch härter. Ein weiterer Moment verging. Feng’er spürte keine großen Schmerzen in ihrer Vagina. Es juckte so sehr, dass ich einfach meine Hände und Füße losließ und ihn tun ließ, was er wollte. Nach einer Weile fühlte sich Feng Er glücklicher und aufgeregter und konnte nicht aufhören zu schreien. Der Ladenbesitzer wurde immer wütender. Pumpen Sie stärker. Ungefähr eine Stunde. Die Pfingstrosen-Tautropfen haben gerade aufgehört zu fallen. Feng'er stand auf und zog ihre Hose an. Die beiden Ladenbesitzer hielten sie nicht davon ab. Nachdem sie aufgeräumt hatten, saßen sie noch immer in der Haupthalle und warteten auf Lai Pi. Der Wirt war noch immer in einem Zustand der Lust, nachdem er von seinem Pferd gestiegen war, also packte er den Diener, stieß ihn aufs Bett und befahl ihm, seine Hose auszuziehen. Sie kniete auf dem Bett und hob ihren weißen Hintern. Der Besitzer öffnete leicht ihre Schenkel und stieß den Griff der Kehrschaufel direkt in sie hinein. Beide waren Experten in Sachen Sex und ihre Zusammenarbeit verlief reibungslos. Nachdem sie mehr als tausend Runden gekämpft hatten, zogen sie sich an und verließen den Innenraum. Nach langer Zeit kehrte Lai Pi in den Laden zurück. Gerade als er Lai Pi davon erzählen wollte, bemerkte er, dass ihm eine Frau folgte, und konnte kaum loslegen. Liebe Leserinnen und Leser, wer ist Ihrer Meinung nach diese Frau? Es stellte sich heraus, dass Lapi einen Vorwand erfunden hatte, um auszugehen. Also ging er direkt zu Jindans Haus am Dorfeingang. Reden wir über Jindan, er ist erst 32 Jahre alt. Sie ist die berühmte Feuerwerkskönigin im Dorf Xiangshui, bekannt als Mutter Jin. Mit zwölf Jahren wurde sie Prostituierte und verließ das Bordell erst mit 32 Jahren, als sie sich selbstständig machte und ein Gebäude baute, das sie Jade Building nannte. Jetzt leben nur noch vier Frauen darin. Um zum Text zurückzukommen: Als Mutter Jin im Laden ankam, sah sie, wie hübsch Feng'er war, und verlangte eine Mitgift von vierzig Tael Silber. Dann tauschte sie das Silber gegen den vollen Betrag ein und schickte Feng'er zu Mutter Jin. Es stellte sich heraus, dass der Schurke schlau ist. Vor Jins Mutter sagte er nur: „Feng Er ist meine leibliche Schwester. Sie wurde aus dem Haus geworfen, weil sie meinen Eltern oft widersprach. Ich hatte keine andere Wahl, als sie an jemand anderen zu verkaufen. Du musst ihr sanft eine Lektion erteilen, und sie wird natürlich gehorchen. Sei nicht ungeduldig.“ Vor Feng'er sagte Lai Pi: „Mutter Jin ist meine engste Verwandte, deshalb werde ich dich vorerst zu ihrer Familie schicken. Ich werde zurückkommen, um dich abzuholen, wenn ich herausgefunden habe, wo dein Vater ist.“ An diesem Punkt ging Feng'er glücklich. Dann sagte er: Das arme, kluge Mädchen ist in die Feuerwerksfalle getappt. Mutter Jin hatte Feng'er gerade geheiratet, sie hatte seine Kleidung gewechselt und er wirkte wie ein anderer Mensch. Sie hatte wunderschöne Kleider und verführerische Manieren. Als die vier Frauen sie sahen, machten sie alle Bemerkungen über sie. Von diesem Tag an versteckte Mutter Jin Feng’er an einem tiefen Ort und fütterte ihn den ganzen Tag mit gutem Tee und gutem Essen, um ihn zu trösten, und sprach freundliche Worte, um ihn zu wärmen. Jetzt, da Feng'er gekommen ist, wollen wir dafür sorgen, dass sie sich wohlfühlt. Nachdem Feng Er ein paar Tage geblieben war, sah sie Lai Pis Antwort nicht. Sie dachte an ihre Eltern und fragte Jin Mama: „Warum ist Lai Pi nicht gekommen, um mich zu besuchen?“ Mutter Jin fragte: „Dieser Schurke?“ Feng Er sagte: „Es war der Schurke, der mich zu Ihrem Haus geführt hat.“ Mutter Jin fragte: „Ist er nicht dein Bruder?“ Feng'er sagte: „Sein Name ist Xibai. Mein Nachname ist Zhao. Er ist mein Nachbar, nicht mein leiblicher Bruder, aber ich habe ihn unterwegs gerettet, also hat er mich gebeten, ihn Bruder zu nennen.“ Also floh sie aus Linqing, verlor ihre Eltern, traf Xibai unterwegs, führte ihn zum Dorf Xiangshui und benutzte Xibais Worte, um ihn zu überreden. Beschreiben Sie es ausführlich. Als Mutter Jin das hörte, spürte sie, dass etwas nicht stimmte, also nahm sie Feng'ers Hand und öffnete ihre roten Lippen. Ich frage mich, was er sagen wird? Bleiben Sie dran für weitere Einzelheiten in der nächsten Folge. Kapitel 5: Der Bordellbesitzer verführt die Mutter zur Vergewaltigung Das Mondlicht scheint in die Umkleidekabine und die kurz flackernde Kerze erlischt leise. Die Regentropfen auf den Frühlingsbergen haben meinen Kummer noch nicht gelindert. Ich werde mich erst wohl fühlen, wenn ich sie zu Hause sehe. Der Phönix und der Kranich sind verliebt, aber sie sind wütend und haben keinen Nutzen . Das Geräusch des Malens verklingt und ich blicke in das leere Zelt. Halt, halt. Meine Trauer richtet sich nach Westen. Als Mutter Jin das hörte, war sie etwas überrascht, also nahm sie Feng’ers Hand und sagte lächelnd: „So ist das also. Du bist ein Waisenmädchen. Ich sage dir, Xian hat dich für 40 Tael Silber an meine Familie verkauft und ist gegangen. Wir sind eine Familie von edler Herkunft und leben von Konkubinen. Obwohl wir vier Adoptivtöchter haben, ist keine von ihnen herausragend, aber ich liebe dich, weil du von guter Geburt bist und dich wie meine eigene Tochter behandelst. Wenn du groß bist, werde ich dafür sorgen, dass du gut gekleidet und gut ernährt bist, und du wirst das Leben genießen.“ Als Feng'er das hörte, erkannte er, dass er getäuscht worden war, und brach in Tränen aus. Er sagte: „Bitte, Mutter Jin, rette mich und schick mich zurück nach Hause!“ Mutter Jin sagte: „Jetzt, wo wir hier sind, gibt es nichts mehr zu sagen. Ich denke, du bist ein vernünftiger Mensch, also muss ich keine Worte verschwenden oder mir Sorgen um dich machen. In Zukunft wird es für dich nicht schwer sein, das Spielen und Singen zu lernen. Wenn es nicht das ist, was ich will, dann gib mir nicht die Schuld, dass ich grausam bin!“ Während sie sprach, nahm sie die Peitsche weg und wartete auf Feng’ers Antwort. Als Feng'er das hörte, erwachte er wie aus einem Traum und weinte noch bitterer. Mutter Jin war wütend und kam herüber, um sie zu schlagen. Die Schwestern in der Nähe verhielten sich wie die Bösewichte, brachten Feng'er in ein Zimmer und rieten ihr schnell: „Sei nicht traurig, Mädchen. Wenn es schon so weit gekommen ist, warum machst du dir dann noch die Mühe, zu leiden?“ Feng'er fand das sinnvoll und ging in Mutter Jins Zimmer. Sie wischte sich die Tränen ab und sagte: „Mutter Jin, ich werde dir einfach zuhören.“ Mutter Jin lächelte und sagte: „Meine liebe Tochter, das ist gut. Mutter liebt dich sehr.“ Dann zog sie Feng’er zu sich heran, ließ sie in ihren Armen sitzen und streichelte sie auf jede erdenkliche Weise. Von da an nannte Mutter Jin Feng'er "Ainiang". Ihm wurde beigebracht, verschiedene Musikinstrumente zu spielen, zu singen und zu tanzen, und er beherrschte sie alle. Als sie fünfzehn Jahre alt war, war sie sehr schön und ihr Name wurde in Linqing City bekannt. Sie alle bereiteten großzügige Geschenke vor und baten um ein Treffen. Es gibt auch diejenigen, die Qingbiao lieben, und ich habe gehört, dass sein Schreiben von hoher Qualität ist. Diejenigen, die Gedichte und Kalligraphie suchen, verlassen niemals die Tür. Einen großen Ruf erlangen. Also nannten sie sie Madam Huayue. Die Schwestern machten ein Gedicht, um die Vorzüge von Lady Huayue zu beschreiben: Wer kann unter den jungen Mädchen Zhao Fengers Schönheit mithalten? Er kann schreiben, malen, Gedichte komponieren und verschiedene Musikinstrumente spielen, singen und tanzen. Er vergleicht West Lake oft mit Xi Shi, aber Xi Shi ist nicht so gut wie er! Der Gesegte würde lieber sterben, als ihn sterben zu lassen. Als Mrs. Jin die Nachrichten hörte, befürchtete sie, dass dies den Ruf des Geschäfts ruinieren würde, und sie kam, um ihre Tochter zu überzeugen, Kunden zu empfangen. AI Niang weigerte sich dazu und sagte: "Am Anfang haben sie mich nur gebeten, zu lernen und zu singen. Warum haben sie mich gebeten, Gäste zu unterhalten? Außerdem kann ich das nur dann tun, wenn ich meine leiblichen Eltern treffe und sie bereit sind, die Entscheidung zu treffen." Nachdem sie dies gehört hatte, konnte sie, obwohl Mutter Jin sich über ihn ärgerte, es nicht, die Dinge für ihn schwer zu machen. Zwei Tage später kam ein wohlhabender Mann zum Biyu Tower. Er war fast 23 Jahre alt und ein bekannter Beamter im Dorf. Als er sah, dass AI Niang tatsächlich drei Fuß größer war, sagte er zu Mutter Jin: "Wann hast du eine so schöne Frau gekauft? Sie ist so hübsch." Mutter Jin lächelte und sagte: "Mr. Wang, Sie wissen nicht, dass dieses Mädchen aus einer guten Familie im Fule Village stammt. Sie ist erst vierzehn Jahre alt und sehr hübsch." Wang Yuanwai fragte: "Wie hast du es gekauft?" Mutter Jin lud dann Herrn Wang ein und erzählte ihm leise die Details. Er sagte Herrn Wang, dass er nicht bereit sei, die Gäste zu empfangen, und bat Herrn Wang, an eine Lösung zu denken. Wang Yuanwai sagte: "Das ist nicht schwierig. Ich werde Ihnen hundert Taels Silber geben, um die Haare Ihrer geliebten Mutter zu kämmen." Mutter Jin dachte einen Moment nach und fragte dann: "Wie wirst du dir dann deine Haare kämmen?" Wang Yuanwai sagte mit einem Lächeln: "Am Tag nach morgen ist der 15. August das Festival im mittleren Autumn. Jeder isst Mondkuchen und bewundert den Mond in dieser Nacht. Wenn ich ihn einlade, kann ich die Gelegenheit nutzen, Mondkuchen zu essen und den Mond zu bewundern, um meinen Plan wahr zu machen." Als Mutter Jin das hörte, verstand sie ein bisschen, also nickte sie und sagte: "Es ist eine gute Idee, es ist eine gute Idee, das ist alles." Nachdem sie mit dem Sprechen fertig war, brachte Mutter Jin etwas Wein über, und die beiden tranken zusammen, redeten so glücklich und lachten so glücklich. Nach dem Trinken waren die beiden leicht betrunken. Ein Tag verging. Der 15. August kam an, bevor er es wusste, und am Abend kam Mr. Wang wie geplant im Jade Tower an, gefolgt von drei Anhängern. Als Mutter Jin das sah, war sie sehr glücklich und dachte bei sich: "Wenn dieser Plan erfolgreich ist, wird Ai Niang definitiv ihre Meinung ändern und mir gehorchen. Dann stützt sich ihr Kenntnis von AI Niang, ihre Kenntnis von Poesie und Liedern, und ihre Fähigkeiten, musikalische Instrumente zu spielen, und Chess, ich, Mutter Jin, wurde in der Lage, in der Lage zu gehen. Mutter Jin bat die vier, sich zu setzen, und brachte dann einen Wein und zwei Teller mit gekochten Bohnen, damit sie mit dem Wein essen konnten. Ein heller Mond war am Himmel, also sagte er zu Mutter Jin: "Jetzt kannst du Ai Niang sagen, er solle dich treffen." Mutter Jin rief ai Niang und sagte, sie sei gelangweilt und wollte spazieren gehen. Wang Yuanwai und seine drei Gefährten verstanden, was los war, also standen sie auf und gingen zum kleinen Damm neben dem Gebäude, wo sie alle am Tisch saßen. Die drei Kleiderbügel sollten servieren, Rock-Papier-Scheren spielen, die Dinge gut tun und demütig sein und ihre geliebte Mutter betrinken lassen. Der Hanger-On half Ainiang oben und legte sie bewusstlos aufs Bett. Mutter Jin diente ihm persönlich, zog ihn nackt aus und verbreitete ihn dann leicht und bat Mr. Wang, sich zu beugen und den Charakter "Lu" mit seiner Mutter zu machen. Mr. Wang legte seine Ellbogen auf das Bett, verdrehte den Griff des Staubes, zielte ihn in die Mitte von Ailanhua und wollte sich langsam vorwärts bewegen, aber Jins Mutter drückte ihre Hände auf ihre Hüften und schob hart nach oben, und der Griff des Staubes wurde vollständig geschluckt. Ich frage mich, wie es meiner geliebten Mutter geht? Seien Sie gespannt auf die nächste Folge für weitere Details. Kapitel 6: Huangs Mutter berät ihren schönen Neffen Das Gedicht sagt: Das Jade -Zelt sperrt mich fest, aber ich gehe am Morgen immer noch im Staub. Ich blickte einmal in den Norden und fragte mich, ob es jemanden gab, der es wagte, mich nachzuahmen. Übe und tanze in Liangyuan Am frühen Morgen, Birnenblüten sind wie Schnee im Duling im Frühjahr; Ahou war jung und schön; Mutter Jin schob den Staubgriff über ihren Körper und durchbohrte die Vagina ihrer Mutter und ließ sie schreien und aufwachen. Mit betrunkenen Augen sah er Mr. Wang auf ihm lagen; Die geliebte Mutter war so bewegt, dass sie ohne Geräusche weinen wollte. Als Mr. Wang sah, dass AI Niang nicht widerstehen konnte, schob er den Staubpan wild hinein und aus. AI Niang war nicht in der Lage, zu leben oder zu sterben, also folgte sie nur den Wünschen des Mannes und ließ sich mit Trampe trampeln. Mr. Wang wurde immer aufgeregter, und er drückte immer härter, traf die Blumenkammer direkt und traf ungefähr tausend Mal in die Mitte der Blume und machte seine geliebte Mutter in Ohnmacht. Mr. Wang hatte nicht mehr die Absicht, zu kämpfen, also setzte er sich auf die Bettkante. Als Mutter Jin das sah, fühlte sie sich noch mehr erregt, also zog sie ihre Hose aus, drückte Mr. Wang auf das Bett, setzte sich auf seinen Schoß und sah auf seinen Kopf. Er setzte sich plötzlich und hörte ein "Puff" und ging direkt in den Boden des Palastes. Obwohl Mutter Jin Anfang dreißig ist. Er war immer noch so energisch wie immer, er tat es tausend Male in einem Atemzug, dann wurde er erschrocken und verlor es. Mr. Wang zog sich zurück, nahm einen Schluck kaltes Tee und warf ihn zurück. Die beiden nahmen die Kleidung und gingen in Jins Mutterzimmer, um sich auszuruhen. Bei der fünften Trommel nüchterte Ainiang und stellte fest, dass die Bordellbesitzerin einen Trick verwendet hatte, um ihren Körper zu trampeln, was bedeutete, dass sie bleiben musste, um Gäste zu empfangen. Ihre Schönheit und ihr tragisches Schicksal tat ihnen leid, als sie viele Male vergewaltigt worden war, um sich zu entlasten, sich auf eine Bambus -Couch zu setzen, die sich auf eine Bambus -Couch legte, die die innere Wand gegenüberliegt und Tränen zu sich selbst verlor. Zu dieser Zeit kam Mr. Wang wieder näher. Er kratzte meinen Kopf und mein Gesicht und hinterließ mehrere blutige Markierungen. Mr. Wang sah sich in Langeweile um und wartete bis zum Morgengrauen und sagte dann zu Mutter Jin: "Ich gehe jetzt." Außerdem gibt es im Jade -Turm eine Regel: Wenn die jungen Männer, die sich früh verkleidet haben, früh aufstehen, werden ihre Mütter in den Raum kommen, um ihnen zu gratulieren, und alle Nachbarn werden kommen, um zu feiern, und sie müssen für ein paar Tage Hochzeitsbankette abhalten. Die jungen Männer blieben höchstens ein oder zwei Monate und mindestens einen halben Monat oder zwanzig Tage. Nur Mr. Wang ging früh am Morgen aus, was er noch nie zuvor getan hatte. Mutter Jin schrie überrascht, zog ihre Kleidung an, stand auf und ging nach oben, nur um zu sehen, wie Ai Niang auf der Couch lag und Tränen über ihr Gesicht strömten. Mutter Jin überredete ihn, hochzugehen und wies auf viele Fehler hin. Ai Niang sagte nichts und Mutter Jin ging nach unten. Ai Niang weinte den ganzen Tag und hatte keinen Appetit auf Tee oder Essen. Von da an benutzte er Krankheit als Entschuldigung. Er weigerte sich, nach unten zu kommen, und weigerte sich sogar, die Gäste zu treffen. Mutter Jin war sehr besorgt, als sie ihn so sah. Nachdem ich einige Tage lang gezögert hatte, war ich ratlos, was ich tun sollte. Tante Huang sagte: "Ich bin eine weibliche Sui er, eine Frau von Lu Jia, und ich spreche von Luohans Sehnsucht nach Liebe und Chang'es Wunsch, zu heiraten. Das alles liegt bei mir." Mutter Jin sagte: "Wenn dies der Fall ist, bin ich als Ihre Schwester bereit, Ihnen zu kowt. Tante Huang sagte: "Ich wurde mit dieser Art von Gesprächsthemen geboren. Auch wenn ich bis morgen spreche, werde ich nicht durstig sein." Nachdem er das gesagt hatte, ging er zum hinteren Gebäude, nur um festzustellen, dass die Tür geschlossen war. Tante Huang klopfte leicht und rief: "Nichte!" Die beiden haben sich kennengelernt. Tante Huang sah ein Stück feiner Seide auf dem Tisch, das das Gesicht einer schönen Frau darauf hatte, aber nicht gemalt worden war. Tante Huang sagte: "Was für ein gutes Gemälde, was für eine geschickte Hand! Schwester Jin, ich weiß nicht, wie glücklich sie war, eine so kluge Tochter wie Sie zu haben. Sie haben eine so schöne Figur und eine so gute Fähigkeit. Auch wenn Sie Tausende von Taels Gold hatten, könnten Sie ein Match dafür finden?" Ai Niang sagte: "Tante Huang, bitte lach mich nicht aus! Welchen Wind hat Tante heute hierher gebracht?" Tante Huang sagte: "Ich bin gekommen, um dich oft zu sehen, aber ich muss mich mit Hausarbeiten zu bewältigen und keine Zeit zu sparen. Ich habe gehört, dass du deine Haare gemacht und deine Haare gekämmt hast. Ich habe mir die Zeit genommen, heute hierher zu kommen, um Schwester Jin zu gratulieren." Als AI Niang das Wort "Kamm" hörte, wurde ihr Gesicht rot und sie senkte ihren Kopf, ohne ein Wort zu sagen. Huang A-Ma trat den Stuhl hoch, nahm die Hand von AI Niang und rief: "Mein Kind, ich bin deine Mutter, kein weiches Ei. AI Niang fragte: "Wofür brauche ich das Silber?" Tante Huang sagte: "Mein Sohn, auch wenn Sie das Geld nicht wollen, wie Ihre Mutter, ich muss Geld ausgeben, um Sie aufwachsen zu sehen. Seit dem alten Zeiten leben" am Berg leben, am Wasser leben. Kämmte sich die Haare, Sie haben sich geweigert, Gäste zu erhalten. Kapitel 7: Lady Jiaojiao fällt in die Prostitution Das Gedicht sagt: Von nun an hat das romantische Leben einen anderen Namen, und die Liebe ist schwer zu beruhigen, wenn die Wellen vorbeigehen. Ich weiß, dass der kleine Pavillon immer noch durch das schräge Licht beleuchtet wird, also lehne ich mich gegen das rote Geländer und warte auf den hellen Mond. Tante Huang riet Ai Niang, ihre Würde zu retten und sich nicht von den Dienstmädchen zu kritisieren. Nachdem Ai Niang dies gehört hatte, sagte er: "Lassen Sie ihn die Entscheidung treffen, worvor gibt es Angst, um Angst zu haben?" Tante Huang sagte: "Ah! Kommentar ist eine triviale Angelegenheit. Weißt du, wie die Dinge in der Familie gemacht werden?" AI Niang fragte: "Was ist das Verhalten?" Tante Huang sagte: "Unsere Familie isst und trägt Töchter, und wir haben das Glück, einen anständigen zu heiraten. Es ist offensichtlich, dass wir eine wohlhabende Familie mit gutem Land und wunderschönem Eigentum sind. Als wir jung waren, wünschten wir uns, wir könnten derjenige sein, der mit dem Wind versickert war. Nachdem wir verheiratet waren Mr. Li schickte Brennholz. AI Niang sagte: "Ich werde so etwas beschämend tun." 黃阿媽笑道:“不做這樣事,可由得你的?一家之中,有媽媽做主。做小娘的,若不依他,動輒一頓皮鞭,打的你不生不死。那時,不怕你不依從。金阿姐一向不難為你,只可惜你聰明標致,自小嬌養的,要惜你廉恥,存你臉面。方才訴許多話于我,告你不識好歹,放著鵝毛不知輕,頂著磨子不知重,心下好生不悅。教老身來勸,若執意不從,惹他性起,一時翻過臉來,罵一頓,打一頓,你待走上天去!凡事只恐開頭。若打破了頭時,朝一頓,暮一頓,那時熬這些痛苦不過,只得接客,卻不把千金身價弄的低微了;還要被姊妹中笑話!依我說,吊桶已自落他井,掙不起了。莫如千歡萬喜,倒在娘的懷里,落得個自己快活。” AI Niang sagte: "Ich bin die Tochter einer guten Familie, aber ich bin versehentlich in Prostitution geraten. Wenn Tante Huang mich überreden kann, eine gute Frau zu werden, wäre es besser, als eine siebenstöckige Pagode zu bauen. Wenn Sie wollen, dass ich Ratschläge anbiete und den Alten an die Neue begrüßt und die Neue begrüßen würde, würde ich lieber sterben, als es bereit zu sein, dies zu tun." Huang A-Ma sagte: "Mein Sohn, ein guter Mensch zu sein, ist eine ehrgeizige Sache. Wie können Sie sagen, dass es falsch ist? Aber es gibt verschiedene Ebenen, einen guten Menschen zu sein." AI Niang fragte: "Was ist der Unterschied zwischen einer guten Frau?" Tante Huang sagte: "Es gibt einen wirklich guten Menschen, eine gefälschte gute Person, eine Person, die mit Schwierigkeiten zu einem guten Menschen wird, eine Person, die eine gute Person wird, und eine Person, die ein guter Mensch wird, der hilflos wird; AI Niang sagte: "Jetzt möchte ich eine gute Frau sein, wie kann ich das tun?" Tante Huang sagte: "Mein Sohn, ich werde Ihnen einen narrensicheren Plan beibringen." Ai Niang sagte: "Wenn Sie mir beigebracht haben, werde ich Ihre Freundlichkeit nie vergessen, selbst wenn ich sterbe." 黃阿媽道:“從良一事,入門為凈。況身子已被弄過,即便今夜嫁人,叫不得個黃花女兒。千錯萬錯,不該落于此地。這乃命中所定。做娘的費煞心機,若不幫他幾年,賺到千把銀子,怎生得放你出門?還有一件:你便要從良,也須揀個好主兒。如此臭嘴臭臉,豈跟他不成?如今你不曾接客,曉得那個該從那個不該從?”黃阿媽呷了口茶,繼續道:“若你執意不肯,做娘的沒奈何,尋個肯出錢的主兒,賣你去做妾,這亦叫從良。那主人若是年老貌丑,你卻不骯臟了一世!依著老身愚見,還是俯從人愿,憑著做娘的接客。似你恁般才貌,等閑的料也不敢相扳。無非是王孫公子,貴客豪門,也不辱沒了你。一來風花雪月,趁著年少受用,二來作成媽兒起個家事,三來自己亦積攢些私房,免得日后求人。過了十年五載,遇個知心著意的,說得來,話得著。那時,老身與你做媒,好模好樣的嫁去,做娘的亦放你得下。可不兩得其便?” Als AI Niang das hörte, lächelte sie, sagte aber nichts. Tante Huang wusste, dass er bewegt war, also sagte sie: "Jedes Wort, das ich sage, ist gut. Wenn Sie meinen Rat folgen, werden Sie mir später dankbar sein!" Von da an machte Ainiangs Gedanken Sinn. Später bat ein Gast um ihn und er empfing ihn gerne. Nachdem die Zelte wieder geöffnet wurden, kamen die Gäste in Scharen und er war die ganze Zeit beschäftigt. Allmählich wurde er auf die Schönheit der Dinge aufmerksam und begann, die gut aussehenden Auswahl zu machen und sie zu behalten. Später konnte ich nicht genug vom sexuellen Drang bekommen, und als ich jemanden traf, den ich mochte, machte ich es einfach ein paar Mal tagsüber. Es war Sommer, mit Blumen blühten Blumen auf den Bäumen, Weidengrün und Pfirsiche rot. Ainiang glaubte, Wanfoyan sei ein berühmter landschaftlicher Ort und wollte besuchen. Er und seine Schwester Yue Niang stellten einen Limousinenstuhl ein und gingen direkt zu Yuxiao Rock, wo es einen alten Tempel gab, und sie ruhten sich eine Weile aus. Nachdem AI Niang eine Weile herumgereist war, fühlte sie sich allmählich durstig und müde. Aber als wir im Tempel ankamen, um der großen Halle zu gratulieren und Weihrauch zu verbrennen, gingen wir zum Korridor, um Tee zu trinken. Um zu wissen, was als nächstes passiert, lesen Sie bitte das nächste Kapitel. Kapitel 8: Besuchen Sie den Tempel und treffen Sie einen romantischen Mann Das Gedicht sagt: Schöne Frauen sind charmanter und ihre Herzen sind im Morgengrauen und in der Abenddämmerung berauscht. Mandarin Enten spielen im Wasser, Mücken und Schmetterlinge, die durch die Blumen fliegen, alle amüsieren sich. Es wird gesagt, dass AI Niang in dem Korridor Tee trank, und es musste etwas passieren. Der Nachname des jungen Mannes war Li und sein gegebener Name war Zihan. An diesem Tag in Linqing City kam ich auch zum Tempel, um Weihrauch zu verbrennen. Seit ich Zi Han zum ersten Mal sah, hat er mich bezaubern. In diesem Moment brannten die beiden vor Verlangen. Einer ist gierig für seinen Reichtum, der andere wird von seinem Aussehen angezogen. Ohne ein Wort der Verheißung zu sagen, nahm er sie als seine Konkubine. Wie konnten die beiden den Appetit mehr haben, Tee zu trinken? Er eilte den Berg hinunter und rannte zurück zu Li. In dieser Nacht schliefen die beiden früh ein. Als Zi Han den Wein ankamen, setzten sie sich wieder auf dem Bett und tranken zusammen. Aber siehe: Die Haut ist glatt und sauber, und die Hände werden vorne und nach hinten geschnitzt. Der Duft ist langsam aus. Nachdem Zi Han sie eine Weile berührte, wurde sein Penis aufrecht. Es stellte sich heraus, dass Ainiang eine saubere Person war und sich oft mit duftendem Wasser wusch. Bevor Sie ins Bett gehen, legen Sie den Beutel unter die Quilt. Daher ist das Holz sauber und der Duft von Moschus ist durchdrungen, was ein natürliches Aroma verleiht. Zi Han hatte lange gewartet und er rieb ihre Vagina mit beiden Händen und rief wiederholt aus: "Wunderbar! Wunderbares!" Dann legte er seine Zunge in sie und stöhnte lange herum. Nachdem Zi Han dies gehört hatte, nahm er eilig den kleinen goldenen Lotus auf, legte ihn auf seine Schulter, zeigte den Staubpanengriff auf die Vulva und schob ihn hinein. Dann begann er ein- und auszuschalten. Zi Han sah, dass Ai Niang zu erregt war und ihm gefallen wollte, also nahm er eine Pille lang anhaltender Kampfmedizin heraus und steckte sie in den Mund, nahm dann eine Pille Frühlingsmedizin heraus und steckte sie in ihre Vagina. Nach einer Weile spürte AI Niang einen Juckreiz in ihrer Vagina, wie eine Ameise, die auf einem heißen Topf krabbelte. Zi Hans Ding wurde auch plötzlich dick und lang und graben so hart wie Eisen, und der Griff des Staubes wurde in ihren Körper eingeführt, wodurch ein Aal im Schlamm schwimmt, oder ein Schwein trinkte Wasser aus einem Tief, und es wurde mehr als zweitausend Mal hintereinander hin und her, und ihre Schreie wurden allmählich zu niedriger. Ihre Gliedmaßen wurden allmählich weich, ihre sternenklaren Augen, ihr Brötchen wurde flauschig und zu gerade, um hochgezogen zu werden. Er stützte sich auf seine eigenen tiefen Stöße und flachen Stöße und schaffte es, mehr als fünfhundert Treffer hintereinander zu erzielen. AI Niang schien aus einem Traum aufzuwachen und schrie mit zärerer Stimme: "Ich bin von den Toten zum Leben erweckt, warum bist du immer noch gierig?" Zi Han hielt ihre Wangen und küsste sie wiederholt und sagte: "Ich bin zutiefst dankbar, dass Sie mein Leben geschützt haben. Wie wage ich Sie nicht nach besten Kräften." Meine geliebte Mutter schwitzt stark und nach mehreren Orgasmen kann sie nicht mehr so wild und ungehindert sein wie zuvor. Die beiden wischten sich ihr Gespräch ab und schliefen nebeneinander ein. Von da an wurde AI Niang als Konkubine genommen. Die Zeit fliegt und ein halber Monat ist blitzschnell vergangen. AI Niang gewöhnte sich auch daran, mit Feuerwerkskörpern abzuhängen, und jede Nacht hatte sie etwas so köstliches wie einen Esel, um ihr zu dienen. Nachdem sie Li Baihan geheiratet hatte, konnte sie ihn nur ansehen, aber nicht essen, nachdem sie einen halben Monat lang dort geblieben war, gelangweilt und wurde ungeduldig. An diesem Tag ging Li Baihan zu den Gästen. Dieses Pferd war Li Baihans Favorit. Dieser Mann war der Horse Boy Liu Hou, der schlau war, ein gutaussehendes Gesicht, einen starken Körper und so dünn wie ein rosa Ball. Das fettige Gesicht und die fettigen Arme reflektierten den Esel-ähnlichen Penis in der Gazehose unter Sonnenlicht. Als AI Niang dies sah, konnte sie sich nicht mehr kontrollieren. Die Worte amüsierten ihn und er war unweigerlich von den Gerüchten bewegt. Der Bräutigam war so unwissend, dass er einige obszöne Worte benutzte, um ihn zu ärgern. Als Ai Niang den Penis des Pferdes sah, berührte sie ihn und sagte: "Dieses Ding ist wirklich groß. Es ist schade, dass kein Mensch jemals einen so großen hatte. Es ist schade!" Als der Bräutigam Liu das hörte, dachte er vor sich: "Wie konnte ich es ertragen?" Dann lächelte er und sagte: "Warum nicht? Kommen Sie und sehen Sie." Als er sprach, nahm er das Ding heraus und berührte es vorwärts. Als Ai Niang ihn sah, hatte sie das Gefühl, einen Schatz gefunden zu haben. AI Niang wusste, dass sie ihren Rivalen trifft, also hielt sie die Hose ab. wie eine Wasserpistole herausgegeben, und dann verwelkte er. Liu Hou zog seinen Penis heraus. Ai Niang war noch nicht zufrieden, sie drehte sich um und setzte sich auf. Er sagte: "Ich habe nicht erwartet, dass es gut aussehend, aber nutzlos ist. Liu Hou sagte: "Sei nicht ungeduldig, ich war vorher zu ungeduldig, warte, bis ich ihn hart mache, und dann können wir wieder kämpfen." AI Niang war aufgeregt und sagte: "Hier komme ich!" Ai Niang war ängstlich. Penis, gemischt mit dem duftenden Boden und auf Liu Hous Gesäß wie Teig verschmiert. Nachdem die beiden länger als 2.000 Runden gekämpft hatten, waren sie immer noch so mächtig wie nie zuvor. Während AI Niang den Haufen hart schlug, hielt sie Liu Hous Wangen und küsste ihn. Nach einer Weile stand AI Niang auf, legte ihre Hände auf die Knie und ließ sich leicht ihre Beine ausbreiten, sodass Liu Hou den Griff in sie einfügen und ihn heftig ein- und ausstößt, was Ai Niang zitterte und den Kopf schüttle und den Kopf schüttle und ununterbrochen nach vorne und nach hinten streckte. Nach ungefähr achthundert Runden kämpften die beiden schließlich eine Niederlage. Er wischte sich die Worte mit einem Taschentuch ab, zog seine Hose an und ging nach Hause. Von da an, wenn niemand in der Nähe war, hätten die beiden zusammen Spaß. Die Dienstmädchen und Diener nahmen sein Geld und mischen sich in seine Angelegenheiten ein. Am Ende wurde er immer gewagter und verursachte schließlich eine Katastrophe. Um zu wissen, was als nächstes passiert, lesen Sie bitte das nächste Kapitel. Kapitel 9: Meine geliebte Mutter ist behindert und der Gnade anderer ausgeliefert Das Gedicht sagt: Eine Hure liebt nie einen Ehemann, weiß aber, wie man durch Tricks Freude sucht; Geben Sie die müßigen Angelegenheiten auf den Mittelpunkt auf und fragen Sie nach dem Ende der Liebesbeziehung. Reden wir über AI Niang. Li Zihan fühlte sich auch ein wenig müde, weil er jeden Tag aus dem Haus seines Freundes zurückkam, also schlief er früh ein. Eines Tages wachte Li Zichao mitten in der Nacht plötzlich auf. Als er nach unten eilte, um einen Blick darauf zu werfen, sah er im Mondlicht, dass es der Bräutigam war, der Ai Niang auf den Stuhl des Betrunkenen drückte. Einbrechen. Als der Trainer das sah, rannte eilig weg. Zu dieser Zeit hatte AI Niang keine andere Wahl, als auf dem Boden zu knien und bitter zu bitten. Li Zihan wurde nicht wütend. In der mondhellen Nacht war Ainiang wie eine kopflose Fliege, die überall herumstieß. Nach einer halben Stunde kam er zu einem Tempel, aber es gab dort keinen Mönch. Ich habe keine Ahnung, was ich tun soll und weine. Ich wollte die beiden nicht stören, aber es stellte sich heraus, dass im Tempel zwei Bettler lebten, einen großen und einen kleinen. Ich habe in dieser Nacht fest geschlafen, als ich plötzlich weinend hörte. Aber es war eine nackte Frau, die herüberkam, um sie zu überzeugen. Fragen Sie nach Details. Ai Niang zögerte, die Wahrheit zu sagen, also gab sie nur ihren Nachnamen, aber nicht ihren vorgegebenen Namen und sagte, dass sie von der ersten Frau nicht toleriert wurde. Er wurde in der dunklen Nacht ausgefahren. Er wusste nicht, dass der große Bettler ein Hintergedanken hatte. Während meine geliebte Mutter nicht aufpasst. Stürzen Sie sich einfach wie ein Tiger. Er drückte seine geliebte Mutter mit dem Rücken nach oben auf den Boden. Dann drückte er es mit seinem Körper. Ich sah, wie der große Bettler schnell seine Hose abnahm, seinen Penis hielt und ihn in die Vagina einführte. Der kleine Bettler rieb ihren Körper mit seinen Händen und steckte den Brustwarzen in den Mund und begann zu saugen. AI Niang war äußerst widerstrebend, aber sie hatte keine andere Wahl. Ich hatte keine andere Wahl, als sie tun zu lassen, was sie für eine Weile amüsierten und mich amüsierten. Es dauerte eine Weile. Dieser kleine Bettler hatte bereits in großen Schwierigkeiten. Er rieb den Penis neben ihm. Als er sah, dass der große Bettler eine tolle Zeit hatte, zog er ihn runter, ritt in den Schritt seiner Mutter, steckte sein zartes kleines Ding in sie und fing an, ihn hinein- und auszuschalten. Die beiden Männer wechselten sich ab, um Spaß zu haben, und Ainiang ließ sich nicht widerstand und ließen sie tun, was sie wollten. Nachdem die Angelegenheit fertig war, sagte der große Bettler zu AI Niang: "Wir sind alle Bettler und können Sie sich nicht unterstützen. Jetzt ist ein reicher junger Mann namens Zhang Ren, der nur zwei Meilen von hier entfernt lebt. Er ist nach Linqing City gekommen, um zu kaufen Eine Win-Win-Situation? " Ainiang dachte: "Das ist eine gute Idee. Immerhin werde ich nicht nackt sein und keine anderen Pläne haben." Nach einer Weile sagte der große Bettler bei Daybreak dem kleinen Bettler, er solle bleiben und Ai Niang an Ort und Stelle sehen und direkt zum Gasthaus gehen, um Zhang Gongyu zu finden, ihm den Grund für seinen Besuch und den Zweck ihres Besuchs zu sagen, und bat sie, zusammen in den Tempel zu gehen, um sich zu sehen. Meine Mutter ist nackt, sie schämt sich so. Der junge Meister sah, dass ihre Haut so weiß wie Schnee war, ihr Haar flauschig war und ihre Schönheit noch schöner aussah. Er machte sofort eine Vereinbarung mit dem Bettler; 公子先著人買來衣物,與愛娘穿上。到了夜晚,關上房門,愛娘故作羞澀,低頭不語。公子過去樓住,抱人懷中。嘴對嘴兒,親了數十口。 公子替愛娘卸去衣褲,露出羊脂玉般身子。逐褪去自己衣褲,那物已硬,公子沖著愛娘道:“心肝兒,你看可好?”愛娘一見,頓時心花怒放,那顧說話。公子一把摟將過來,將那物在陰戶來回研擦。似一根鐵杵般。當下抱過愛娘。將其玉腿兒,扛在肩膀以上,對準那小穴,只一下,連根撞了進去。公子淫興正濃,隨即狂抽猛刺。 愛娘雖經大敵,亦經不住如此狠干,便央告道:“吾的心肝,且慢,奴陰戶好生疼痛。”公子那管,著實抽送,二人大弄了一回,愛娘漸入佳境,浪勁亦上來,爹娘亂叫,摟住公子使勁顛掀。公子大抽大送。弄的愛娘昏了三五回,體力已是不支。無奈公子素有采戰之術,如今樂意。便使了出來。直操到東方大亮,方才住手。二人歇息了會兒。起來梳洗完畢,便回臨清城中。 回文單說張公子家,家居臨清縣城。本是有名富戶,因父母雙亡,尚未娶妻。只有一個妹子,年方十五歲,名喚粉月。生的眉彎春山,目泓秋水。膚凝膩脂,臉暈朝霞。 家中還有一人,那便是公子表弟,姓何名浩,家居濟南,亦是有名人家。父母因故死亡,留何浩孤身一人,鼓來與公子同住,家中留有仆人照看。 何浩年方十六歲,長的細皮嫩肉,一雙媚眼,兩暈梨渦,行動風流,身材婀娜。未及談話,靦腆動人,一般不知就里的,都道他是女扮男裝。 是日到此,張公子不在,當下有人回報內宅,粉月知是表兄前來,忙請人相見,亦是因緣前定,便勾出風流韻事。欲知后來如何,且看下回分解。 第十回何公子七戰俏粉月 一個雙鳥飛起,一個玉莖忙舒。 鶯恣蝶采,椅施搏弄百干般; 怯雨羞云,嬌媚筵施千萬態。 且說何公子到表兄家,正值表兄不在,表妹粉月出門相見,告之張公于買妻未歸之事,緊囑表兄何公子在此等候。 原來,這對表兄妹自小投緣,每在一起玩耍,都覺開心十分,近日粉月姑娘情興,不時常想那風月事兒。因見何公子貌美,早已春心涌動。趁哥哥不在家,語言時夾淫詞穢語,談吐之間眉目傳情,有些意思。何公于早已覺察,決定當晚住下。 次日晌午,何公子便到花園散步。正行至花水叢中,湖山石后,忽然要小解。舉目一望,見四處無人,便扯出陽物,朝草上淋去。畢了,正欲緊褲,忽聞背后嗤嗤笑聲。回頭一看,正是表妹粉月。 何公于喜不自勝,急急跨步過去,便將粉月摟人懷中,將嘴湊將過去,陋吮一番。陋的粉月春興蕩漾,情不能禁,假意推拒,道:“哥哥,不得無禮,兄妹之間,成何體統,若叫見,如何是好。” 何公于那里肯聽,說話之間,又陋吮起來。片時,公子那物早巳硬聳,把褲兒頂的老高,有意湊將過去,在粉月股間亂戳。粉月亦意識到,便將公子摟住。 溫存良久,二人來到花廳以內。關上屋門,軟溫溫挨至身邊,說了些挑逗的話兒,便將粉月褲兒褪去,露出那小穴兒,猶如一個饅頭兒,圓圓突起,把個指頭去撥撥兒,又將些津吐去涂涂兒,此時已是春水兒汪汪,縫兒略有開意。 公子那里能熬,便將塵柄對準玉戶,直用力一頂,只聽噯喲一聲,柄已入牝。原來粉月怕痛,忙把身于一縮,陽物便抖了出來。公于遂緊緊抱住,又一聳,連根到底。 何公子年紀雖小,物已不算小,粉月未經風雨,戶內又緊又熱,雖知此事有趣,那知破瓜的滋味。一個花花女子,那能架住這狠命的弄。便一個勁兒喊痛,連連求饒。 公于正在興頭,緊緊按住,不顧粉月苦苦哀告,依然用力抽送。粉月漸得樂境,陰內騷癢,不能禁住,便迎合公子,一伸一縮,弄的粉月又哭又笑。抽動三千,早已是落紅狼藉,血流漂櫓了。 此時粉月,身靠牙床,雖要支持,無奈被他按住,動彈不得,只好由他,緊—陣慢一陣,擺布了兩三個時辰,方才住手。 當下你思我愛,海誓山盟。二人整好衣衫,粉月初次破身,陰戶小腫,走動未免疼痛。二人手拉手兒,出了花園,方才分手。 到得夜晚何公子溜入內院繡房,粉月早將丫環仆婦發放睡下,自個兒躺于被窩中,脫的精赤條條,正自等候。何公子脫去衣褲,鉆入被內,溫存片時,又干將起來。分開玉股,扛于肩上,瞄準妙處,一頂而人,塵首方才進去,粉月連聲叫苦,疼的打顫。 原來粉月初次開苞,玉戶腫脹,再干自然要疼。何公子欲火如焚,那里管他。用力一聳,只聽叱的一聲,塵柄連根吃掉,隨即深抽淺送。 粉月萬分疼痛,極力忍受。約莫有千數來回,粉月漸覺舒暢,便將小穴一迎一送,迎合公子。 何公子知他高興,遂大抽大送,弄的粉月要丟了。粉月不知,對公子道:“哥哥,我要小解。”何公子知他要出身子,愈發抬起姑娘兩腿,挺著頂住玉戶,加勁揉那花心,揉的粉月渾身酥癢,不能自持,便是一泄如注。 二人摟抱而眠,時值四更,公子醒來。又向粉月弄上一回。趁天色未明,便回書房而來。一連四五日,日日未脫空。 這天,何公子與粉月弄了六七次,著實困乏,獨處書房,竟自睡去了。恰好張公子回來。當下,將愛娘送至后院,與妹妹見了。二人十分投緣,自不必表。 再說張公子聽說表弟來了,喜出望外,急忙奔至書房,進得門來。見表弟何浩,赤著雙胳膊,似嫩藕般,側睡于床上。那粉紅臉蛋,猶桃花般細弱,楚楚可憐。躺在那里朦朧二目,喜色惺松。 張公子見了,早巳淫興大發,那里顧得許多。且不驚醒他,先將房門關好。脫去衣褲,掏出腰間那物,側身躺在何浩身后,替他褪去衣褲,露出那豐的圓潤的臀兒,張公子喜極,將塵柄對著那后庭,用力一頂進約半截;何浩已是疼醒。正欲翻身,張公子趁勢將他壓住。使勁一下,已沒了根底。何浩疼痛難忍,咬牙挫齒。 何浩回頭看時,知是表兄,便道:“未經我允許。該作何罪?” 張公子笑道;“大不了上個插罪。”言畢,竟自抽送起來。 何浩愈覺疼痛,便苦苦央求道:“我的好哥哥,饒了我罷。” 張公子不聽,愈發狠干,態意出入。 何浩思忖道;“我與他妹妹要好;何不趁此將他籠住,如此這般,還愁他那妹妹不是我的不成。” 想至此,便一咬牙關,遂由他玩去。何公子見表兄干得正酣,便對表兄道:“親哥哥,今日既叫你弄了,你可要始終一樣,別另愛他人,以致冷落小弟。將小弟付之流水。” 張公子道:“我的好心肝,我若不常愛你,另有三心二意,就做給你看。”隨即一口咬住手臂,正要用力,被何公子止住。如此一來,何公子愈發放浪,足足弄有一個時辰。方才住手。 二人摟抱廝耍,看看日落西山,掌上燈燭。二人用飯酒中間,張公子高興,便又生一計。欲知此計為何?且看下回分解。 第十一回何浩巧計兄妹亂淫 詩曰: 設下機謀鬼不覺,盜開錦帳偎嬌枝。 且說兄弟二人,同吃酒,張公子甚興,將何浩摟于懷中,挨著那粉撲撲的臉蛋,親嘴陋舌。何浩便掩上房門,忙用手去摸他。二人脫去衣服,趁張公子不注意;何浩便轉身,將張公子壓倒,騎在身上。 張公子問道:“小弟,你倒是說,究竟愛我不愛?”何浩那能不愛,但不作答。遂將塵柄扎人,繼而抽動起來。何浩年小,塵柄稚嫩,莽抽莽扎,未免疼痛,不由得喲喲叫疼。 張公子憐惜何浩,便心疼道:“你若疼痛,就不用做我了。” 何治道:“我這個屬于你了,那管他受不受得了。由著你,愛怎么弄怎就怎么弄。” 張公子聞言,不甚歡喜。當下二人邊吃邊干。飯罷,張公子將何公子抱至榻上,令其仰臥,分開兩腿,擱于肩上,將陽物一戳,便進去了。大拉大扯,雖是疼痛,仍玩有半天。便已酥麻,不知疼痛了。由麻變酥變癢,愈覺舒服。張公子用勁,他便舒服,親哥連叫,張公子一住,便叫難受。 張公子見狀,取出一粒壯陽丹藥,吃在肚內,藥性發作,塵柄膨脹。青筋露綻,益發顯大。復入將進去,使出本事,狠命的弄。向何公子道:“我弄的你可好?” 何浩道:“妙不可言!你若愈使勁抽送,我愈是暢意!” 自此之后,張公子留住何浩,因富有采戰之術;本事高強見天,終日將何浩與愛娘弄的舒服。 是日,何公子與公子正玩的高興,便將與粉月之事說與公子。公子十分歡喜,當日晚間。遂將何浩領至內院妹妹門外,何浩進去自與粉月歡會。公子自與愛娘交歡,自此便出人不禁。 一日,何浩心用一計,便對公子道:“粉月房中婢女彩霞,現已被我弄上。此女陰戶能自動,煞是有趣。莫如今夜你冒充我,你也賞賞滋味,何如?” 張公子聞言,甚覺蹊蹺,當下決定,當晚見識。 晚至,何浩將張公子止于粉月門外,脫衣等候,他進得屋中。原來粉月的丫頭彩霞,見主人都不禁止,也早早睡去,不管閑事,落得個討好。 何浩進入屋中,粉月當然已脫衣靜候。不用多說。二人便弄了一回。正在興頭,何浩忽地出來,道:“方才忘記關門,待我去關上再弄。”說著,來至門外,囑咐不要說話,遂將張公子換人。 張公子徑直來至床前,上得床來,分開玉股,便是一頂而入。粉月正浪,那辨得清楚。但感覺甚好,不住叫道:“哥哥,弄死我了。” 張公子聽得,頓時驚呆了,玩弄之人,正是自己親妹妹。思忖道:“事已至此,騎虎難下,我若聲張,彼此皆甚狼狽。莫如一語不發,只管亂提狠搗”。見天色將明,便出了繡房,到愛娘房中。行至門首,聽得愛娘淫聲浪語,卻是何浩與愛娘。 原來,打公子入粉月屋中,何浩便溜入愛娘睡房,摸著愛娘,分開兩腿便弄。愛娘道是公子,肆意迎送。后覺出陽物似小了些許,不甚舒服,便問道:你是何人? „ 何浩道:“是小人。”愛娘知是何浩,便也樂意相弄,任其所為。 此時公子亦默不作聲,暗自溜進屋中,來到床前。何治見了公子,便道:“不弄你妹妹,又到此處做甚?” 愛娘羞澀難當,急用被遮住面孔,不語。 公子向愛娘道:“遭殺的,你做的好事,幸方是我表弟,要是外人,這還了得。你二人如此,我且不管,可何小弟,你怎的謝我?” 何浩笑道:“反正有我這個,由著你便是了。” 張公子道:“那是,自然好吧,咱們日后再收訖兩清。” 言罷,脫去衣服,鉆人被窩,抱住愛娘道:“我既許你與他弄,還裝甚么。快過去讓他弄去。” 愛娘不好意思,何浩湊過來,重新將陽物放入,玩了會兒,便泄了。 張公子便將何公子抱住,令他跪著,遂從后面直入,連根進去了。因用力過猛何公子豈能不痛。意欲躲閃,被公子摟住,玩將起來。 玩有兩個時辰,張公子故意大拉大扯,抽送兩千余下,方才歇了。三人摟抱,直睡至日上三竿,方才起來。梳洗完畢,何浩將張公子扯住,對張公子說了一段話。欲知后來如何,且看下回分解。 第十二回貪淫買婢激情鏖戰 詩曰: 肆無忌憚是奸豪,多少紅粉盡遭殃。 且說何浩對張公子道:“愛娘、粉月,你我四人如此親密,時日一長,恐別人傳說出來,幸好為日不多,未曾有風聲,里面也只丫頭彩霞一人,尚不要緊。莫如趁此買兩個丫頭玩玩。外言不入,內言不出,你意下如何?” 公子聽說的在理,即叫來媒婆,言明要買丫環,俱要絕色好人。應允分頭去找,不消半天,挑出了兩位絕色人才,用二百兩銀子買下。卻道這二位女子: 第一位,面如滿月,玉立亭亭,姓許,年方十五歲,喚作玉月。 第二位,冰肌玉骨,眉清目俊,姓李,年方十四歲,喚作玉媚。 公子喜極,當下將這兩女子著意梳流,更衣換鞋,打扮的齊齊整整,見過愛娘、粉月、何浩等。 這日,七人用罷晚飯,王月、玉媚同彩霞三人在書房伺候,公子向玉月道:“玉月,你知曉我為何取玉月這名與你?” 玉月道:“亦知曉。” 公子道:“即知曉,便同你做個月主如何?” 玉月道:“公子若做月主,奴婢實不敢當,便作個小星罷了。” 公子道:“既為人小星,便須為云為雨。小小年紀,恐承當不起。” 玉媚從旁答話道:“云雨雖是難當,雨露卻好消受。” 公子見玉媚語言有趣,口齒伶俐,遂將他抱于膝上。回手拉過玉月,也在身旁坐下,三人靠著瞼兒同飲。何浩也將彩霞摟于懷中,一同吃酒,煞是好看。 公子同何浩,被三個女子脂香粉膩,偎傍多時,早已春興動發,再加酒興,更是支持不住。 公子摟過玉月和玉媚,何浩拉了彩霞,分向東西套房而來。里邊鋪設華麗,牙床繡幔,玉鼎金爐,好不整齊。花開兩朵,各表一枝。 天色漸晚,公子低低聲說道:“我們睡覺罷。”玉月害羞,低頭不語。玉媚只知勾弓公子,不曉得風流苦楚,便含笑道:“這里睡不打緊,卻不誤了少奶奶處受用。” 公子道:“這里受用豈不更好?”玉媚不語。 公子因玉媚年小,若先弄玉月,恐玉媚見著疼痛狀,心中畏懼。輪到他時,不免其事。遂叫玉月替自己寬衣解帶,隨叫玉媚亦脫去,玉媚要公子憐愛,口里雖十分承應,終是女孩家,臨到脫衣解褲,難免羞澀十分。靠著床篩,半晌未動,玉月便譏諷道:“聽你很會說話,原來是中看不中吃。” 玉媚看公子物大,正在害怕。公子興急,連連叫脫,玉媚只是延拖。公子欲火難禁,那能等得,扯玉媚到床邊,替他解衣松帶,輕輕脫去。燈光下,玉媚身子如一團雪,公子情濃興急,等不得再來溫存調戲,便將玉媚按倒在床,挺起尺余長的陽物,一頂而入,送到根底,便狂刺起來。 玉媚年幼,未曾弄過,陰戶緊固窄小,不想用力過猛,怎的禁當得起,便大聲啼哭道:“公子且不急,把奴弄的快死了。” 公子低頭看時,香被上早已落紅無數。玉媚急用手推,已被公子死死壓住,動彈不得。公子見他如羔羊般,更是暢快,那管他死活,大肆出入,尋花探蕊,弄的玉媚嬌喘悲啼,香汗淋淋,哭笑不得,氣喘噓噓,口叫公子可憐。公子不顧,依然狠弄。 弄有千二三百回,經那一番狼籍后,覺陰中稍稍減些痛苦,況公子漸漸用力不猛,所以悲啼幾聲,又笑著臉哀懇幾聲。公子總不理不睬,只是捧定香肌,細細鑒賞。玉媚含顰帶笑,一段痛楚光景,就像梨花傷雨,十分可人。 張公子盡心受用,恣意為歡,約莫三個時辰,方才盡興,遂將陽物拔出。玉媚被公子弄了半日,陰戶已腫,四支乏力,便連身子倒在公子懷中,說道:“你也太狠心,便不顧奴的死活。” 公子道:“我顧你,你又拿甚顧我?”二人溫存良久,公子放他睡下。 再說在旁觀戰的玉月,見公子與玉媚住手。便知是輪到自己了。先見二人云雨,不免有些害羞,后見玉媚那痛苦之狀,更覺害怕。正欲后退,卻被公子摟到懷中。不論三七廿一,三下兩下便褪去衣褲,操起金蓮,擱于肩上,將那陽物,長驅直入,玉月疼痛,也是苦苦衷告,公子不理,玉媚笑道:“你不是剛才說我么,怎的你也覺厲害?” 公子至此,便狂抽猛聳,弄的玉月大聲哭道:“不好了。”欲知玉月性命如何?且看下回分解。 第十三回張公子大鬧銷金帳 詩曰: 單鳳來儀雙玉樹,兩龍爭抱一顆珠。 且說公子一陣猛抽狂扎,弄的玉月大哭道:“不好了。”原來玉月雖已十五歲,初次開苞,且公子陽物粗大,經他如此大弄,怎的能承受得起,不免哭喊,猶風卷海棠一般。 抽動數百回,玉月陰中漸得樂趣,且酥麻酸癢,漸不覺疼,遂放開手腳,讓公子恣意出人。公子見他已不覺疼,又狠命沖撞,搗那花心,弄的花房震顫,體酥骨軟,玉月支支吾吾,實在抵擋不住,便氣喘吁吁道:“奴的花心被你揉碎了,快撒手罷。” 公子暢快至極,不待住手,當不得欲火難焚,重又弄了一個時辰,方才歇手。三人說笑一回,便摟抱而眠。 且說何浩與彩霞弄了一夜,干了五回,已是狼狽不堪,身于著實困乏。 次日天明,公子一覺醒來,忽聽有人說道:“甚好,一箭雙雕。真正快活。” 公子睡意猶存,揉揉惺松的眼睛,見是何浩與彩霞,正欲開口說話,何浩便問公子道:“你出了身否?” 公子道:“我見他二人都招架不起,便自住手,并未出身。” 何浩道:“還是表哥善戰,實不愧為花柳中班首,不過,二人姑且能行,那三人能行么?” 公子道:“怎的不行?” 何浩將彩霞往前一推,不想被推至床前,公子迅及一手將其扯過,上得了床,替其解去衣褲,二人撫弄良久,見那牝戶處淫水直流遂令彩霞俯身跪于床面,雙手置于枕間,兩股分開,把那白嫩暈圓的臀兒翹的老高。公子蹲身其后,探手摸那牝戶,嬌嬌嫩嫩,猶魚兒嚼水般,一張一合。 公子挺住身子,將那塵柄入將進去,直送到根頭,這時雙手緊摟彩霞腰間,狠命抽送,弄的彩霞花心拆動,桃浪已翻,不住心肝達達亂叫。 玉月、玉媚聽到,覺心下奇癢,四肢癱軟酥麻,用手摸那話兒,春水兒已順股流下。玉月看的心煩意亂,欲火難禁,遂雙手抱住公子頭顱,把臉轉向,將那高聳白嫩的肉峰兒,湊將過去,公子張開嘴,含住奶頭,便吮咂起來。 且說玉媚,見他三人弄的火熱,亦不覺欲火中燒,滿臉漲紅,春水汪汪,遂與公子湊將攏來,扯過公子一只手,按于那妙處,并引其在牝戶來回摩擦研弄。自個兒伸出右手,置于公子胯下,托起卵袋,捏弄袋中兩仔,好不快活。 約有個把時辰,彩霞淫興正濃,柳腰圓臀頻頻擺動,身子前伸后頓,不住迎合公子,抽動已有千二八百,彩霞覺陰戶內噴泉般有水兒噴出,身子一軟,丟了。 公子便把彩霞放起,又令玉月橫臥,背脊靠在彩霞身上,撩起雙足,攬于肘間,瞄準美品,用力直刺,一口氣弄有千余回,玉月十分爽利,體顫頭搖,直呼心肝親肉,弄到爽處,便用力提臀,一迎一湊,煞是諧和。 玉媚就此,更覺難熬,雙手按于陰部,用力上下左右擦弄。少頃,里面淫水兒順服而流,遂起身,雙手捧過公子頭顱,且將那鮮嫩的小穴兒湊將上去。公子伸出舌頭,直抵人小牝內,隨之抖動舌頭,伸縮不住。汪汪春泉,順舌流入口中。 公子與玉月酣戰兩個時辰。玉月終因氣力不勝,再無心戀戰,便丟了身子。 玉媚見狀。忙蹲身仰臥,公子遂跳下床來,抬起其腿,便入將進去,公子連戰二個,氣力微減,玉媚又看了許多,欲火難禁,便覺公子抽動緩慢,雖盡根送底,終不解其癢。遂騰身而起,將公子扯下床來,令其仰臥,繼而把玉莖套進,用力亂樁。 起落數千,玉媚感覺爽極,左搖右擺,四周旋轉,弄至興頭,不覺丟了身子。 好個張公子,盡在半日,便把那春興動蕩的三女子,都弄得體酥骨軟,癱倒在床。何浩靜立,主觀其戰,見此之狀,便對公子拍手稱快。只是愛娘、粉月得知,十分不悅。 公子同三女子溫存良久,便吩咐何浩擺設酒席。酒飯中間,何浩道:“婦人家最愛吃醋拈酸,我二人若將他三人擱在書房,縱然兩下里跑,也恐妹妹們不愿。好在哥哥有本領,每晚一人服侍我們六人,也是有余。” 眾人道:“這是何意?”畢竟不知何浩他意何在?且看下回分解。 第十四回騷何浩扮眾破花心 詩曰: 抹粉涂脂進結房,假裝嬌態騙嬌娘。 且說何浩繼續說道:“既如此,莫如每晚長枕被,七人一同玩耍,倒免得許多爭斗。”公子點頭稱是。 從此七人會合一處。長枕大被,輪流玩耍。少不得玉月玉媚二人,也要嘗著何浩的雞巴。 單說公子西鄰,有一財主,姓韓,人稱韓大爺,所生一女,名喚巧英,生得如花似玉,冰肌玉骨,儼然國色,年方十四歲,與粉月十分相投,且時常往來。 一日,公子看見,十分喜歡。遂生愛慕之情,尋思一計,便與何浩說了,何浩裝著女子,與巧英廝會。只說是粉月表妹何玉娘。也算天緣,二人相見,亦覺十分投契,且何浩口巧能言,巧英更加歡喜。從此互相來往,日漸親近。 匆匆時光,去了兩月。這天大雪,何浩請巧英至花園賞梅,且先在酒中下了春藥,便請巧英同飲,巧英依著,吃得有些意思。來到花廳閑坐,何浩借用言語打動。怎奈巧英絲毫不解,慢慢復道著娶媳婦之事。 巧英道:“為何男人要娶女子,是何故?” 何浩道:“你那知個中好處。此處無人,我裝著男人,你做女人,二人玩耍一回,你便知曉。” 言罷,關上房門,放下帷慢,挨進巧英,將粉面貼住巧英香腮之上,吐過舌尖,口對口兒親將起來。弄的巧英渾身酥癢,情興勃然,猶四肢無骨,癱軟在何浩懷內。 何浩急替扯去衣褲,露出那物,嬌嬌欲滴,鮮嫩無比。巧英雖心中明白,因藥性發作,已不能自持。何浩摩撫其身,咂那奶頭,用手指撥弄花心。 巧英癢極,遂緊按何浩。何浩見時機成熟,便仰放巧英,架起金蓮,干了一回。巧英問道:“何公子到底是誰?” 何浩詳細告之,巧英貪其貌,也就心中愿意,任由其擺布。少不得互訴肺腑,指誓山河,二人高興起來。何浩遂將塵柄插人,又干將起來,此時巧英已猩紅數點,狼藉不堪。 何浩高興之極,遂分開玉股,用塵柄對準花心,一頂而入,繼而抽送起來。巧英是個處女身,初次交歡,便覺疼痛難忍。弄的巧英面如土色,用力推拒道:“你還像先前那樣,慢些可好?” 何浩卻不老實,疼的巧英顫微微哼道:“親哥哥,饒了奴罷。”何浩不理,只顧大弄一個時辰,方才出了。 二人你恩我愛,你貪我的容顏,我看你的相貌,廝抱了一會,一同穿好衣服,重訂后會之期。二人各自回家去。 時過二日,巧英又想廝會。怕被丫環看破,遂一人前來,見著何浩,溫存了片時。何浩遂將其帶至后花園中,共坐于草坪以上。 何浩捧過那俏臉蛋兒,親嘴陋舌,陋的巧英遍體酥麻,著實難熬,遂先替何浩褪去褲兒,用手戲耍那陽物,便倏地硬實起來。巧英急卸去自己褲兒,令何浩仰臥,繼而騰身上胯,用牝戶套將去,用力一樁,被套了個盡極,巧英陰中漸滑,便亂搗狠樁,約有八百余下,只覺牝戶微寬。肌膚豐諱。 巧英弄到酣美之際,口不停聲,身子搖擺不定,便似在浮云中。何浩快活難過,不顧死活,兩個都按不住。卻泄了。 何浩對巧英道:“我那表兄,人物使雅,性格溫存,極會風流。更兼好大一個雞巴。我二人如一人一樣。你既肯同我好,少不得也叫他弄一會才好。他定會讓你舒暢難當。” 巧英道:“我只愛你,況人非路柳墻花,豈能任人攀折。” 二人正說話間,張公子突地赤條條闖了來。何浩騰身下來,讓與公子。姑娘無法,要聲張也是不便,只得推卸。何浩急忙攏住雙手,公子不容分說放入雞巴,弄的姑娘粉汗淫水不斷,嬌喘吁吁。 公子上面挨臉親嘴,下邊大拉大扯。本來巧英連何浩那物都招架不得,又怎能經受公子如此大物,不多時,巧英便疼痛難忍,連連討饒。公子心中暗道:“我若將他弄怕,日后便不敢過來玩耍,此不苦哉!莫如慢慢的弄,弄的興致濃時愁他不叫我大弄?” 公子遂一抽一送,慢慢玩耍。捧定香肌,細細領略,巧英漸嘗出滋味,也就不言不語,由他擺弄。一來事已如此,二來公子人品出眾,也就樂意相從。公子、何浩二人輪流戲要,看看日已落,方才住手。 大家戲耍一回,相別而去。自此巧英時常過來,三人快樂,自不必說。 單說臨清城郊,有一煙花巷,其中有一妓女,叫秋娟。蛾眉大眼,風流大雅。公子時常去那里走動。 一日,公子從那里回來,向眾人談及秋娟此人,談他如何貌美,如何動人。說的眾妹妹皆想見識見識,當下公子并不在意。不想粉月竟女扮男裝,去了煙花巷兩次,被秋娟察覺。這次被秋娟灌醉。脫去褲看時。果是女子,恰嫖客王四在此;見到粉月如此美貌,不覺淫興動發,便要行那云雨之事,卻被秋娟阻攔。 Wie ging es dann weiter?且看下回分解。 第十五回粉月裝嫖客被人奸 詩曰: 瞥見云情雨意濃,春心難鎖悵東風。 且說粉月被秋娟灌醉,當下沈睡不醒,王四那管秋娟阻攔,便將粉月摟人懷中,用嘴湊將過去,在那紅撲撲的悄臉蛋上,親了個遍。又用手將口兒掰開,吐出舌尖,含于粉月口中,一伸一縮,亂動亂攪起來。 粉月醉酒,更覺可愛。見仍未醒,王四遂解去粉月上衣,那雪白身子,酥潤香乳,盡收眼底。捏弄揉搓良久,替其卸下褲兒,低頭看那雪白臀兒,光光肥肥那件妙物,雞冠微吐,如初發酵的饅頭,毛兒稀疏,短而微黃。中間那道縫兒,半開半合,唇片外翻,紫紫紅紅,又嬌又嫩。 不待粉月醒來,王四便將粉月覆在醉翁椅上,掀起那件風流新孔,把塵柄抹些津唾,用力一頂,進入寸許。一連二十余抽,方得進根,粉月忽覺陰戶疼痛,便用力睜開醉眼,見那人正狠命抽送,幾欲掙扎,反被王四抱的更緊。想事已如此,莫如都圖個快活也罷,索性全身放松,由了他罷。 王四見粉月沒有反抗,竟將那臀兒聳起,一頂一送,迎合自己,遂大抽大送,弄的粉月氣喘噓噓,口不停聲。不消一盞茶時,即搗上了千五六百。 粉月陰中奇癢,不能禁住,不由得掀突臀尖,云鬢橫飛,淫聲不止。 秋娟看了這般模樣,淫心驟熾,只得閉著雙眸,怎耐下面的那件話兒,熱烘烘,癢膩膩,伸手摸去,淫水竟自流出,四肢酸麻,肩臂酥軟,遂脫去衣褲光著身子,呆在那里,雙手不停揉搓。 王四與粉月,又于了九百余遂放起粉月,對秋娟道:“不愧一個騷貨兒,就這般熱不過了。” 說著,便按倒秋娟俯身躺于腹上,雙腿緊夾秋娟玉股,照那縫兒正中,往里一戳,再用力一聳,全根進人,隨即大抽大送,秋娟爽極,遂取過衣褲,墊于臀下,不時屈著身子,奉承王四。 王四淫興正濃,又是一陣狠抽狠聳,弄的秋娟咿咿呀呀,下面卿卿作響。王四口吐丁香,緊貼著兩窩酥乳。戰罷三番,秋娟已陰液連丟,嬌聲欲顫矣。 事畢,三人整好衣衫,又親熱了一番。粉月急忙轉回家中,以后秋娟處不曾來過,這次卻是白送了王四一回。 回文再說,巧英日久天長,被張公子弄的時刻難離,后知愛娘二人都不干凈,遂與大家一同玩耍。 一日,張公子同何浩二人,各夸其采戰之術。何浩不服公子,公子說道:“如今大家緊身在一起,待我大弄一回,打頭是粉月,末了是你,讓你見識見識我的本事。也好叫你心服口服。” 言罷,公子遂脫得精光,先將粉月抱在懷中,周身撫摩。粉月將公子捂著玩弄,弄的興發,將粉月按住,撩起雙足,將那陽具弄入,只覺陰戶窄小難容,直待沖突了二十余下,漸漸滑溜。于是一深一線,款款抽提。 弄的粉月陰內騷癢,遂按住公子臀尖,往下壓。公子盡根抽送,粉月騷勁十足,舒服到極處,忍不住亂叫。 公子聽罷,淫興陡增,遂勇猛異常,姿意蹂躪。約莫半個時辰,粉月禁不住丟了,便漸覺不自在起來,后來實難禁住了,沒奈何,央求道:“親哥哥,慢著點罷。” 公子道:“你又不是未開苞的女子,為何禁不住哥哥弄?” 粉月道:“你太狠,不顧人家死活。這大半日,我真疼的忍受不了。好哥哥,饒了我罷。” 公子憐惜妹子身子,略松一松,粉月得這松,急忙翻身扒將起來,將愛娘一把抓到床上,說道:“嫂子,替我一替罷。” 愛娘縱身相就,道:“入罷,弄的快活些。” 公子不問長短,竟自狂弄起來。愛娘初猶不覺得,擺弄了會兒,承當不得,便哀聲求告道:“我的心肝親肉達達,你且慢些弄。” 公于那管,遂更加狠干起來,搗了二千余,仍威風不減當初。愛娘實難支持,卻也只能咬牙忍受。 公子說道:“遇著我兩一決高下,怎的都撒起嬌來?” 愛娘道:“我不是撒嬌,只覺你如今不比往常,那行猶生鐵鑄的一般。且又長又粗,直頂到奴的心里去了。” 此時三個丫頭皆在,嘗著好滋味,便放開膽了,但見此情形,未免心里害怕起來。 公子聽愛娘之言,答道:“你疼我不顧,你破了我也不顧,你得叫一個來替你,我便饒了你。”不知后來如何,且看下回分解。 第十六回張公子力克眾佳麗 詩曰: 風流如此苦,何事覓風流。 且說愛娘支持不住,公子仍不放過,說話間,下邊更是一個勁的大抽大送,恣意頂撞,弄的愛娘花宮發抖,渾身震顫,香汗如雨,叫道:“玉月妹妹,快來替我一下罷。” 玉月見此,早已害怕起來,雖聽到叫,那里肯來,遂躲在一旁冷笑。愛娘見他不來,心下著急,便會意的使眼色與何浩,何浩見了,忙上前兩步,急將玉月推過來道:“玉月,好妹妹,你看愛娘抵擋不過,快快替他一替。” 玉月被何浩推至身旁,公子方才放起愛娘,將玉月按在床,把其橫臥,直將塵柄對準花心一頂,叱的一聲,已沒有根。隨即便是緊抽緊聳,戰了二千余。玉月那能經得住,如此急風驟雨,早弄的玉月柳顫花搖,疼痛難耐,苦苦告饒。 公子那能聽進,只管著下邊頻頻抽動,大肆出入,弄的玉月求爹告娘,渾身香汁滴滴,胯下淫水合著鮮紅數點,已成大片。 玉媚見狀,知姐實屬難熬,明知自己不能當,卻也主動上得床來,替玉月。 玉媚年紀尚小,更是經不得,弄不上半個時辰,早已嬌啼婉轉,痛哭欲絕。公子見其年少,也憐惜八分,弄了一會。又換上彩霞。 彩霞見四姐妹,皆痛苦萬狀,敗陣而歸。心下一橫,鼓足氣力,走上前去,當下公子將陽物刺入,亦是一陣猛抽猛扎,彩霞雖有疼痛,尚能支持,那知公子愈干愈瘋,愈瘋愈狠。那陽物不知怎的,熱如火樣,硬若鐵石,勇猛無比。弄的彩霞肢體酥麻,陰內如火洛般灼痛,再無力忍受,遂抽身起來。 此時公子欲火正旺,正欲重來,見眾女子皆滿面愁容,噬噬作痛。俱花心揉碎,不敢承當。 眾女子被公子緊一陣慢一陣,弄的一個個痛苦不已。公子見了,滿心歡暢,遂向何浩道:“你服氣不服。今番該著你了。” 何浩道:“我信服你罷。” 公子見他反悔,遂對何浩正色道:“那可不成,眾女子如此,非得照樣弄你不可。” 說話間,那消得何浩躲閃,也不用仔細溫存的工夫,即扯過何浩,令其彎腰,高聳那細嫩白凈、圓墩墩的屁股。公子握定塵柄,直向那獨眼一聳,止進五寸余,覺里面阻塞難前,復用力一頂,再一頂,全柄皆人。遂雙手摟定何浩腰肢,一推一拉,弄將起來。正是:游窮巫峽情難已,搗破黃龍不肯休。 公子與何浩恣意交歡,盡情受用。虧得何浩做盡嬌形媚態,方才盜出公子幾滴風流汗來,急將獨眼撤出峽谷。 何浩挨了半天弄,二人皆已困乏不堪,遂緊緊摟抱而眠。一覺醒來,天色已晚,皆不穿衣,團團坐一起,掌上燈燭,用罷晚飯。 何浩對公子道:“方才我只顧你舒服。忍住疼痛,連命都不要了。” 公子急將何浩摟入懷中,說道:“心肝,真的難為你了。” 說話間。公子那物,又硬將起來。何浩遂用手握定,不停擺弄,弄的公子暢快十分。 公子淫興又起,想著實再干一回,何浩也覺體內空空,十分難受,遂將臀尖送至公子胯下。公子手持陽物,在獨眼處研弄多時,何浩覺渾身酥軟,遂反手握住公子陽物,往里一戳,進入寸許,公子用力往里聳,徹頭徹尾,連根進人,隨即徐徐抽送,弄將起來。 公子見何浩興濃,便抹些藥。塵柄被藥一催,立刻漲了起來,分外粗大,頓覺眼內緊縮,通道變窄,緊揪揪的,抽動起來,著實暢舒,干有兩個時辰,二人皆有些倦怠,遂摟在一起,竟自睡去。 次日天明,二人醒來。公子將陽物拔出,今何浩仰臥床沿,自己下得床來,提起雙足,扛于肩上。來個和尚撞鐘,一下頂了進去,疼的何浩啊喲一聲。公子不顧,只管狠命抽插,往來數千,方才泄了。二人將塵柄揩凈,穿衣束褲,下得床來。 公子笑道:“寶貝兒,我說你為何如此愛我,到底你舒暢否?” 何浩道:“自己覺著后腰總叫人肚腹貼著,方才舒服。且最直叫人摟著狠干,即便是被弄死,也情愿。” 公子聽了,憐愛有加,日日總得要弄上幾回。 是日,巧英又來,公子將那大戰之事,說與巧英,巧英不甚相信。不知公子將如何?且看下回分解。 第十七回八男女同榻共鳳流 詩曰: 貪在紅梅里,思情萬丈深。 且說那日,巧英又來,將那次大戰之事說與巧英,巧英不甚相信。公子遂對他說:“你若不信,莫如我們再來一次可好?”巧英覺甚有趣,遂點頭應允。 公子叫來玉月、玉媚、粉月、愛娘、彩霞、何浩六人,加人巧英,公子共八人。公子道:“那日大戰,皆未盡興,如今逢巧英至此,意即再戰一回,大家同樂,不知你們意下如何?” 原來,眾姐妹自那次后,皆想侍機戰勝公子,遂滿口答應道:“公子所言,奴婢豈有不從之理。” 公子道:“那好。不過,這次采用抓鬮兒的方法,抓先則先,抓后則后。” 大家紛紛贊同。 公子遂寫了七個鬮兒,令他等抓去。拆開一看:粉月在先,玉月跟后,愛娘第三,巧英最后。 看畢,公子陽物早已堅挺,遂一把扯過粉月,令他扒下。粉月還以為是隔山取火。及至一挨,他方知曉,急跳起來,抵死推拒,弄的公子興發。不容分說,放在一條長凳之上,連腰帶手用繩子捆好,兩腿分開,捆于凳子腿上,玉臀高聳。 公子見狀,用手摸弄陰戶良久,見淫水已流出,陰中滑膩異常,遂將陽物握住,上下搖動片時,見時機成熟,便將塵柄對準陰戶,慢慢聳動,費盡工夫,方才完全進人,猶一根火棍杵捅了進去。 粉月陰中熱癢灼痛,放聲大哭。公子連根進入了,那管得許多,只弄的粉月淚竭聲嘶,公子依然淫興不減,狠命抽聳,看著一出一入,煞是有趣。 約有兩個時辰,方才將粉月放起。粉月那能走動,陰戶紅腫十分。公子遂命何浩去書房展開被褥,將粉月抱起放在被窩、溫存安慰一番,方才出來。 且說輪到巧英時,巧英思忖道:“公子之物,經大戰不衰,想必是服了壯陽藥,方得如此厲害。”遂心生一計,笑著對公子道:“公子陽物真能行,但已戰六人,未免體衰力竭,莫如你我休息片刻,吃點小酒,解解乏再來。” 公子思想,已戰敗六人,留你一人不在話下,歇息片時亦無妨。遂答道:“依你便是。” 巧英道:“我不慣飲悶酒,兩個猜謎飲酒,我輸,便飲一小杯熱酒;你輸,便飲一大杯冷酒。” 公子不知是計,便道:“也罷。” 言畢,急先出謎面道:“立地三尺一條溝,一年四季水長流,不見牛羊來飲水,只見和尚來洗頭。” 公子謎面即出,巧英便一口答道:“牝。”公子點頭稱是。 該輪到巧英出謎面,道:“新婚之夜。打水滸傳中四個人物。” 思慮良久,公子無言以對,輸了。巧英遂把大杯斟起,公子接過手來,咕的一咽,卻是一杯冷水,那時放手,已飲了半杯,藥味頓消。 公子肚里驚疑道:“怎的知我吃了春藥,把這冷水來弄我,我卻又不好說出。”只得強笑一回。 飲畢,二人閑話半時。巧英豎起雙股,露著狠狠的話兒,叫道:“心肝,進去。” 公子全倚著藥力,被他解了,已有三分懼他,只得把塵柄投進去。用著三線一深的法子,抽了三千多回。怎當巧英把話兒鎖住,著實銷了一回,不覺的泄了。 巧英這興兒又不能夠盡,叫道:“心肝,把我插死了罷。” 公子一時卻硬不起,巧英自覺難過道:“心肝,把我戶兒親他一親。” 公子便去親了一回,引得巧英滑癢難禁,死活不是,把雙腳兒勾住公子頭頸,著實亂銷。引得公子活兒又硬起來,便放進去狠命抽送,約有三千多回,卻要來,公子急急忍住,往后便退,即泄了一半,忍了一半。 那塵柄未經泄透,只是發狠,停了一刻,又送進去,著實重抽,巧英恩恩切切的叫了一回心肝,道:“我直侍弄死,你便休也。” 公子抽了許久,巧英也正在酣美處,把腳兒勾緊,著實按捺不住,卻便泄透了。 巧英抱住道:“連泄了幾次,這回該認輸了罷。” 兩個話了一回,巧英不覺揪然不悅,淚如雨下。不知巧英怎的哭了?且看下回分解。 第十八回洞房花燭雙雙酣戰 詩曰: 佳期如夢,今夜合歡先輳。 且說二人話畢,巧英便淚如雨下。公子道:“巧英為何凄惶?” 巧英嘆道:“吾年也十四,不能定情,張公子不日之事,知復何言,但世態無常,瞬息變更,今日雖樂,末路難揣,緊悲耳言頃大慟。吾之身子,已付郎君,今日之事,將見郎君作主。” 公子亦為之淚下,道:“你既以身相托,不才寧肯相負乎?心如金石,誓不再改,容緩圖之。” 言畢,公子替巧英穿好衣褲,巧英自回家去。不題。 當下,眾姐妹聽罷,皆出言獻策。愛娘道:“此等美事,天下難尋,一來可娶他為妻,成終身大事;二來像我等如此,終不成是何了局,娶他為妻,可遮人耳目。即不是他主動提出,你也應向他家提娶。” 稍頓,愛娘繼續道:“思想粉月與何浩,關系亦甚密,莫如粉月贅何浩,不知你們意下如何?” 公子聽了,十分愿意。忙央人去韓家說親。原來韓家已知,巧英與張公子甚好,見有人來說,當滿口答應。 當下,備了彩禮,擇個吉日,同日嫁娶。是日,賀客盈門,十分熱鬧,到得夜深人靜,大家開個無遮大會,都脫個裸身,猜拳行令。鬧了半天,兩對新人舊貨便行那云雨事。 公子與巧英,何浩與粉月,雙雙摟抱著來至書房,愛娘、玉媚、彩霞也緊跟其后。 愛娘提議道:“洞房花燭之夜,得讓大伙暢快一番才是。弄那云雨事當不可少,但得有個法兒,讓你們雙雙來個比賽,何如?” 一言既出,眾人哈哈大笑,便道:“怎個比賽法?” 愛娘道:“那不難,雙雙各就各位,待喊聲'開始'便弄,誰弄的時間長,便是贏,反之則輸。” “真有趣,這就開始罷!”眾姐妹道。 兩對新人紛紛上得床來,公子與巧英占床東,粉月與何浩占床西,不容調情,皆架起金蓮,扛于肩上,將槍口對準城門口,只待命令一出,便大開殺戒。 “開戰!”愛娘道。 聽得命令,二人腰部一挺,皆連根進人,何浩興急,隨即便大抽大送起來。公子則反之,正輕抽緩送,行那三線一深之術。 約有一個時辰,巧英覺陰內酥癢,渾身躁熱難耐,雙眼緊閉,朱唇微啟,頻頻擺頭,款款扭腰,公子這才大抽大送。 戰罷三千回,何浩用力過狠,已精盡力竭,身子一軟,不覺泄了,遂將陽物拔出,以手輕輕拭之,道:“實乃無用,要緊關頭,卻不遂我愿。” 愛娘笑道:“小和尚不力,乃大和尚指揮不當也。” 眾人皆笑。 此時,公子正在興頭,又抽送良久,方才將陽物拔出,一把摟過何浩,將屁股一抬,對準那獨眼處,用力直射而入,道:“你如今也算做新娘了。” 何浩不語,只是將臀尖高高翹起,任公子恣意出入。 又戰一個時辰,公子仍不盡歡,將陽物拔出,用香巾拭凈,思想狠干一回,遂取一壯陽丹藥,納于戶口,那陽物頓時變粗變長變硬,上面青筋足有小指般粗細,猶蚯蚓般蠕動,眾姐妹見了,不由發出噴噴之聲。 公子轉過身來,見粉月仍坐在床上,那白白松松的臂兒,好似藕節一般,胸關那光油油的酥乳兒,如覆玉杯,兩點乳頭猩紅可愛,小小兒一個肚臍,那臍下只有幾根毛兒,生得肥肥凈凈,高又高,白又白,中間紅鮮的縫兒,止露一半。 公子不忍再看,遂將粉月按倒,去腰下墊了個繡枕,對準那妙處,一頂而人,連根進了。粉月欲討哥哥歡心,咬牙忍痛,低低說道:“親哥哥;千萬慢著點,你這才入進去,就這樣疼痛,要是弄起來,可不知有多疼哩!” 公子不語,粉月繼續道:“好哥哥,千萬別著大力,可憐妹妹罷,如若不依,可就弄死妹妹了。” 公子佯裝不睬,用手按住柳腰,行那九淺一深之法,粉月因陰戶微腫,戶內變窄,且公子陽物這般粗大,怎能承受,弄的粉月香汗淫淫,渾身打顫,哭著央告道:“親哥哥,可憐我,你弄的我要死了。” 公子道:“我的親妹妹,哥哥今天真盡興。好妹妹,你就忍著點,讓哥哥著實弄他一回。” 說著,便狠抽狠送起來,疼的粉月緊緊拽住香被,聲嘶力竭。欲知粉月后來如何,且看下回分解。 第十九回俊公子買妾帳中歡 詩曰: 巫山云氣濃,玉女長為伴。 且說公子不管粉月死活,恣意蹂躪,圖己快活,自丑時弄至次日開明,約莫三個時辰,粉月昏昏欲死,癱軟在床,到后來遂一聲不吭,由他去一出一入,公子閃急情動,便一泄如注。摟了妹妹,甜甜睡了一覺,直到午后,方才起床。 是年,臨清城外,仍然兵荒馬亂,人心惶惶,韃子恣意橫行,無所顧及。鬧的百姓流離轉徙,生活艱難,賣兒賣女,所在皆是。 且說公子起床,到得門外閑溜,忽見一老婦人,領一小女子,年紀約十三四歲,衣著檻樓,小腳光著,煞是可憐。 不待公子開口,那婦人上前向公子道:“大爺,你可買孩子,請你可憐可憐,將他留下,隨你與我幾兩銀子就成,如若不然,他亦會活活餓死。” 公子看看那女子,生的倒俏麗,遂取出二十兩銀子,交與那婦人。婦人忽的跪下,磕了三個響頭,道:“多謝大爺,多謝大爺。言畢,方才離去。 公子領小女子人內室,叫來巧英,替其周身清洗于凈,換上粉衣綠褲,腳蹬紅鞋,飄飄若仙女下凡。問了名姓,他原姓丁,年方十四歲。見他如瓊枝嫩葉,如花般貌美,便取名瓊花。 到了晚上,公子單獨安排房室與他,帶他人室。瓊花一見,好不惹眼。繡幃綿幔,金鼎玉爐,還有叫不著名的。 公子將瓊花摟定,細細玩弄那粉嫩的俏臉,低低道:“愛煞我也!”說著,雙手捧著臉蛋,輕輕將嘴遞過去,令瓊花吐出舌兒,含于口中,吮吸不停,咂的瓊花哼哼直叫。 公子解去瓊花上衣,露出那對玉乳兒,白白嫩嫩,雖僅拳頭般大小,卻堅挺著的。公子將手撚著奶頭,輕捏慢揉,瓊花覺渾身酥癢,自不能持,遂倒在公子懷中。 公子摟瓊花坐于胯上,隔著褲子,在胯間揉搓半晌,瓊花年雖十四,卻早已春興萌動,不由得淫水淚淚流出,將褲打濕一大片。 瓊花實不自在,雙手緊摟公子頸項。道:“公子果真喜煞小女子么?” 公子假意說道:“你若叫我疼你,可看此物。”說話間,早將那陽物扯出,握在手中。將他遞與瓊花,瓊花粉臉通紅,低頭不語,好不羞慚。今見公子命他去握,更是害羞,實實無法,只得慢騰騰伸手去握那物。 瓊花一握,唬了一跳,猶一根火杵般,直烙的手心發熱,長有尺許,粗滿一圍,那塵首亦如鴨蛋般大小,思忖道:“好大物件!” 公子道:“此物不算大吧?” 瓊花不語,只是玩弄。 公子道:“知你對他有情,不若將他放在你那里頭,玩上幾回,何如?” 瓊花人聰明機靈,自知此物,既可討公子喜愛,又可使己興致,何樂而不為?遂說道:“奴婢身子已屬公子,請公子隨便就是!” 公子心花怒放,遂脫去衣褲,瓊花也自褪去褲兒。公子坐在躺椅之上,抱過瓊花,用手摸那話兒,緊揪揪,高堆堆,熱乎乎,滑膩膩,不晃一根毛影兒,那唇片外突,紅的發紫,縫兒正中,有一小肉尖兒,如魚兒嚼水,一張一龕,愛殺人也! 公子令瓊花坐在躺椅上,將那雙小金蓮兒搭于肩上,雙手抱定瓊花玉股,將塵柄對著那縫兒正中,用力一頂,不想嫩蕊猶含,未經風雨,便把津唾涂抹,輕輕一聳,瓊花害怕,遂將屁股一閃,柄已出牝。公子復對準妙處。又是一聳,方進寸余,緩緩送進,及至一半,瓊花嬌啼宛轉,苦不能禁。便向公子道:“公子,我已是你的人了,且請慢些,奴婢有些疼痛,要是使勁,奴婢可受不了。” 公子覺得舒服,興念正狂,先輕輕抽送片時,惹的瓊花陰中陣陣騷瘁,趁其不備,便是用力猛的一頂,那陽物便長驅直入,殺得沒根沒底。 瓊花一陣劇痛,實不能忍,遂雙手摟于公子腰間,叫其暫不抽送。公子興急情濃,那管得他疼痛,忙松開他雙手,行那五淺一深之術,瓊花雖痛,也只有咬牙忍受,抽動約有八九百下,瓊花更覺牝內猶如蟻子爬行,又癢又痛,遂纖手緊摟,朱唇屢接。 公子知他興起,遂狠命抽送,瓊花覺陰中爽極,柳腰頻擺,玉臂上頂,一起一落,不住迎合公子。 公子愈干愈狠,一氣竟抽動三千余回,弄的瓊花心肝親肉疊疊亂叫,呻吟聲、椅子吱吱聲、下面卿咕聲、公子嗯嗯聲頓時響成一片,好不快活。 二人干的正酣,忽聽有人叩門。不知來者何人?且看下回分解。 第二十回浴盆里公子破處紅 詩曰: 湖里鴛鴦鳥,雙雙比翼飛。 且說二人正在興時,聞得有人叩門,公子忙抽身開門,見是巧英,公子問道:“有何事?” 巧英答道:“吾熬了碗參湯與你,趁熱喝了罷,整日精神不振,看似極為困倦,快喝了,也好補補身子,以期再戰。”言罷,笑笑轉身去。 公子胡亂呷了幾口,急放下湯碗,掇起雙足,又干了起來。不想幾口熱湯下肚,更覺渾身燥熱,欲火上炎,又抽了千二三百,瓊花雙目緊閃,四肢酥軟,公子亦覺渾身通暢,一泄如注矣。 瓊花余興未盡,遂騰身起來,一把將公子推倒在地,即騎于胯上,用手戲弄陽物多時,方才又硬將起來。 瓊花將那小穴套將上去,猛地往下一坐,只聽得啊咕一聲,被套了個盡極,瓊花覺陽物好似比先前長了些,猶直入了心底,癢殺人也。 瓊花年幼,不曾有過云雨之事,今日一戰,方知女人裙帶之下,竟有如此樂趣,想到此,便一個勁兒亂樁,弄的下面水流大片,牽牽連連,夾雜猩紅數點,已狼藉不堪。 公子已體困力竭,不住喘氣,瓊花仍一起一落,狠命的打樁,不時伸手,輕揉那小穴,口中直咿咿呀呀亂叫,不覺腰肢一軟,方才丟了。 公子扒將起來,滿面堆笑,雖未說話,瓊花知他舒暢,自知將來亦一樣,心中也暗自高興,更是用心哄著公子。公子歡喜,天天也要弄上幾回,那消一兩天,瓊花便嘗出滋味,妙不可言,每時每刻都想弄。叫公子如何不愛? 光陰茬再,日月如梭。即至年終,張府上下忙著過年,熱鬧非凡。 是日,公子走到玉媚府外,忽聽里面有嘩嘩水聲,知是玉媚在浴身,遂將手輕推門,卻是上了閂的,不由得捅破窗花紙。朝里面看去。但見: 雪白粉嫩的香肌,映襯著紅撲撲的臉蛋;彎彎的柳葉眉,如天上的一彎新月;朱唇微閉,不時撲哧吐水兒;纖纖手臂兒,白嫩疏松;胸前那對酥乳,猶反扣的湯碗,香湯屢拭,皓體輕濡,似那梨花帶著鮮雨,只是那湯氣空蒙,又好似那梨花照住了西施,忽的立身,潔白雙股間,那道緊緊的縫兒止露一半,嬌姿艷質,如無瑕美玉,真令人羨慕也。 偷看良久,公子欲火上升,急忙叫玉媚開了房門。公子脫去衣褲,來至浴盆旁,雙手自腋下摟過,握住王媚酥乳兒,輕輕揉弄起來。玉媚轉過頭去,吐過舌尖兒,含于公子口中,吮咂不停。 公子將手下滑,移至玉媚玉股間,不住撫摩胯內側。玉媚覺舒暢,索性分開兩股,公子順勢將手上移,用中指平合于那道縫兒中,上下輕擦。 玉媚頓覺陰戶火辣辣的,煞是難熬,遂將臂扭動,咿呀直叫。公子不急不躁,將中指直人陰中,抽插片刻,畢竟一指太細,尚有左右游蕩的余地,不甚爽,復將食指一并進入,尚有些緊意,這才一提一送,繼而快速抽動起來。 玉媚爽快,令公子吐出舌尖,含于口中,用力猛咂。公子舌尖已大半截進入玉媚口中,且不住有被牽扯之感,猶如被連根拔起般,只得嗯嗯直叫。 約莫兩三個時辰,公子翻身跳入浴盆中,公子那物,早已硬若鐵杵,昂然直豎。 玉媚見之,笑道:“你那物件,煞是可愛,與我玩玩,思想定會舒暢。” 玉媚言罷,伸過手去,輕輕拍了拍塵首,那物直向他點頭哈腰,公子取笑道:“不要說我,就連我這話兒,見了你都是極其歡欣,你又怎么感激他?” 玉媚答道:“這個不難,跟他親親,不就得了。”說著,蹲下身去,握定塵柄,上下挪移十數次,見那物口有水兒吐出,遂將嘴湊過去,銜住那物,用舌兒亂攪。勾得公子癢不能耐,遂雙手抱住玉媚的頭,不住往那處一送一送。玉媚亦覺有趣,遂將小嘴兒大張,任那物在口中恣意出人。 玩弄良久,公子淫興大發,雙手扯玉媚立定,讓其背脊靠在盆沿,遂將陽物在陰戶研弄,不時進寸余,即將他拔出,弄的玉媚青潮涌動,雙手緊鎖于公子頸項,道:“快些入進去,癢死奴了。” 公子這才對著那小穴,往里一聳,只是牝戶窄小,陽物甚粗大,不能全部聳入。雖有浴水深潤,尚是緊澀難容,直待摩弄多時,方才進入大半截,玉媚忙松手推住道:“幾日不與你弄,怎的那物長了許多,粗亦增了一圍,入的我抵擋不住,只到此足矣。” 公子不得已,略有抽送,將有百余,玉媚道:“陰中稍覺暢意,何不再進些許!” 公子遂用力一頂,直至其根,往來甚驟,玉媚又覺不堪,哀聲求告道:“公子慢些抽送,不若,我會被你入死的!” 公子遂又緩緩抽送,約有八九百抽,玉媚仍有笑聲,又低低喚道:“我已遍體舒暢,公子請隨意抽送。” 公子這才盡根抽頂,往來甚急,如此者又有二千余抽,玉媚情興正濃,遂緊抱公子,提起雙足,夾于公子腰間。公子抱其出盆,在浴房內邊走邊弄,雙手托于臂下,往上一抬,陽物抽出,忽的一放,玉媚身子下墜,便又套了個盡極。弄有三個時辰,玉媚情急,便丟了身子,公子已是疲憊不堪,精力大減,遂放下玉媚。呷了一口冷茶,方才蔫了。 二人赤身露體,相對而坐,挑起情來。忽的門被推開,欲知來是何人,且看下回分解。 第二十一回貪物抓鬮論命尋歡 詩曰: 朋酒日歡會,干歲時時逢。 且說公子與玉媚事畢,正光著身子。對面坐著挑情,忽門被推開,巧英跨入,后面跟著何浩,見此情形,指著玉媚便道:“狐貍精,今晚即是除夕,我們正忙的要死,你倒逍遙。在此哄漢子,真是豈有此理。” 公子道:“你不必多言,到得晚上,我還要請大伙兒吃好東西,到那時,要哄我的。” 何浩笑道:“我等不喜你物,你留著自己用罷!” 言罷,二人拂袖而去。 公子二人,這才穿衣整褲,出得門去。 不覺已是紅日西墜,玉兔東升,擺上美酒佳肴,大家同吃同樂。席間,談笑風生,觥籌交錯,好不熱鬧。 晚宴已畢,掌上燈燭,大家聚在暖閣之內玩。公子仍用抓鬮之法,先是巧英抓著,公子道:“巧英,你可真會抓,今日午后那事被你看見,我已對你說了,有好東西吃,不想你先抓著,真是皇天不負苦心人哩!” 言罷,公子扯過巧英,三兩下解去衣褲,令巧英仰臥,公子騎于胯上,雙手揉那玉乳,片時,將陽物一聳而入,隨即便深深淺淺抽插不停。巧英戶內癢極,如此怎能解癮,遂令公子狠命干,公子聽得。理當如此,便一陣大抽大送,巧英興急,狠命奉承公子。不覺忽的丟了身子。 巧英弄后,是彩霞抓著。公子摟過彩霞,遞過嘴兒。親嘴咂舌了一番,方才褪去褲兒,將彩霞摟定,兩胸相貼。公子雙手放于彩霞臂下,一起一落,那雙玉乳兒來回擦動。彩霞癮即至,雙手扣著,搭于公子頸項。用力將彩霞托起,將那陽物放于牝門,稍一松手,彩霞順勢下落,只聽噗哧一聲,被套至根底。隨即一抬一放,彩霞也靠雙肘用力,隨這一起一落。如此弄有二千余下,彩霞便丟了。 第三個抓著的是粉月,公子深知妹妹習性,行那事前,須得與他挑情。他是興致緩慢,卻又久久不去。 當下粉月過來,公子將其攬于肘間,緊緊摟住,后雙足交替旋轉。且愈來愈快,粉月覺有趣,遂繼續轉動數十周,便覺渾身發麻。腦后森然。公子將他放下,粉月已是全身燥熱,香汗滴滴,少頃,公子捧過妹妹俏臉蛋兒,二人吐出舌尖,彼此亂撞一會兒,公子將手移到胸前捏弄酥乳多時,又用嘴含住奶頭,狠咂了一回。粉月情興將至,口中不住哼哼亂叫,公子趁機將那陽物放于戶門,來回研擦,又用手捏弄那話兒。亦不多時,只見里面浪水不住,汨汨外流,摸一把,暖暖的,膩膩的。粉月覺陰戶內騷癢難忍,不由得雙手緊摟公子,說道:“親哥哥,妹妹我受不得了,你且快入進去,好讓我受用受用罷。再晚些,怕沒命了!” 公子知其淫興已至,便將其抱起,仰放于書桌上,操起那對金蓮兒,扛于肩上,不由分說,將那陽物猛頂,卻因戶兒尚窄,未能全入,公子稍停,鼓足氣力,連著兩頂,方得連根進入。 粉月大叫:“疼死我了,且輕點抽送。”公子依著,便行那九淺一深之術,緩緩抽動,雖有些痛,亦被癢所替代。粉月此時,漸得樂境,輕抽緩送八百余,粉月淫興大發,不能解其癢,遂向公子道:“好哥哥,你可放心大膽抽送,愈狠愈好,我且能抵擋住!” 言罷,公子就是一陣大抽大送,不顧扭斷了陽物,亦不顧搗碎了花心,只管閉著雙眼,狠命的抽送,粉月癢極,頭顱亂動,都腰軟擺,香汗淋淋,抽送約有三千余,便覺四肢酥麻,渾身癱軟無力,不覺便泄了。 此戰下來,公子亦氣喘噓噓,體困力乏,那管他累,愛娘久等,便過去摟住公子道:“如今輪到我了,你得讓我快活快活才是。”說著,掀倒公子,把其仰臥在地,隨即騰身上胯,將塵首置于戶門,猛地往下一坐,陽物已全被埋沒,繼而一起一落。愛娘亦爽快至極。約有一個時辰,二人方才對丟。 愛娘起身,公子那物已沒了氣力,軟軟的垂于胯間。玉月見狀,用手撚撚,揉弄多時,方才重新硬將起來,玉月道:“你不可偏心,先前四人皆盡興而歸,要挺著,可別冷了后面的人。” 言罷,又取出一粒春藥,放于公子口中,吐過津唾,藥便順流而下。少頃,藥性發作,公子興奮異常,陽物亦比先前粗且長。公子淫興突發,遂摟過玉月,讓其扒于躺椅上,后托起雙股,自立于股間,將那陽物,對著花心,用力狠扎,再一聳。已沒了根底,公子因興急,便是大抽大送,又騰出一手,采他花心,玉月花心吸張,不住鼓動。公子興發,極力大,因玉月花心飽滿,又加公子陽物粗大,怎你隨樣扯動,亦不作響。公子愈弄愈有趣,愈有趣便愈狠弄,僅有半個時辰,竟抽動三千余下,公子連泄二次,渾身無力,便癱軟在地,動彈不得。不知公子性命如何,且看下回分解。 第二十二回淫蕩公子精盡嗚呼 詩曰: 萬惡淫為首,淫極自殺身。 且說公子連泄二次,忽的癱軟在地,眾姐妹見狀,就地紛紛口對他口兒吐氣,四人吐過后,公子眼睛睜開,又覺沒事,伸伸手臂,哈哈笑道:“粉月他們五人。皆被我戰敗,如今雖元氣大傷,我尚能再大干一回。”真是: 牡丹花下死,做鬼也風流。 公子言罷,自取二粒伸縮丸吞下,又將久戰丹藥調涂于陽物上。 俄而,公子興奮至極,情不能禁,那物亦碩大無比,長有尺五,粗如碗口,上面青筋暴露,猶小指般粗細,塵首約鵝蛋般大小。 公子淫興又至,似乎比先前更熾,將衣系于腰間,遮住陽物,轉身向眾姐妹道:“誰還未與我弄?” 玉媚、瓊花,何浩皆說道:“小奴!” 公子見何浩玩完粉月。正玩玉媚,遂一把將瓊花拉過,在那俏臉蛋上親了一番,遂將瓊花摟住,放于床上,瓊花叫道:“好哥哥,我先前被何浩哥弄過,若你再弄,恐把奴弄死了。”言罷,便啼哭起來。 公子心生一計,點頭應允,立于床沿,分開兩股,架于肩上。使個眼神,叫過玉月,粉月、巧英三人。命玉月上床,按住瓊花雙手,粉月與巧英,立于床沿,各執一腿。 瓊花掙扎不得,只得由他去罷了。 公子此時,淫興大發,揭起衣服下擺,將那陽物置于戶門,研弄良久。逗的瓊花興起,口中直哼哼的叫,不住搖頭扭腰。 公子握住陽物,對準妙處,用力頂聳,無奈陽物甚粗,陰戶甚窄。絲毫未進。公子急了。伸出二根指頭,直插入陰中,覺稍有些松,遂將三根指頭,一并插入,繼而抽插往來,約有五六百下,略有張意。 瓊花年幼,云雨之事,不過二三,陰戶狹窄,理所當然,如今三根指頭齊入,便覺疼痛難忍。 公子見陰戶微張,又將塵柄放于戶門,一聳。只入塵首,雖未用力,瓊花仍覺戶內阻塞難受,且有痛意,不由哎喲一聲,將臂一扭,柄已出牝。 公子甚急。無奈對準花心,盡力刺入,只聽叱的一聲,才進得二寸許。瓊花實難忍受,哭著哀求道:“公子老爺,你可弄死我了,奴里面疼痛難當。猶刀割般,姑且饒了我罷!”。公子那聽,又用力一頂,未進半分,遂令其后的粉月、巧英,在臂上加力,齊喊一、二、三,一同用勁猛的往里送,忽聽咝咝兩聲,已扎入大半截,瓊花戶兒如撕裂般,一陣劇痛,逐放聲大哭起來,道:“你再不拔出,我可真的要死了。” 那公子低頭一看,陰戶血流不止,將那玉臂,染的緋紅,胯間尚有一股兒,順著滴入床中,香被已被染著一大片。 此時因藥力正猛,公子那里熬得,撇開瓊花出血不管,摟住瓊花胯骨,再使勁一頂,止余寸余,遂閉上雙眼,輕抽慢送,弄有八九回。 瓊花下身,已成血人,陰中著實疼的厲害。卻聲嘶力竭,無力反抗,叫天不應,叫地不靈。少頃,瓊花四肢癱軟,渾身麻木,毫無知覺,下面血流不止,公子尚在不停抽送。 玉月、粉月、巧英三人見狀,覺著不妙,遂紛紛放手。跑開了。 公子睜眼一看,頓時傻了。瓊花已猶如一條死白狗般,面無人色,遂將耳朵湊于鼻孔,全然沒了呼吸,雙眼緊閉,惟全身余溫未盡。 公子慌了,忙去向何浩等人道:“糟了,瓊花被我入死了。” 何浩等人走近一看,果然,瓊花早已體無血色,尸首變的硬梆梆的。 „ 當下,何浩道:“既死了,得把他處置了。” 事不遲疑,見天色已晚,大家將瓊花尸體拖至一漩窟窿,將他扔下。后來外人皆不知其事,按下不題。 且說公子自那次大戰后,身子虛脫,陽精已盡,茶飯不思,一日瘦比一日,眾姐妹見了,心下著急,卻也無可奈何,不消三日,便一命嗚呼矣!眾人都言一命換一命,遂將他草草掩埋。且不題。 這之后,張府上下。只剩七人。仍是長枕共被,同床歡樂。 有話既長,無話既短,自春到夏,夏去秋來,秋收冬藏,又換了一個年次。大家也不知被何浩玩過多少回。這日早晨,何浩與粉月早早起來,出外閑游,竟自不歸,那知石沈大海,杳如黃鶴,巧英等五人四處尋覓,總想是被韃子所害,也就漸漸忘懷。 常言道:福不雙降,禍不單行,后來竟發生了一場禍事。欲知究竟,且看下回分解。 第二十三回三賊探花弱女受奸 詩曰: 紅粉青娥映青云,桃花巴石榴裙; 羅敷獨自東方去,漫學他作使君。 且說那年,一場空前洪災,百姓家什全無,迫于繼續生活,有些竟當上了強盜。為首三個頭目,一日汪昌,號飛天神鼠;二日楊茂,號穿云神鷹;三日吳盛,號破霧神鵲。皆俱有一身上好本事,攀櫞走壁,輕如貍貓,高來高去,如履平地。三人占住山峰,打家劫舍,遇有美貌女子,便行采花。 是日,思想張府上下九人,如今已沒了四人,止剩五個弱女子,孤苦伶仃,甚覺無聊,巧英、玉媚、彩霞三人,同在后院嬉戲,被三賊瞧見,當晚即采花。湊巧愛娘與玉月去鄰家玩耍未歸。 這夜,巧英三人,同宿一室,掌上燈燭,難以入眼。三賊見室內有人,從門縫里瞧見,正是白日所見之人,遂點著迷魂香,將煙吹入室內。巧英三人聞得,頓覺頭暈目眩,剎時便昏死過去。 三賊膽大心粗,那顧及許多,遂破門而人,來至床前,各人抱一個,急急脫下褲子,那物皆已堅硬直豎,不由分說,對準那嫩穴兒,一頂而入,巧面三人,毫無知覺,三賊貪其美貌,竟愈弄愈狠,一口氣便抽送千余,累的氣喘吁吁,臭汗淋淋,方才住手。 三人完事,相視淫笑一番,楊茂對另二賊道:“兄弟,據我看來,此等美人,世間少有,莫如各背一個,回到山寨。盡情受用,豈不更好。” 二賊劉應,道:“妙計也!妙計也!” 言罷,三人各背一個,出離張府,施展夜行術,竟奔城根而來。汪昌先將爬索扔上,試了試,能行,方才爬上。遂用爬索拴于巧英腰間,用力扯將上去,剩余四人皆如此。 上得城上,汪昌又將爬索放下,將五人一一放下,方才收了爬索,背起美人,連夜跑回山寨。 見天還未亮,來不及歇息,三賊又各抱一個,將那陽物輕松頂入,見三人如醉酒般,更覺可愛,又是一陣狂抽狂聳,吳盛不曾行那事,心下一急,便泄了。遂雙手握定陽物,來回搓弄良久,方才又硬將起來,放起巧英,扯過汪昌,又去玩玉媚。汪昌乃風月場老手,陽物粗大,扛起巧英那對金蓮兒,架于肩上,將那陽物對準牝戶,用力一頂,連根進去,便行那九淺一深之術,見陰中淫水流出,方才大抽大送,約有千余抽。 此時楊茂正玩彩霞,抽有千二三百抽,身子一軟,方才一泄一注。汪昌淫興正濃,放起巧英,去玩彩霞,與彩霞成那呂字。汪昌雙腿緊夾彩霞玉股,將陽物對著縫兒正中,往里一聳,止進半截,又用力一頂,方才連根進入,便行那三淺一深之術,輕抽緩送,約有八百余,陰戶內浪水不止,汩汩外流,陰中頓覺滑膩的多,抽送亦不費力,遂大抽大送起來。 約有一個時辰,汪昌仍是欲火不消,低頭看那牝戶,浪水兒早已濕了整個胯部,夾著鮮紅數點,已模糊不堪,狼藉一片。 汪昌甚覺有趣,叫過二賊,道:“我把他弄出紅水兒來了。”遂忙抓起一把,趁二賊不備,抹于嘴上,哈哈笑道:“可有味兒!” 二賊嬉笑,不答,急又去弄了起來。汪昌又是狠命抽送,不時伸手揉那花心。抽送多達三千余下,那陽物方才倒痿,遂拔出陽物,把衣拭干,又坐于彩霞身旁,將頭攬于懷中,掰開彩霞小嘴,將舌尖抵入口中,便是一陣狂攪亂動。 如此這般,三人輪流交替奸淫,分明不顧三個弱女子死活。 比及天明,彩霞、玉媚、巧英先后醒來,覺著陰中疼痛,如火灼過般,遂用手摸那活兒,不想如漿糊般,粘粘的,低頭一看,那胯間淫水已干,斑斑血跡,依然留于胯上。三人知被強盜所劫,便擁抱在一起。痛哭起來。 且說這三賊,行完那事,便招呼下人,照看好三女子,趁天未明,又去打劫去了。 看守人是兩個男子,約莫二十歲左右,聽到哭起,知是醒來,遂進屋內,看個究竟。 巧英三人,聞得門響,回眸看去,見進來兩上粗狀男子,知事情不妙,遂爬向前,跪著哭道:“大人,我們是被山賊劫持至此,請大人高臺貴手,饒過我們吧!”說著,仍哭聲不止。 那兩人道:“還不乖乖呆著,恐寨主三人回來,你們便命休矣。” 玉媚道:“你們寨主真兇么?” 那人道:“自然,干我們這行,誰不心狠手辣,無毒不施,別說是你們,就連我們,平日也要挨打受罵。” 巧英道:“既如此,那你們何不離開此地,另謀生路?” 那人道:“曾有此念,光棍男人一個,出去未免寂寞,遂留下來,與其一道,也落得個快活。 玉媚聽后,頓了片刻,方張開口,卻欲言又止。不知將說甚,且看下回分解。 第二十四回生逢絕路又入煙花 詩曰: 三山青鳥何時至,回首啼鶯去復還! 且說玉媚聽后,說道:“如此這般,莫如你二人帶我們一起離開,尋個安靜之處,快活一輩子。” 那兩貪其美色,早已是垂涎三尺,聽玉媚如此一說,便明白了幾分。當下喜不自勝,點頭答應道:“中!中!我們即去收拾東西。” 言罷,二人轉身進入主房,用鐵棍撬開箱子,取了二百兩銀子,裝入袋中,來對巧英三人道:“事不疑遲,得趕緊離開。若寨主回來,我們皆沒命矣!”說罷,便領著巧英、玉媚、彩霞出了山寨,離去。按下不題。 不知寨主回來。 Was wird passieren? Keine Notwendigkeit zu fragen. 回文再說,愛娘與玉月二人,次日從鄰家回,見滿屋狼藉,巧英三人俱不見矣,惟桌上留有一字條兒。道:“久聞貴門富有,今特來此一拜;銀兩分文未取。僅帶三美人去;請君愈加提防,恐日后還會再來。” 二人看罷,不敢久居,當下商議,離家出走,玉月問道:“大千世界,人海茫茫,你我二人,嬌姿弱質,去向何方?” 愛娘道:“我有一親戚,在城外響水村,只得找他去,方能落得清靜。” 當下揀些東西。打了背包,去了。 光陰似箭,一晃又是兩月,愛娘二人跋山涉水,終來到響水村,找到那家碧玉樓,經打聽,方知金媽媽已死三年矣,碧玉樓已由金*** 姐姐金二媽管著。 愛娘叫玉月在此等候,自去了黃阿媽家,二人久別重逢,喜的熱淚盈眶。黃阿媽擺上酒肴。分訴相思之苦,不必盡述。 愛娘道其來由,意在重回煙花巷,黃阿媽當下同意。遂一起來到碧玉樓,互認之后,黃阿媽道:“不想分別三年,愛娘仍如此俊俏,回來之時,還帶了個如花似玉的姑娘。好極,好極!思想碧玉樓生意,從此會更加興旺。” 玉月雖有些不愿之意,經油花嘴黃阿媽勸解。亦留了下來。 至此,愛娘、玉月同眾姐妹一道,留人接客,日不問息,碧玉樓亦一日紅比一日,名聲大噪,公子王孫紛至沓來,好不熱鬧。 故事至此,尚不算守,后來如何,待我再表一人。 且說響水村附近,有一沈姓人家,家主沈達,開了個油店為生,生得一子,年方二十歲,名喚沈利,生的倒也白凈。 沈利十七歲那年,沈達去世,店子由沈利經營,生意倒也紅火,沈利單身獨自,急切要尋個幫手。有個慣做中人的,叫做李二,忽一日引著一個五十余歲的人來。原來那人正是趙然。因那年避亂狂奔,被殘兵沖散了女兒鳳兒。夫妻兩口,凄凄惶惶,東巡西竄,胡亂的過了幾年。今聞響水材興旺,誠恐女兒流落此地,特來尋訪,又沒消息,身邊盤纏用盡,欠了飯錢,被飯店店主趕逐,無可奈何。偶聞李二說起沈家油鋪。要尋個賣油幫手。自己曾開過糧鋪,賣油之事,都則在行。故被李二引薦于此。 沈利道:“既如此,你老夫妻兩口,只住在我身邊,慢慢的訪著令愛的消息,再作去處。”當下取兩貫錢,把與趙然去還了飯錢,連渾家何氏也領將來,與沈利相見了。收拾一間空房,安頓了老夫妻在內。兩口兒盡心竭力,同外相幫。沈利甚是歡喜。 光陰飛逝,不覺一年有余。多有人見沈小官年長未娶,家道又好,幫人又志誠,懷愿白白把女兒送他為妻。沈利因見過愛娘。十分容貌,等閑的不看在眼,立心要求個出色的好女子,方肯成親,以此日復一日,耽擱下去。 再說愛娘在金二媽家,盛名之下,朝歡暮樂,真個口厭肥,身嫌鐵繡。然雖如此,每遇不如意之處,或是姐妹們任情使性,吃醋跳槽;或是自己病中后醉,半夜三更,沒人疼熱,就想起有丈夫的好處來,只恨無緣從良。也是桃花運未盡,合當變更。一年之后,生出一面事端來。 卻說臨清城中,有一陳公子,平昔間也喜賭錢吃酒,三瓦兩舍走動。聞得愛娘之名,未曾識面。屢屢遣人來約,欲要嫖他。愛娘見他氣質不好。不愿相拉,托故推辭,非止一次。那陳公子合著閑漢可親到金家,幾番都不曾會。 其時清明節屆,家家掃墓,處處踏青。愛娘因連日游春困倦。吩咐家中道:“一應客來,都與我辭去。”閉了房門,焚起一爐好香,擺設文房四寶,方欲舉筆,中聽得外面人聲沸騰,不知為何事?且看下回分解。 第二十五回薄命紅顏船上受辱 Wörter: 晴天明水漲藍橋,盡竭簫鼓明江卑,翩翩彩袖擁東郊。 倚欄下,悶索懷抱,武陵溪畔燕歸巢,誰憐月影上花梢? 且說愛娘定睛一看,卻是陳公子領著十余個狠仆,來接愛娘游湖。陳公子徑直來到愛娘門首,敲開了門。愛娘躲身不及,被公子看見。不由分說,教家人左右牽手,從房內直拖出房外來,口中兀自亂嚷亂罵。黃阿媽欲待上前陪禮解勸,看見勢頭不好,只得閃過。家中大小,躲得沒半個影兒。陳家狠仆牽著愛娘。出了金家大門,不管他弓鞋窄小,往街上飛跑。陳公子在后,洋洋得意。直到湖口,將愛娘掇下了船,方才放手。 愛娘痛哭不已,陳公子全不放下臉皮,氣忿忿的象關云長單刀赴地,一把交椅,朝外而坐,狠仆侍立于旁。一面吩咐開船,一面罵道:“小賤人。小娼婦。不受人抬舉!再哭時就討打了!” 愛娘那里怕他。哭之不已。陳公子吩咐家人道:“叫那小賤人來陪酒。” 愛娘拖住欄桿,那里肯去,只是嚎哭。陳公子也覺沒興,吃幾杯淡酒,來扯愛娘。 愛娘雙腳亂跳,哭聲愈高。陳公子大怒。教狠仆拔去簪環。愛娘蓬著頭。跑到船頭上,就要投水,被家童扶住。陳公子道:“你撒賴怕你不成!即是死了,止費我幾銀子,不為大事。只是送你一條性命,也是罪過。你住了啼哭時,便放你回去,不難為你。” 愛娘聽說放他回,真個沒哭了。陳公子吩咐移船至僻靜處。遂上前一把摟住愛娘道:“我以前未得到,如今可得到了。”說著仰天長笑。 陳公子吩咐家人,替愛娘解去衣褲,愛娘雖掙扎不已,卻也沒奈何,被剝得個赤身露體,不由得雙手捂住那處。 公子見了,涎水長流,一雙淫眼直盯愛娘那嫩乳酥胸,全身潔白無暇,猶如一塊美玉,公子那能再看下去,摟住愛娘,正要親嘴。無奈愛娘朱唇緊閉,不能含入,則罷。陳公子遂雙手放于愛娘胸前,在那酥胸上恣意游蕩,捏弄,少時,低頭將奶頭含住,猛的吮咂。愛娘將身一扭,被掙脫。 陳公子令家仆二人,將愛娘雙手扯開,遂蹲身下去,用手玩那牝戶兒,趁陳公不備,愛娘提起右腳,猛的向公子踹去,公子仰翻在地,十分氣憤與羞愧,遂翻身起來,啪啪掄了愛娘兩巴掌。愛娘放聲大哭起來。 陳公子不服,急急脫去褲子,將愛娘仰放在地,又令家人按住,不由分說,將那尺長的陽物,對著妙品,只用力一頂,進入大半截,復往里一聳,方全根沒入。 愛娘苦苦掙扎,但動彈不得。公子急了,遂大抽大送,疼得愛娘痛哭不已,緊咬嘴唇,極力忍受。 公子見狀,樂不可支,那副可憐相。更令公子覺著了可愛。頓時淫興大發,令家童立于股后,雙手放于臀上,隨著一抽一頂,用力往前送。約莫兩個時辰,公子抽送有三千五百余回。弄的愛娘陰戶灼痛,火辣辣的,四肢癱軟無力。 公子已無心戀戰,不多時。便泄了。 事畢,陳公子令狠仆扶他起來,罵道:“小賤人!你有本事。自走回家,我卻沒人相送。”言罷。將愛娘繡鞋扔人河中。 Gegangen. Genau: 棼琴煮鶴以來有,惜玉憐香幾人知! 愛娘赤了腳,寸步難行。思想:“自己才貌雙全,只為落風塵,受此輕賤。平昔枉自結訓許多王孫貴客,急切用他不著,受了這般凌辱。即是回去,如何做人?倒不如一死為快。只是死的沒些名目,枉自享個盛名!到此地步,看著村莊婦人,也勝我十分。這都怪我落坑墮落,致有今日!自古紅顏多薄命,亦未必知我之甚!”愈思愈苦。又放聲大哭。 事有偶然。卻好沈利那日祭墳經過,聞得哭聲,上前看時,雖然蓬頭垢面,那玉貌花容。從來無二,如何不認得!吃了一驚,道:“愛娘,如何這般模樣?” 愛娘哀哭之際,聽得聲音甚熟,止哭而看,原來沈小官。愛娘當此之際。如見親人。不覺傾心吐膽,訴與了一番。 沈利心痛。為之流淚。袖中帶有香巾一條,約有五尺多長,取出劈半扯開。奉與愛娘裹腳,親手與了拭淚,又為他挽起青絲。再三把好言寬解。待愛娘哭定。忙去喚個暖轎,請愛娘坐了,自己步送。直到金二媽家。 金二媽不得女兒消息。四處打探,慌迫之際,見沈小官送女兒回來。分明送一顆夜明珠還他,如何不喜!又曾聽人說,他開辦油鋪,日子過的紅火,自然刮目相待。見女兒這等模樣,問其緣故,已知女兒吃了大苦,全虧了沈小官,深深拜謝,設宴相待。 日落西山,天色漸晚,沈利起身依別。愛娘如何肯放,道:“我一向有心于你,恨不得你見面。今日定然不放你空去。”金二媽也來攀留,沈利喜出望外,不知這晚如何?且看下回分解。 第二十六回鐘情男女比翼雙飛 詩曰: 白玉誰家郎,幾度隔山川。 怎見翻成夢,夜深人未眠。 趙氏官城壁,由來無不傳。 今日把若贈,深恩重百年。 且說那夜,愛娘吹彈歌舞,曲盡生平之時,奉承沈利。沈利如做了一個游仙好夢,喜的魄蕩魂消。手舞足蹈。夜深酒闌,二人相挽至愛娘房間。 進得房內,愛娘將沈利摟住。忙遞嘴兒過去,沈利將口一啟,愛娘順勢將丁香知兒送入口中,叭叭咂將起來,咂的愛娘渾身酥癢,感覺舒服。 愛娘脫去衣褲,又替沈利卸下,二人脫的凈光,沈利將手移至愛娘胸前,摩其酥胸,撫其玉乳。雙手捏弄多時,遂低頭舍住奶頭,如嬰兒吮奶般,咂將起來。愛娘體酥骨軟。腦后森然,情不能禁,遂雙手摟住沈利頭,抱于懷中。 沈利雖年已二十,卻從未見過女人那話兒,今日一見,快活至極;那雪白細嫩的玉股間,長著一個猶如饅頭的東西,白又白,高又高,緊又緊,熱又熱,中間還有一道縫兒,唇片外露,縫兒正中,有一肉尖兒,濕濕的,猶如魚兒嚼水般,一張一翕。外邊長著幾根毛兒,黑的發亮,煞是愛人。 沈利胯下那物,早已很不自在,猶如個兔兒,活蹦亂跳。沈利急了,摟住愛娘,放倒于床,令其橫臥,立于床沿,操起那對金蓮兒,扛于肩上,將陽物放于陰戶外,來回研弄,少頃,愛娘陰中浪水兒流出,沈利涂了些在塵首,遂對準那縫兒正中,直用力一頂,止進半截,愛娘癢極,遂向沈利道:“我的心肝,快點全送進去。癢死了。” 沈利頓了頓,鼓足一口氣,又用力一聳,陽物方才連根進入,沈利正欲大抽大送,愛娘又道:“心肝兒。別太急躁,先要慢慢些,淺些抽,后由慢入,由淺抽,如此這般。那才爽利哩!” 沈利聽罷,果然徐徐抽送,淺淺的,偶爾一次深入,愛娘道:“這叫九淺一深之術,記著了。” 沈利點頭道:“是,娘子。”言畢,又抽送起來。約有八百余抽,沈利淫興大發,遂極力抽聳,愛娘興至,體顫頭搖,柳腰款擺,將臀兒往上一頂一頂的,不住迎合沈利。 弄了兩三個時辰,抽動約三千余,沈利覺渾身通暢,酥癢無比,不覺便一泄如注。 二人坐起,玩弄戲要了會兒,沈利那物又硬了起來,愛娘見狀。轉過身去,把個臀兒高高撅起,送于沈利胯上,沈利乘勢一頂而入,雙手摟于愛娘腰間,大干起來。不必盡述。事畢,二人交頸而臥。愛娘道:“我有句心腹之言與你說,你休得推托。” 沈利道:“小娘子若用的著我時,那怕赴湯蹈火,亦再所不辭。豈有推托之理。” 愛娘道:“我要嫁你。” 沈利道:“小娘子就嫁一萬個,也還數不到我頭上,休得取笑,枉自折了我的食料。” 愛娘道:“這話實是真心,怎說'取笑'二字?我從十四五歲就被人弄過,此時便要從良。未曾相處得人,不辨好歹。終誤了大事。以后相處的雖多,都是酒色之徒,但只買笑追歡,那有憐香惜玉的真心。看來看去,只你是個志誠君子,久聞你尚未娶妻,若不嫌我煙花賤質,情愿舉案齊眉,白頭奉侍。你若不允之時,我就將三尺白羅,死于君前,表白我這片誠心,也強如昨日死于他人之手,沒名沒目,惹人笑話。”言罷,嗚嗚哭將起來。 沈利道:“小娘子休得悲傷,承小娘子錯愛,將天就地,求之不得。豈敢推托?只是小娘子千金身價,恐我家貧力薄,如何擺布?也是力不從心了。” 愛娘道:“這卻不妨,不瞞你說,我只為從良一事,預先攢些東西,寄頓外面,贖身之費,一毫不用你費力。” 沈利道:“就是小娘子自己贖身,平昔住了高堂廈,享用了錦衣玉食,若在我家,如何過得?” 愛娘道:“布衣疏食,死而無怨!” 沈利道:“小娘子雖然——只是媽媽不從。” 愛娘道:“我自我道理。” 如此這般,兩上直說到天明。 次日天明,愛娘將此事,告訴與金二媽。金二媽與黃阿媽商議,也罷。只是要交贖身費三千兩銀子。 當下愛娘取回銀子,付與金二媽。金二媽收下銀兩,遂叫人寫了定議。交與愛娘。是晚,笙簫鼓樂娶親,黃阿媽就做大媒送親,沈利與愛娘花燭洞房,歡喜無限。 雖然舊事風流。不減新婚佳趣。 次日,趙然老夫婦請新人相見,各各相認,吃了一驚。問起根由,至親三口,抱頭而哭。沈利方才認得是丈人丈母。請他上坐,夫妻二人重新拜見。親鄰聞之,無不駭然。是日,整酒筵席,慶賀兩重之喜,飲酒盡歡而散。 Bis jetzt.愛娘一家四口,和和睦睦,過上了平安日子。 【über】 |
>>: Nächtlicher Kampf mit einer jungen Kollegin (Ehefrau und Roman für Erwachsene)
Erst Vergewaltigung, dann Dating Vor einiger Zeit...
Zhao Mu und Königin Jing Autor: Unbekannt Spät in...
Hintergrund: Ich bin Berufsschullehrer und wurde ...
Kapitel 4: Die Prostituierte und die Polizistin Y...
Im Sommer, als ich achtzehn war, schickten mich m...
Während meines Studiums besuchte ich eine staatli...
Einführung Die Geschichte ereignete sich in den 1...
Das unvergesslichste Sexerlebnis für eine Nacht I...
Mein Name ist Acheng. Als ich 18 war, hatte ich e...
Kapitel 6 Zu diesem Zeitpunkt bemerkte ich, dass ...
Am Wochenende, als Ding Yishan gerade Feierabend ...
Kapitel 1: Das sexuelle Verlangen einer Dame Unse...
(eins) Meine Klassenkameradin Lin ist seit drei J...
Dies ist eine Geschichte über ein Massagestudio ....
Als ich das Zimmer betrat, war alles genauso, wie...